Глава 1. Прошлое (Часть 2)

Дядя тяжело вздохнул: — Их… больше нет. Мы нашли только тебя, лежащего на земле с раной на шее.

— Кто это сделал? Зачем их забрали? Куда их увезли? — охрипшим голосом спросил Шэнь Чжуан.

— Откуда нам знать… — дядя покачал головой.

Через два месяца рана Шэнь Чжуана затянулась, но шея осталась искривленной, постоянно склоненной вправо. Он стал мужчиной без жены и ребенка, с кривой шеей, которая болела до конца его дней.

Шэнь Чжуан продал все, что мог, и покинул деревню. Он обошел все окрестные деревни в предгорьях Сохэ, побывал в Тяньци и других городах Чжунчжоу. Три года он провел в скитаниях, перебиваясь случайными заработками и попрошайничеством, чтобы скопить денег на дорогу. Когда-то крепкий крестьянин превратился в худого, сгорбленного человека с поседевшими висками. Кривая шея привлекала к нему презрительные взгляды и насмешки.

Но жену и сына он так и не нашел. После той кошмарной ночи они исчезли, словно их никогда и не было.

Возможно, небеса сжалились над его тщетными поисками и в конце третьего года дали ему ответ. К тому времени он устроился разнорабочим в караван, который собирался через горы Аньланьшань в Ваньчжоу. Его замысел был прост: если не нашел в Чжунчжоу, поищет в Ваньчжоу.

Караван медленно продвигался по горным тропам Аньланьшань. Через пять дней они встретили двух заблудившихся торговцев. Спасшиеся от верной гибели, торговцы поделились с караванщиками своим лучшим вином — Цинъян Хунь. Люди сидели у костра, жарили мясо, пили вино и веселились. Только Шэнь Чжуан сидел в стороне, молчаливый и одинокий. Он не пил и не разговаривал.

Караванщики привыкли к его странностям и не обращали на него внимания. Зато торговцы заинтересовались, и проводник рассказал им историю Шэнь Чжуана. Один из торговцев нахмурился: — Сентябрьская ночь три года назад? Где-то недалеко от Хэсилина?

Сердце Шэнь Чжуана екнуло, он вскочил: — Да! Хэсилин! Господин, неужели вы…

— Не могу утверждать, что это были ваши жена и сын, но в ту сентябрьскую ночь я видел, как группа людей уводила женщину с младенцем. Такое трудно забыть, — сказал торговец. — Тогда я был бродячим торговцем. Перед наступлением темноты я не успел добраться до деревни и заночевал в горах. Ночь была холодной и сырой, я почти не спал. В полночь услышал топот копыт.

Шэнь Чжуан дрожал всем телом, готовый упасть на колени и возблагодарить богов. Наконец кто-то знает, что случилось той ночью! Но где они сейчас? Живы или мертвы? Он боялся спросить, сердце замерло в ожидании.

— Опасаясь разбойников, я спрятался в кустах. Услышал, как кони остановились на поляне, и люди разожгли костер, — все замолчали, слушая рассказ торговца. — Их было больше десяти, все в черной одежде. Я видел, как они стащили с коня молодую женщину лет двадцати с младенцем на руках…

— Это они! — воскликнул Шэнь Чжуан. — Что с ними случилось?

Торговец помолчал, потом тихонько похлопал Шэнь Чжуана по плечу: — Сочувствую тебе, брат. Твою жену и сына… убили.

Шэнь Чжуана словно громом поразило, он не мог пошевелиться. Но сознание оставалось ясным, и слова торговца продолжали впиваться в него: — Я ничего не мог сделать. Видел, как двумя ударами ножа они лишили жизни двух человек. А потом… их тела бросили в костер…

— Какая жестокость! Даже тела не пощадили! — возмутился проводник.

Торговец горько усмехнулся: — Да. Я не мог на это смотреть, боялся, что меня заметят, и потихоньку уполз. Но даже когда я был уже далеко, в воздухе стоял едкий запах гари, напоминая, что это не кошмар.

«Это сон, сон, который будет преследовать меня всю жизнь, — подумал Шэнь Чжуан. — Мне никогда от него не избавиться». Он опустился на землю, безвольно растянувшись на холодной, грязной почве. Ночной ветер гулял по горам, и казалось, что все вокруг стонет. «Пусть я умру, — подумал он. — Тогда не будет боли, не будет тоски».

Но тут торговец произнес слова, которые вмиг вернули ему желание жить. Эти слова заставили его забыть о смерти и вновь захотеть бороться.

— Я подслушал их разговор. Многого не понял, но кое-что, возможно, указывает на то, кто они. Я слышал, как один мужчина тяжело вздохнул и сказал: «Не думал, что мой меч когда-нибудь будет направлен против женщины и ребенка. Но мы потеряли столько братьев, не можем допустить полного поражения». Так что среди них был человек по имени Син Ваньтэн. Может, когда-нибудь ты сможешь его найти.

Эти слова, словно выжженные клеймом, остались в памяти Шэнь Чжуана. Он верил, что однажды найдет этого Син Ваньтэна и отомстит за жену и сына. В этом был теперь единственный смысл его жизни.

[3] Ночной кошмар под дождем

Ноябрь двадцатого года правления Шэнде. Северный склон Бэйманшань, пик Куюньфэн.

Юй Цзэтай скрывался в горах Бэйманшань уже почти десять дней. Запасы еды закончились, и даже поймав дичь, он не решался развести огонь — дым мог выдать его преследователям. А если его поймают, это будет означать смерть, ведь за ним охотились хэло из Бэйманшань.

Теперь он горько сожалел о содеянном, и с каждым днем это сожаление лишь усиливалось. Будучи разбойником, он совершил непростительную ошибку, напав на двух хэло и, что еще хуже, убив их. Теперь он понял, что убить хэло — все равно что разворошить осиное гнездо. Они, казалось, готовы преследовать его до края света, чтобы покарать.

К вечеру начался дождь, который все усиливался. Юй Цзэтая охватило отчаяние. Не только потому, что в дождь горные тропы становились скользкими и опасными, и не только потому, что ноябрьский дождь пробирал до костей. Дождь оставлял следы на земле, облегчая хэло преследование.

«Лучше уж сразиться с ними», — с яростью подумал Юй Цзэтай. Но тут он заметил впереди обрыв, и в голове возникла идея.

Вскоре Юй Цзэтай спрятался под обрывом. Он слышал, как хэло, побормотав что-то на своем непонятном языке, развернулись и ушли. Он ликовал — хитрость удалась! Несколько следов обманули глупых хэло, заставив их поверить, что он сорвался с обрыва.

Дождавшись, когда преследователи удалятся, Юй Цзэтай начал карабкаться наверх. Но камень, за который он цеплялся при спуске, оказался непрочным. Не выдержав его веса, камень с грохотом обрушился вниз. Юй Цзэтай потерял равновесие и, словно мяч, покатился по склону. Его голова ударилась о что-то твердое — камень или что-то еще — и он потерял сознание.

Когда он очнулся, дождь уже кончился, и вокруг стояла непроглядная тьма. Юй Цзэтай ощупал себя — он был весь в ушибах, но жив. Оглядевшись, он понял, что в таком состоянии ему не подняться обратно. Оставалось лишь идти вперед в поисках спасения. Словно раненый зверь, он брел по грязи, камням и траве, объятый страхом перед неизвестностью.

Он шел долго, но так и не увидел ни единого огонька. Казалось, он попал в безлюдную дикую местность. Здесь не было ничего, кроме дождя, холода и голода. Наконец, обессилев, он прислонился к большому дереву, тяжело дыша. Вдруг впереди послышались шаги — размеренные, неторопливые. Шаги приближались.

Первой реакцией была радость, но тут же мелькнула мысль: «А вдруг это снова хэло?» Хотя он не раз думал, что лучше умереть от их рук, чем от голода, инстинкт самосохранения заставил его бороться. Собрав последние силы, он влез на дерево и стал наблюдать сквозь листву.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Прошлое (Часть 2)

Настройки


Сообщение