Глава 6

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

В пустых коридорах, куда не доносился полностью шум дождя, эхом раздавались шаги мальчика, полные гнева. Его светлые волосы намокли от нескольких капель дождя, когда он выходил из кареты, и теперь прилипли к лицу. Войдя в комнату, он громко захлопнул дверь. Оттолкнув стол от стены, он ударил кулаками по стене, поскольку гнев всё ещё бушевал в его крови, а унижение от пощёчины на глазах у всех не отпускало. Стена была покрыта старыми вмятинами, свидетельствовавшими о прежних вспышках гнева, которые он скрыл, придвинув стол обратно, когда закончил. По пути к шкафу за чистой одеждой, у камина он увидел в отражении синяки на своём лице и следы крови, запачкавшие одну сторону рта. С наступлением утра пришло обещание отправиться на ярмарку, но Леонард не собирался с ними.

— Почему брат Лео не идёт с нами? — спросила Шарлотта, уперев руки в бока, когда узнала об этом от своего брата Жюльяра.

— Дядя Джайлс очень расстроен, потому что он вчера подрался. Он хочет, чтобы Лео подумал над своим поведением, — ответила её тётя, но Шарлотта покачала головой.

— Но тётя Рена, это же мой подарок, разве в нём не должны участвовать все, кого я хочу?

— Я знаю, дорогая. К сожалению, я ничего не могу с этим поделать, всё зависит от твоего дяди. Иди собирайся, иначе пропустишь много интересного на ярмарке, — напомнила миссис Кармайкл своей племяннице, которая с нетерпением ждала поездки на ярмарку, которую люди проводили в соседнем городе.

— Он не может пойти с нами только сегодня? — уточнила Шарлотта, получив в ответ невнятное мычание.

— Тогда значит, если мы не пойдём на ярмарку сегодня, а пойдём завтра, брат Лео сможет пойти с нами?

— Думаю, да, если ярмарка всё ещё будет открыта. Я попрошу Пола проверить, будет ли она там до завтра, — ответила миссис Кармайкл, и Шарлотта обняла её.

— Ты лучшая!

И когда девочка выбежала из комнаты, она услышала, как мать кричит ей, чтобы та не бегала по коридорам.

По пути к братьям она заметила девочку, Бэмби, которую мать вчера несколько раз просила перестать так называть и обращаться по имени, а также говорила, что она не подарок, который можно оставить себе.

— Привет, — Шарлотта остановилась, чтобы поговорить с девочкой.

Она улыбнулась ей и увидела, как девочка улыбнулась в ответ.

Не зная, что сказать, поскольку та не говорила, она продолжила:

— Мы не пойдём на ярмарку сегодня, но пойдём завтра, если она ещё будет. Господин Пол, — Шарлотта поприветствовала слугу, когда увидела, что он идёт к ним с корзиной белья, которое нужно было постирать.

— Мисс Шарлотта, я вижу, вы познакомились с Вивиан, — сказал мужчина, глядя на двух юных девочек.

— Да! Можно мне взять её поиграть? Мама сказала, что мне нужно будет спросить у вас разрешения, — взмолилась юная вампирша.

— Ахахаха, — мужчина почесал затылок.

— Не думаю, что вам нужно моё разрешение, но, пожалуйста, будьте осторожны и приведите её потом на кухню. — Когда Вивиан посмотрела на него, он сказал:

— Похоже, ты нашла здесь своего первого друга.

— Он смотрел, как юная вампирша уводит человеческую девочку, надеясь, что с ней всё будет в порядке, ведь Вивиан всё ещё была новичком в этом месте, а ещё потому, что дети — это воплощение дьявола.

Решив проверить их через час, он отправился заниматься стиркой.

Вивиан последовала за девочкой вверх по лестнице, начиная чувствовать себя немного комфортнее после их первой встречи.

— Во что ты хочешь поиграть? У меня есть куклы, а ещё кухонный набор... — тараторила Шарлотта, обращаясь к Вивиан.

— У тебя тоже есть куклы?

— Они дома, — ответила Вивиан.

— Не волнуйся об этом. Здесь их много, так что мы можем поиграть в дочки-матери, — сказала она, поворачивая ручку двери комнаты, где были её брат и кузен.

Леонард сидел на кровати, а Жюльяр устроился на достаточно широком туалетном столике.

— Я поговорил с тётей Реной, и мы решили, что завтра пойдём на ярмарку со всеми.

Тем временем Вивиан не могла оторвать взгляд от светловолосого мальчика из-за синяков, покрывавших его лицо. Когда он встал, то подошёл прямо к ней.

— Что? Никогда не видела синяков? — спросил Леонард девочку.

— Больно? — тихо спросила она вместо ответа.

— Немного, — Вивиан, вспомнив, что обычно делала её мать, поднесла руку, чтобы подуть тёплым воздухом на свой рукав, а затем приложила его к щеке мальчика, снова застав его врасплох.

Леонард отмахнулся от её руки, на его щеках появился лёгкий румянец смущения.

— Ч-что ты делаешь?

— Мама говорит, так боль проходит, — ответила Вивиан, прижимая руку к груди.

— Всё в порядке. Заживёт через два дня, — сказал он, отходя от неё и садясь на стул, где лежали его книги.

— Странная девчонка, — пробормотал он, вытаскивая книгу из стопки и погружаясь в чтение.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение