Глава 11 (Часть 1)

Глава 11

Чжэнь Инлянь теперь жила за улицей Нинжун.

— Инлянь, опять помогаешь маме с лотком? — с улыбкой окликнула её жена Ни Эра, жившая по соседству.

Чжэнь Инлянь тоже улыбнулась в ответ. Она толкала перед собой маленькую тележку, на которой стояла большая деревянная бочка, и кричала, зазывая покупателей:

— Сестрица Ни Эр, не хотите ли мисочку доухуа? Наш доухуа такой нежный и его много, вкусный и недорогой!

— Тогда давай одну миску, — жена Ни Эра вытерла руки о фартук и, вернувшись к себе, взяла миску.

Чжэнь Инлянь щедро наполнила ей большую миску до краёв, так что верхушка дрожала, словно снежная гора, готовая вот-вот растаять.

Жена Ни Эра бросила медные монеты в бамбуковый тубус на тележке. Они обменялись ещё парой вежливых фраз и разошлись по своим делам.

Нынешняя личность Чжэнь Инлянь — дочь недавно переехавшего Чжэнь Цзяня. Супруги зарабатывали на жизнь изготовлением тофу. У них была только одна дочь, и они планировали усердно трудиться несколько лет, чтобы накопить ей приданое и найти зятя, который бы жил с ними и заботился о них в старости.

С этой парой, казалось, было что-то не так. Мужчина был слабоумным, а у женщины не хватало ноги, и она не говорила. Зато они были очень трудолюбивы и усердны в работе. Тофу они продавали дёшево, поэтому люди часто покупали у них.

На самом деле, Чжэнь Инлянь всё продумала ещё тогда, когда мастерила речные фонарики. Вместо того чтобы пытаться отговорить Сюэ Има от намерения избавиться от неё и униженно оставаться служанкой в семье Сюэ, лучше было плыть по течению: позволить торговцам людьми купить её, а затем, применив некоторые уловки, получить статус свободной женщины (лянминь). К тому же не пришлось бы усердно копить деньги на выкуп. Почему бы и нет?

Она просто не ожидала, что эта пара окажется настолько порочной. На вид они были торговцами людьми, занимались посредничеством, но при случае не брезговали и похищением красивых детей, чтобы вырастить их и продать в грязные места.

Используя комплект «Сон у источника», она напугала мужчину до полусмерти, а затем заключила его душу в зеркало, заставив плавать на поверхности воды, цепляясь за гнилое бревно. Под ним, в безбрежной воде, совсем рядом, были бесчисленные призраки, жаждущие его плоти. Стоило волне стать чуть больше или бревну сломаться, как призраки из глубин разорвали бы его на куски…

Чжэнь Инлянь не ожидала, что мужчина, выйдя из зеркала, станет слабоумным.

Впрочем, он был торговцем людьми, так что слабоумие — это ещё лёгкое наказание для него.

Женщина, видя, что дело плохо, хотела сбежать, но Чжэнь Инлянь одним ударом меча отрубила ей ногу. Кровь хлынула ручьём, и вскоре земля покраснела. Чжэнь Инлянь бросила на рану несколько лепестков грушевого цвета, и рана мгновенно замерзла, остановив кровотечение.

После этого женщина проявила удивительную живучесть. Кровотечение остановилось, рану обработали лекарством, и через несколько дней она пришла в себя, хотя и сильно ослабела. Чжэнь Инлянь, используя личности этих двоих, оформила себе регистрацию (хуцзи), а затем сняла дом за улицей Нинжун и обосновалась там.

Как только регистрация была завершена, её пустой счёт очков мгновенно пополнился на 300.

Жить поблизости было удобно, чтобы следить за ситуацией в обеих усадьбах. В конце концов, два полученных комплекта уже доказали свою ценность. Чтобы заработать больше очков и продолжить вытягивать карты, ей всё ещё приходилось полагаться на женщин из усадьбы Жунго.

Продав весь доуфунао с тележки, Чжэнь Инлянь вернулась во двор и поставила бочку. Женщина, опираясь на костыль, подковыляла к ней, взяла бочку и вымыла её, всё время опустив голову и не говоря ни слова.

Присмотревшись, можно было заметить её едва уловимую дрожь.

Чжэнь Инлянь не обращала на них внимания. Они же, вымыв бочку из-под доуфунао, сами достали тофу из форм и выложили его на деревянный стол.

Три самых тяжёлых ремесла в жизни: грести на лодке, ковать железо и молоть тофу.

Чжэнь Инлянь специально выбрала это занятие.

Наступил пятый день пятого лунного месяца, Праздник Дуаньу. Яркое солнце стояло высоко. В каждом доме вывешивали полынь, заворачивали цзунцзы и пили вино с реальгаром.

Чжэнь Инлянь тоже раздала немного своих цзунцзы соседям. Люди обменивались угощениями — такова была обычная жизнь.

Вскоре после Дуаньу Чжэнь Инлянь однажды внезапно обнаружила, что её очки снова изменились — прибавилось сразу 30, и теперь их стало 330.

Но она больше не вмешивалась в планы Цзин Хуань, и все Двенадцать красавиц Цзиньлина продолжали идти по своим предначертанным путям.

Сколько она ни думала, она не могла понять, чья судьба отклонилась от предначертанного. Если бы она знала, то обязательно постаралась бы помочь, ведь эта старая карга Цзин Хуань, неизвестно, была ли она просто извращенкой, но писала судьбы как можно более трагично.

Жизнь простого люда была действительно интересной. Каждый день она выходила продавать доуфунао, некоторые соседи приходили домой купить тофу. Непроданное она превращала в сушёный тофу (доу гань) или ароматный сушёный тофу (сян гань). Иногда, занимаясь этими делами и поднимая голову, чтобы взглянуть на этот квадратный, чистый дворик, Чжэнь Инлянь улыбалась. Такой спокойной жизни у неё не было очень давно.

Однако мужчина, которого Чжэнь Инлянь переименовала в Чжэнь Цзяня, стоило ей улыбнуться, тут же прятался в угол и дрожал, обхватив голову руками.

Чжэнь Инлянь теряла интерес, закатывала глаза и возвращалась к реальности. В тени всё ещё таилась куча демонов и чудовищ, жадно наблюдающих за ней. Эх, опять размечталась средь бела дня.

Но она не сдавалась. Ночью, под покровом темноты, она проникла в сон знакомого человека.

Едва войдя, Чжэнь Инлянь выругалась про себя. Кровь застыла в жилах.

Слишком много снов — частоты пересеклись.

Поблизости жил мужчина по прозвищу До Хуньчун («Много Мути»), чью жену звали Дэн Гунян («Девушка-фонарь»). Чжэнь Инлянь случайно соединила её сон со сном Баоюя.

Когда она поспешно попыталась выбраться из их снов, чтобы сохранить всё ещё относительно невинную душу Цзя Баоюя, было уже поздно.

Мысли человека меняются мгновенно. Во сне можно преодолеть тысячи ли за мгновение ока, а расстояние в шаг может разделять столетия — всё зависит от того, как повернётся мысль.

Дэн Гунян во сне тоже предавалась любовным утехам («радости рыбы и воды»). Увидев во сне такого красивого молодого господина, она тут же оттолкнула мужчину, который был на ней, и, обняв Баоюя, стала поддразнивать:

— Какой молодой и красивый господин! Зачем ты пришёл в мою комнату? Неужто увидел, какая я красивая, и пришёл позаигрывать со мной?

Лицо Баоюя мгновенно вспыхнуло, он не знал, куда девать руки.

— Сестрица, отпустите, — пробормотал он. — Давайте поговорим спокойно.

Чжэнь Инлянь пришла в ярость. С таким трудом она предотвратила сцену, где Кэцин учит Баоюя искусству любви во сне, а сегодня он увидел «живую весеннюю картинку» в исполнении этой Дэн Гунян!

В гневе она взмахнула рукой и устроила во сне Дэн Гунян снегопад из цветов груши. «Заморожу тебя, негодница!»

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение