Глава 5 (Часть 2)

Я взяла ее за лицо и слегка отстранила: — Не бывав на башне Желтого журавля, хочешь стать Люй Дунбинем? — Я развернула Сюй Цзяюй и повела вперед. — По-моему, эти строки нужно переделать. Должно быть: «Даже небесные цветы нуждаются в том, кто их соберет». Даже бессмертные должны чем-то заниматься, разве могут они вечно забавляться с людьми? Говорят, что жизнь человека — это сон Хуан Ляна, и этот сон контролируют бессмертные, и кашу варят тоже они. Ради спасения человека они идут на такие ухищрения, но могут ли они доказать, что сами не сон? Почему они так пренебрежительно относятся к человеческим снам?

Сюй Цзяюй остановилась и обернулась:

— …Ты просто сбилась.

— …Да, сбилась. Будешь меня отчитывать?

— Ты… — Сюй Цзяюй прикусила губу, а потом отпустила. — Если бы ты была Лу Шэном, ты бы пошла за ними?

— Конечно, нет. Мне больше нравится, когда бессмертные терпят неудачу, — я погладила рисовые колосья. — И потом, они слишком самонадеянны. Это же они создали этот сон, почему человек должен каяться? Они говорят, что глупцов нужно осуждать, разве глупость — это преступление? Это тирания, это произвол. Ты трудишься всю жизнь, а потом тебе говорят, что все это было ложью, что бессмертные просто играли с тобой, и тебе нужно прожить еще одну жизнь. Да я лучше умру, чем позволю им осуществить свой замысел. Пусть знают, что их старания — тоже всего лишь сон Хуан Ляна.

— Это же бессмертные, им все равно, — хихикнула Сюй Цзяюй.

— Вот поэтому это и называется угнетением.

— Бессмертные и не захотели бы спасать такую, как ты, — Сюй Цзяюй присела на корточки, наблюдая за воробьями, прыгающими по тропинке. — Представь, им бы пришлось видеть тебя постоянно. Какой кошмар.

Воробьи продолжали играть, не обращая на нас внимания.

Я уперлась рукой в бок, глядя на несколько могильных холмов, которые портили вид: — Значит, бессмертные еще не достигли совершенства, раз у них столько корысти и они так цепляются за свою иерархию, что даже терпеть не могут простых смертных.

— Призраки боятся злых людей.

— Поэтому злые люди могут сразу стать Буддами, а потом призывать других к добру, боясь, что кто-то другой займет их место.

Сюй Цзяюй продолжала смеяться: — Ты всегда права.

— Конечно, — я отвела взгляд от деревьев, которые разделяли поля. — Я же никогда не бываю неправа.

Это место раньше называлось Сяньчжуанцзи. По легенде, именно здесь Чжан Голао вознесся на небо, сидя задом наперед на осле.

Чжан Голао пришел сюда и украл эликсир бессмертия. Когда его обнаружили, он в спешке вскочил на осла, но сел задом наперед. Осёл тоже успел отпить эликсира, поэтому Чжан Голао так и вознесся на небо.

Эту историю мне рассказала учительница Чжун, когда мы гуляли. Она рисовала на песке веткой и говорила: «Я тоже слышала ее в детстве от тети».

Историю про Чжан Голао я потом рассказала Мэн Цинъян.

Мэн Цинъян — моя подруга детства. Строго говоря, мы с ней не совсем подходили под определение «подруги детства», но я считала ее таковой и всегда так ее называла.

Ее семья жила в Сяньчжуанцзи. Однажды в седьмом классе мама повезла бабушку на обследование в город и оставила меня на пару дней у учительницы Чэн (она преподавала математику в начальной школе, а Мэн Цинъян была ее дочерью). Как раз в это время у родственников учительницы Чэн в деревне была свадьба, и она взяла меня с собой.

Во дворе было шумно, играла музыка, пели песни. Мы с Мэн Цинъян убежали в поле, чтобы спрятаться.

Люди уже начали носить дагуа. Поля были сухими и желтыми, даже кора деревьев приобрела цвет соломы.

Мы сидели у стога сена.

Сначала я хотела залезть наверх, но Мэн Цинъян не смогла бы залезть за мной, поэтому мы просто натаскали сена и сели на него.

Был вечер. Весь день небо было серым, и даже к вечеру солнце так и не показалось. Лишь на горизонте виднелись красноватые полосы, похожие на сахарную вату, от которых исходил запах гари.

Пыль, поднятая дневным зноем, прилипала к сахарной вате и, словно паутина, опутывала нас.

Я рассказывала историю про Чжан Голао, а Мэн Цинъян внимательно слушала. Когда я закончила, она достала из кармана кусок черствого хлеба и протянула мне в награду.

— Ты же, наверное, не можешь есть то, что подают на столе. Я еще взяла сок, но ты, кажется, не пьешь холодное. В прошлый раз тебе стало плохо от молока.

Мы разделили хлеб пополам. Мэн Цинъян, положив голову на колени, смотрела на меня и улыбалась:

— Мне так нравится, как ты рассказываешь истории. Я всегда жду следующей.

В детстве моя мать очень любила Мэн Цинъян, и я тоже.

В средней школе я читала много исторических книг и журналов со сказками, чтобы рассказывать их Мэн Цинъян на уроках физкультуры, когда мы могли свободно общаться. После того как я заканчивала рассказывать историю, она убегала к Цзи Син и другим девочкам.

В девятом классе наш класс разделили на два, и Мэн Цинъян попала в другой. Уроки физкультуры у нас были в разное время, и я потеряла интерес к рассказыванию историй.

Потом, в старшей школе, после короткого периода, когда мы учились в одном классе, наши пути разошлись. Она пошла на естественнонаучное направление, а я — на гуманитарное. Она училась на первом этаже, а я — на втором, и мы почти не виделись.

Давайте вспомню, как мы познакомились.

Во втором классе учительница Чэн стала нашей классной руководительницей, и мои школьные дни стали намного приятнее.

Мэн Цинъян училась на класс младше, и мы не пересекались.

В ту зиму снег выпал рано и обильно, покрыв все вокруг толстым слоем. Снежки размером с гусиное яйцо больно ударяли по лицу. Когда снегопад закончился, сосны перед школой напоминали пароварку для маньтоу.

Как раз шли итоговые экзамены за первое полугодие второго класса. Свет в классе был еще холоднее, чем снег за окном. Я сидела у окна и смотрела, как охранник сбивает снег с сосен, словно собирает урожай фиников.

Бамбуковая палка с треском ударялась о ветки, а падающие комья снега звучали, как стая гусей, плюхающихся в воду.

Охранники, похоже, веселились, устроив импровизированное сражение в снежки. Они подкрадывались друг к другу и забрасывали снегом, их шапки-ушанки были похожи на заячьи гнезда.

Воротники ватников не спасали от снега, и один из охранников бросил палку, вскочил, снял ватник и, схватив ком снега, бросил его в противника.

Воздушный бой перерос в рукопашную схватку. Они боролись, поднимая тучи снежной пыли, а потом, расцепившись, прислонились к деревьям, чтобы отдышаться.

Меня один раз предупредил учитель, следивший за экзаменом.

Когда я снова подняла голову, охранники уже расчищали снег лопатами, сгребая его к основаниям деревьев и утрамбовывая. Перед школой росло десять сосен, по пять в каждом ряду.

Десять снежных горок!

Подумав об этом, я сразу же сдала работу.

Наверное, учитель смотрел мне вслед, но это было неважно.

Снег на земле не был полностью убран, он покрывал ее тонкой хрустящей коркой. Шагая по нему, я слышала звук «хрусть-хрясь», не такой, как от осенних листьев.

Под деревьями лежали чистые сугробы. Я бросилась на один из них, вылепила горку и скатилась с нее.

Я сидела внизу, радуясь, что все мои одноклассники еще пишут, и я одна во всем школьном дворе.

Снегопад прекратился, вокруг было тихо, лишь ветер шелестел в такт моему дыханию.

Я сделала горки из всех десяти сугробов и каталась с них по очереди.

Возможно, именно тогда меня увидела Мэн Цинъян.

Потому что, когда прозвенел звонок, возвещающий об окончании экзамена, она выбежала из школы, заглушая его своим топотом, и подбежала ко мне еще до того, как он смолк.

— Ты что, сдала раньше времени? Зачем ты испортила все десять горок?

Снова пошел снег, все сильнее и сильнее, словно хотел похоронить все вокруг.

— Если хочешь покататься, то давай быстрее, под деревьями опасно, когда идет сильный снег, — сказала я, вставая.

— Тогда я скачусь с твоей. Вон, все уже выходят, — Мэн Цинъян спросила: — Ты еще будешь кататься?

— Я пойду домой, — ответила я, отряхивая одежду и надевая рюкзак.

Воробьи улетели. Сюй Цзяюй встала и потрясла ногами, наверное, они затекли, пока она сидела на корточках.

Ряды тополей вдоль тропинки шелестели листьями, ограничивая наш мир.

Я смотрела на ее удаляющуюся спину. Ветер вдруг усилился, безжалостно разрывая иллюзорную золотую дымку.

Цвет листьев становился все насыщеннее, а за ним простиралась серая мгла, в которой не было ни весны, ни осени. Мне казалось, что если я не уйду сейчас, то навсегда останусь в этой клетке из деревьев.

— Сюй Цзяюй…

— Чжэнь-Чжэнь! — Сюй Цзяюй обернулась и улыбнулась. — Мне так нравится это место! Ты приведешь меня сюда еще раз?

Ее глаза снова стали пустыми, я не видела в них своего отражения.

Рисовые колосья исчезли. Сейчас мне хотелось бы оказаться в пшеничном поле, чтобы острые колосья впивались в мои ладони, и алая кровь приклеила мою душу к телу.

— Хорошо, — ответила я.

Сюй Цзяюй радостно бросилась ко мне в объятия, словно охапка гипсофилы, рассыпавшаяся на мне, ее осколки разлетелись по земле.

Не могу винить мать. На ее месте я бы тоже предпочла Сюй Цзяюй.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение