Глава 2: Похищение

Безденежье действительно может довести человека до отчаяния. Иначе как объяснить, что кто-то в таком преклонном возрасте подался в похитители?

Цзи Яо, лежа на полу, воспользовалась слабым светом, чтобы украдкой рассмотреть своего «похитителя»: на нем была длинная накидка с косым воротом и завязками, даже обувь была тканевой, с той самой χειροποίητη тысячеслойной подошвой, о которой говорят на пекинском диалекте. В сочетании с длинными, почти белоснежными, развевающимися волосами и бородой, от него исходила аура классического деятеля искусств — быть похитителем для него было просто расточительством таланта.

Даже когда он подошел и заговорил с ней, его голос был добрым и приятным:

— Девушка, вы уже некоторое время как очнулись. Полагаю, вы немного пришли в себя. Не могли бы вы рассказать, что произошло?

— Рассказать? О чем рассказать?

Неужели теперь похитители требуют, чтобы заложники вспоминали подробности своего похищения?

Цзи Яо села на полу, слегка размяла руки и ноги. Этот похититель оказался весьма гуманным — не стал связывать ее по рукам и ногам.

— Как вы сюда попали?

— Разве не вы меня похитили? Э-э… — Цзи Яо потерла лоб. Почему она ничего не помнит о сегодняшнем дне? Она посмотрела на свои руки — они были слабыми и в тусклом свете казались мертвенно-бледными.

— Девушка, вы действительно думаете, что это я вас похитил? — услышав это, «похититель» на мгновение опешил, затем нахмурился и задумчиво уставился на нее.

От его взгляда у Цзи Яо волосы встали дыбом. Она отпрянула назад. Впервые она видела такого интеллигентного похитителя — не только без малейшего намека на жестокость на лице, но и с мягкими, учтивыми манерами. Хотя она не слишком его боялась, ситуация казалась очень странной. Цзи Яо с опаской смотрела на человека перед ней.

«Похититель» пару раз прошелся по комнате, потеребил бороду и снова приблизился к ней:

— Девушка, не волнуйтесь! Постарайтесь вспомнить, что случилось перед тем, как вы спустились сюда? Может, вас искал кто-то особенный, или вы видели что-то необычное…

— Если вам нужны деньги, позвоните моей семье. Мои родители будут очень волноваться, если я пропаду… — Хотя этот похититель и не выглядел страшным, кто знает, на что он способен. Она вспомнила недавний телесюжет, где похитители, чтобы запугать семью заложника и предотвратить обращение в полицию, безжалостно отрезали мизинец жертвы, запечатали его в конверт и отправили домой. При воспоминании об этой кровавой сцене ее пробрала легкая дрожь.

Послышалось шипение «похитителя». Его брови изогнулись дугой. Он отвернулся, заложил руки за спину и принялся расхаживать взад-вперед, больше не обращая на нее внимания.

Цзи Яо украдкой огляделась:

Холодный каменный пол, вокруг темнота, окон не видно — похоже на подвал. Людей можно было разглядеть лишь смутно, даже дверь не было видно. Она напряженно вгляделась в темноту, но ничего не увидела, только глаза заболели от напряжения. Пришлось снова перевести взгляд на «похитителя».

— Кхм… Простите, когда вы позвоните моей семье насчет денег?

«Похититель» усмехнулся:

— Девушка, вы действительно думаете, что это логово похитителей? Разве я похож на похитителя?

Затем он медленно наклонился, глядя ей прямо в глаза, его длинная борода слегка колыхнулась:

— Мне не нужны деньги вашей семьи.

— Что…

Цзи Яо растерянно моргнула. Несколько секунд она тупо смотрела на него, а потом резко втянула воздух:

— Ты… ты старый развратник!

Она не могла поверить, что человек в таком возрасте… Тьфу! А она-то только что думала, что у него артистическая аура. К горлу подступила тошнота.

Она вскочила на ноги и отступила на несколько шагов:

— В твои-то годы заниматься такими гнусными, бесстыдными, низкими делами! Ты просто не человек!

Она сжала кулак и изо всех сил ударила.

— Подожди, ты непра… — «Похититель» не успел договорить. Кулак Цзи Яо быстро прошел сквозь его тело, без всякого сопротивления погрузившись глубоко туда, где за бородой должно было быть тело — там не было никакого физического препятствия, словно там была пустота.

Как… пусто?

Цзи Яо застыла в недоумении, уставившись на свой исчезнувший в его теле кулак: что происходит? Почему она не чувствует тела? От ужаса все волоски на ее теле встали дыбом, по коже пробежали мурашки. В груди резко сдавило, дыхание перехватило, и она, не выдержав, потеряла сознание.

— Ай-я! Что же делать, опять упала! — «Похититель» мысленно выругался. — Эта очнулась и снова в обмороке, а та до сих пор не пришла в себя. Головная боль!

Он махнул рукой, и из темноты тут же выскочил чертёнок с иссиня-черной кожей, в короткой юбке на бедрах и с железными вилами в руке:

— Господин!

— Присмотри за ними. Как только очнутся, немедленно доложи этому чиновнику!

— Слушаюсь, господин! — Бесёнок принял приказ и снова скрылся в темноте.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение