Наколенники

Я осталась жить в доме семьи Инь. И хотя я знала многое из того, что произойдет в ближайшие десятилетия, в свободное время я часто сидела у окна, погрузившись в свои мысли. Казалось, это стало моим любимым занятием.

При мысли о Дань Хэнъюе мое сердце болезненно сжималось. Он был невероятно проницательным, но в то же время пугающе безжалостным и коварным. Ради достижения своих целей он был готов пойти на все.

Воспоминания о моей трагической смерти в прошлой жизни наполняли меня горечью. Но прошло уже двадцать три года, и все мои чувства к нему — любовь, ненависть, обида, гнев — превратились в пепел и прах, затерявшись в лабиринтах времени… Неужели я больше никогда не увижу Дань Хэнъюя?

Нет, я не могу быть в этом уверена. Ведь мой отец, Инь Цзиньюнь, все еще служит в столице.

Вишенка, заметив, что я снова сижу у окна в задумчивости, подошла ко мне. — Госпожа, на улице холодно, может быть, перейдете в теплую комнату?

Я мягко улыбнулась. — Не нужно, я тепло одета. Вишенка, вы забрали подарки для брата?

— Да, госпожа, еще пару дней назад. Хотите, чтобы мы отнесли их?

— Нет, пусть несколько старших служанок возьмут их, я сама отнесу, — сказала я, стараясь говорить бодро.

Вишенка удивилась. — Госпожа, вы такая знатная, а старший молодой господин всего лишь… всего лишь… — Она замолчала, заметив мое недовольное выражение лица.

— Сейчас он ничем не примечателен, но это не значит, что так будет всегда, — назидательно сказала я. — Того, чего у него нет сейчас, может быть у него в будущем. Запомни, не стоит его недооценивать.

Вишенка покорно кивнула, признавая мою правоту. В этот момент Инь Шаньгэ проходил мимо, скрытый от моего взгляда за углом дома. Однако он услышал каждое мое слово. «Интересно, — подумал он про себя. — Одно падение в воду, и она словно прозрела».

На его губах мелькнула едва заметная улыбка, и он пошел дальше.

Я надела самые теплые зимние сапоги, накинула накидку из кроличьего меха и, велев нескольким служанкам следовать за мной, вышла из своего двора, Дяо Юань.

По дороге к дому Инь Шаньгэ я думала о том, что раз уж я переродилась, то Ли Линьчжи, должно быть, действительно умерла. Но мои мать, отец и брат, наверное, еще живы. Как бы мне хотелось увидеть их… Грустные мысли нахлынули на меня, и я перестала обращать внимание на красоту сада. «Главное, что они живы, — подумала я. — Когда-нибудь мы обязательно встретимся».

Мы прошли через весь сад и добрались до небольшого, расположенного в стороне двора Инь Шаньгэ. В щели между досками ворот виднелись несколько цветущих кустов красной сливы. Я постучала в дверь. Дунцзы, слуга Инь Шаньгэ, открыл дверь и удивленно посмотрел на меня.

— Дунцзы, я не буду входить, — сказала я. — Прими эти подарки в благодарность за то, что твой господин спас меня, когда я упала в воду. — Я указала на подарки, и служанки поставили их у порога.

После этого я развернулась и ушла. Я понимала, что если сразу проявить излишнюю дружелюбность, такой проницательный человек, как Инь Шаньгэ, может что-то заподозрить. Я ведь уже не ребенок.

Когда я ушла, Инь Шаньгэ вышел на крыльцо и посмотрел мне вслед. — Занесите подарки, — сказал он Дунцзы, а про себя усмехнулся: «Что ж, посмотрим, что ты задумала, маленькая проказница!»

Вернувшись в Дяо Юань, я сразу прошла в теплую комнату и велела поставить жаровню для служанок, которые ходили со мной. Они поблагодарили меня, а я лишь равнодушно улыбнулась. Жизнь служанки — тоже жизнь.

Устроившись в кресле, я взяла у Вишенки чашку горячего молока с маслом и медом. У меня все еще детские вкусы, и я быстро выпила все до дна. Почувствовав, как тепло разливается по телу, я блаженно закрыла глаза.

— Госпожа, только что приходила госпожа Лэ, — сказала Вишенка.

Я сразу поняла, что речь идет об Инь Нинлэ. Она была на два года младше меня, и мы часто играли вместе. Наверное, ей стало скучно в конце зимы, и она решила навестить меня.

— И что ты ей сказала?

— Я сказала, что вы ушли к госпоже Су и скоро вернетесь. Предложила ей подождать, — с улыбкой ответила Вишенка.

Я тоже улыбнулась, довольная ее находчивостью. — Молодец! За это получишь дополнительную награду к Новому году!

— Это мой долг, госпожа, — ответила Вишенка, слегка поклонившись.

Чувствуя усталость, я отпустила Вишенку и осталась лежать в кресле. Вскоре я вспомнила, что мне нужно навестить бабушку. Теперь, когда я поправилась, откладывать визит было бы невежливо.

Я открыла глаза. Бабушка, Тан Юйлань, была женщиной с сильным характером. В молодости она была знатной девушкой из столицы, единственной, хоть и не законной, дочерью Хоу Сюаньпина из семьи Тан. Поскольку у Хоу Сюаньпина была только одна дочь, он очень ее любил. Когда я была заточена в браслете, мне довелось видеть нескольких членов семьи Тан. Моя мать, Линь Сяожун, рассказывала, что в молодости несколько раз встречалась с Тан Юйлань, но после того, как она вышла замуж за Инь Цзиньюня и переехала в Ханьчэн, они перестали общаться.

«Пойду к ней после обеда, — решила я. — Пообедаю и немного отдохну».

Вишенка принесла обед: свинину в кисло-сладком соусе, мясо, приготовленное в виде вишен, жареные овощи и овощной суп. Я попробовала «вишенку» — мясо было мягким и ароматным. Все блюда были моими любимыми, и я быстро съела две порции риса. Сытая и довольная, я отложила палочки и велела служанкам убрать со стола.

Приведя себя в порядок и взяв детскую книжку с картинками, я позвала Вишенку. — Вишенка, пойдем к бабушке.

Вишенка кивнула, помогла мне надеть накидку, дала в руки грелку и вышла вместе со мной. У входа в Сянлань Юань пожилая служанка вошла в дом, чтобы доложить о нашем приходе. — Старая госпожа, госпожа Вэй пришла.

Я ускорила шаг и, войдя в комнату, поклонилась бабушке.

Бабушка выглядела бодрой и крепкой. Несмотря на возраст, она держалась с достоинством и совсем не походила на обычных старушек. — Вэйвэй, вижу, ты совсем поправилась. И сразу же пришла навестить свою старую бабушку. Какая ты заботливая! Дунмэй, принеси чаю.

Я послушно опустила голову, делая вид, что еще слаба после болезни. Бабушка окинула меня взглядом и сказала: — Вэйвэй, тебе уже девять лет. Твои братья, Шаньгэ и Шаньюй, в этом году сдали экзамены на степень сюцая. Сейчас для них самое главное — учеба. Они оба очень стараются. Тебе повезло с братьями!

— Старший и второй брат действительно усердно занимаются, — ответила я. — Я желаю им успехов в учебе.

Бабушка рассмеялась. — Если твои братья добьются успеха на государственных экзаменах, это поможет тебе найти хорошего жениха. Сейчас холодно, почему бы тебе не сшить для них наколенники? Если тебе не хватает ткани, я попрошу Дунмэй принести.

Займись чем-нибудь, чтобы не скучать в своей комнате.

Я кивнула и встала. — У матушки много ткани, мне не нужно просить у тебя, бабушка. Я пойду.

Бабушка махнула рукой, и я вышла из Сянлань Юань вместе с Вишенкой.

— Почему ты недовольна? — спросила я, заметив, что Вишенка чем-то расстроена.

— Старая госпожа знает, что вы только что поправились, и все равно дает вам такую грубую работу! Что такого особенного в этих наколенниках, чтобы вам самой пришлось их шить?

Видя ее возмущение, я сказала: — Бабушка просто хочет проверить мой характер, а не намеренно усложнить мне жизнь. Не стоит сердиться. Она ведь не сказала, что я должна сшить их за несколько дней. Я буду шить постепенно и закончу к Новому году.

Вишенка немного успокоилась, и мы пошли дальше.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение