Глава 7

Глава 7

Поговорив со старостой, они получили разрешение остановиться в заброшенной хижине на окраине деревни.

Хижина стояла у подножия горы на западной стороне деревни, рядом с нижним течением горного ручья.

Цзян Ли провела рукой по столу и стульям — пыли не было.

— Здесь кто-то был, — она подняла голову и посмотрела на Цюй Хуайли. — Слова старосты — это лишь его версия, нельзя верить всему.

Эта деревня была не такой мирной, какой казалась на первый взгляд.

— М-м, — Цюй Хуайли кивнул и указал Цзян Ли на гору.

Цзян Ли проследила за его взглядом. Перед ней предстал пустынный и странный холм.

Гора была невысокой и на фоне Цзяюйгуаня казалась лишь нелепым, уродливым холмиком.

Изрытая грязная тропа была покрыта переплетающимися следами. Редкие пучки сухой травы торчали из расщелин. Недавние дожди еще больше размыли и без того неровную поверхность.

Единственное, что бросалось в глаза, — это большие валуны, начисто отмытые дождем.

— Что это?

Цзян Ли уже собиралась потянуть Цюй Хуайли к горной тропе, ведущей на северо-запад, как вдруг снаружи появились люди с вещами.

Они шумели и галдели, похожие на обычных деревенских жителей.

Женщина с короткими волосами первой подошла к Цзян Ли и сунула ей в руки промасленный бумажный сверток.

На ее лице было родимое пятно, и когда она улыбалась, это выглядело немного устрашающе.

— Девушка, вы ведь сегодня утром приехали? Староста велел нам позаботиться о вас. Вот, это местные угощения деревни Юйян!

В ее тоне слышалось необъяснимое заискивание. Заметив это, Цзян Ли молча отстранила сверток.

— Спасибо вам, но мы пока не голодны.

Она слишком хорошо помнила события в постоялом дворе и не могла без опаски есть то, что давали незнакомцы.

— Сестренка не хочет есть, так положи пока! Идем, идем, я из дома фруктов принесла, сладкие! Уже мытые!

Другая женщина выложила на стол фрукты из тканевого мешочка.

Маленькие плоды были румяными и выглядели очень аппетитно.

Другие жители тоже сунули Цзян Ли какие-то вещи, а затем, словно выполнив задание, разом разбежались. Осталась только женщина с родимым пятном, стоявшая перед Цзян Ли в нерешительности.

Видя, что она не уходит, Цзян Ли подумала, что та хочет еще что-то сказать. Отложив вещи, она спросила:

— У вас есть еще какое-то дело, старшая сестра?

Услышав, что эта юная девушка назвала ее «старшей сестрой», женщина, которой было трудно начать разговор, сглотнула застрявшие в горле слова и инстинктивно ответила:

— Не нужно звать меня сестрой, зови меня тетушка Фан.

Цзян Ли кивнула, взяла со стола фрукт и вложила ей в руку:

— Хорошо, тетушка Фан. У вас какое-то дело ко мне?

Как только остальные жители ушли, показная оживленность тетушки Фан исчезла, и она стала заметно осторожнее.

Она взглянула на стоявшего неподалеку улыбающегося мужчину в дорогой одежде и, помедлив мгновение, обратилась к Цзян Ли:

— Я слышала, вы собираетесь в Сичэн, верно?

Цзян Ли, не выказав удивления, кивнула и подыграла ей:

— Мы действительно направляемся в Сичэн. Тетушка Фан, может, вам нужно что-то купить?

Тетушка Фан покачала головой. Она выглянула наружу, убедилась, что других жителей поблизости нет, и, повернувшись, тихо сказала:

— Я… я хотела бы попросить вас разузнать об одном человеке в Сичэне.

Разузнать?

Цзян Ли вспомнила слова старосты.

Если все жители деревни покинули Сичэн, кто же там мог остаться настолько важный, чтобы эта женщина так беспокоилась о нем?

— Тетушка Фан, можете сказать, как его зовут, — Цюй Хуайли незаметно подошел к ней и мягко произнес:

— Если мы доберемся до Сичэна, то обязательно сделаем все возможное, чтобы помочь вам найти его.

Цзян Ли взглянула на него.

Этот человек снова надел свою лицемерную улыбку.

Услышав его согласие, тетушка Фан тут же покраснела глазами. Она торопливо пробормотала пару слов благодарности и начала:

— Человека, которого я ищу, зовут Синь. Он не очень высокий, примерно на полголовы ниже этого господина, не толстый. Только вот на правой руке у него не хватает пальца — потерял много лет назад, когда занимался торговлей.

Фамилия Синь?

Цзян Ли невольно подумала об исчезнувшем главе города Синь Цяне. Мысли в ее голове смешались.

Она подняла глаза на эту простую, скромную женщину, гадая, кем они друг другу приходятся.

— Простите за нескромный вопрос, — Цюй Хуайли, словно угадав мысли Цзян Ли, быстро спросил: — Кем вы ему приходитесь?

Тетушка Фан снова взглянула за дверь, на ее лице отразилась паника.

— Не волнуйтесь, снаружи есть охрана, никто не войдет, — тихо успокоил ее Цюй Хуайли.

Услышав это, тетушка Фан вздохнула с облегчением. Она слегка дрожала всем телом. Цзян Ли помогла ей сесть на деревянную скамью. Лишь спустя некоторое время она медленно заговорила:

— Его настоящее имя — Синь Цянь. Он мой сын.

Утреннее солнце хлынуло с вершины горы, его теплые лучи проникли сквозь шаткую оконную раму, освещая троих людей, погруженных в молчание.

— Насколько мне известно, — Цзян Ли посмотрела на молча вытиравшую слезы тетушку Фан, нарушая тишину, — глава города Синь родом из Цзяннаня.

Если слова тетушки Фан были правдой, то деревня Юйян, скорее всего, имела какое-то отношение к эпидемии в Сичэне.

Тетушка Фан снова взглянула на Цюй Хуайли, который стоял, опустив глаза, и молчал. Ее губы зашевелились.

Она увидела их, как только они вошли в деревню. Но из-за дорогой на вид одежды Цюй Хуайли она испугалась, что это чиновники сверху, и не осмелилась подойти.

Высокопоставленные люди были безжалостны и холодны, она боялась, что своей неосторожностью навредит Цянь-эру.

Но беспокойство о ребенке пересилило страх. Она терпела, сколько могла, и наконец не выдержала.

— Он вырос в Цзяннане, — тетушка Фан посмотрела на Цзян Ли, решив, что с этой девушкой будет проще разговаривать. — Но родился здесь, в деревне Юйян.

Цзян Ли слегка нахмурилась. Эти слова легко могли навести на мысли о запутанных и грязных делах знатных семей.

— Если он родился в деревне Юйян, почему же его отправили в Цзяннань? — Цюй Хуайли неизвестно откуда достал веер и теперь лениво обмахивался им.

Тетушка Фан решила, что дело сдвинулось с мертвой точки, и вздохнула с облегчением. Она крепче сжала в руке красный плод и начала рассказывать свою давнюю историю:

— Цянь-эр был по натуре живым ребенком. Вскоре после его рождения мой муж сорвался с горы и погиб. Наша семья всегда жила охотой. Когда его не стало, того, что осталось в доме, не хватало, чтобы прокормить нас двоих…

Снова наступила голодная и холодная зима. Глядя на своего сына, который был худее и меньше сверстников, тетушка Фан приняла тяжелое решение.

Она крепко сжала рогатину, оставшуюся от мужа, и на рассвете собралась идти на охоту в горы.

Ночь была ледяной, холодный ветер проникал сквозь щели в их небогатой хижине.

Худенький мальчик проснулся от холода и услышал, как закрылась дверь. Не успев даже надеть соломенные сандалии, он вскочил и босиком выбежал наружу.

— Мама!

Услышав позади испуганный детский голос, тетушка Фан увидела своего плачущего ребенка, бегущего к ней сквозь метель. Она бросила рогатину и крепко обняла маленького Чжан Цяня.

— Зачем ты вышел? На улице так холодно, не заболел бы.

На бледном личике маленького Чжан Цяня блестели слезы. Он протянул руку, коснулся замерзшей щеки матери и всхлипывая ответил:

— Мама, не ходи в горы. Староста и другие говорят, что в горах опасно, кто уходит, тот не возвращается…

Маленький и слабый ребенок откуда-то нашел силы и крепко вцепился в нее, не желая отпускать.

Тетушка Фан, подавив душевную боль и боясь, что безжалостная метель навредит ему, в конце концов вернулась с ним в хижину.

Она думала пойти в горы на следующий день, когда метель немного утихнет, но, проснувшись рано утром, обнаружила, что маленький Чжан Цянь исчез.

Маленький Чжан Цянь был ее единственной опорой в этом мире. Если бы с ним что-то случилось, она бы не стала жить одна.

Она обежала всю деревню, но не нашла его. Уже перед тем, как отправиться в горы, ее остановил староста и рассказал, где мальчик.

— Почему ты не присматриваешь за ребенком? — вздохнул старый староста. — Сегодня снаружи пришел торговый караван. Сказали, что подобрали на дороге упавшего ребенка. Я посмотрел — так это же твой Чжан Цянь.

Услышав это, тетушка Фан поспешила за старым старостой к выходу из деревни.

Сегодня у выхода из деревни было необычайно людно. Собралась толпа, все хотели посмотреть на приезжих богачей, о которых ходили слухи.

Деревня Юйян находилась в глухом месте, а дальше был Сичэн, поэтому чужаки здесь останавливались редко, не говоря уже о таких путниках, которые явно были богаты или знатны.

Тетушка Фан с трудом протиснулась сквозь толпу и увидела бледного маленького Чжан Цяня, безучастно сидящего в повозке. Сдерживая слезы, она громко позвала: «Цянь-эр!»

Услышав голос матери, в пустых глазах маленького Чжан Цяня вспыхнул огонек. Он приподнялся, собираясь спрыгнуть с повозки.

— Мама!

Тетушка Фан поймала бросившееся к ней худенькое тельце и уже собиралась уходить, когда ее остановил стоявший рядом слуга.

— Подождите, пожалуйста, — раздался позади властный мужской голос, не терпящий возражений.

Сердце тетушки Фан сжалось от страха. Крепко прижимая к себе свое сокровище, она дрожа обернулась и посмотрела на мужчину средних лет с густыми бровями и короткой бородой, который спустился с повозки.

Взгляд этого человека был мутным и тяжелым, он давил, когда останавливался на ком-то, словно таил в себе какой-то непонятный расчет.

Он долго смотрел на тетушку Фан, а затем сказал:

— Давай заключим сделку.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение