— Линь Цзяо молчала. В те времена люди жили очень бедно. Сейчас ситуация немного улучшилась, но несколько лет назад в бедных районах многие умирали от голода. Даже сейчас в деревне есть дети, у которых нет одежды, и всей семье приходится делить одни штаны.
— Дедушка, это бабушка из уездного города передала. Попробуйте, а когда Чживэнь и Чжисы вернутся, им тоже останется, я все приберегла.
Линь Фасянь откусил кусочек, слезы покатились из уголков его глаз. Он закивал, улыбаясь: — Вкусно, Цзяоцзяо молодец.
Видя, что старик больше не собирается есть и хочет положить печенье в карман, Линь Цзяо поспешно сказала: — Дедушка, таосу (персиковое печенье) легко крошится, лучше съешьте все сразу. А то чуть заденете, и оно рассыплется в крошки, жалко будет.
Линь Фасянь замер, а затем кивнул: — Верно, я и забыл, оно и правда легко крошится, — с этими словами он собрал крошки, упавшие на одежду, и отправил их в рот.
Линь Цзяо присела и, взяв старика за руку, сказала: — Дедушка, вы всю жизнь тяжело трудились. Теперь я буду заботиться о доме. Я сделаю так, чтобы младшие братья и сестры жили хорошо. Не жалейте для себя ни еды, ни вещей, а то мне будет грустно.
В уголках глаз дедушки снова заблестели слезы. Он с благодарной улыбкой кивнул и, откусив еще кусочек, сказал: — Цзяоцзяо молодец, я не буду жалеть, не переживай.
У Линь Цзяо защипало в глазах, и все расплылось перед глазами.
— Вкусно, и рассыпчатое, и ароматное.
Старик ел с удовольствием. Линь Цзяо, улыбаясь, встала: — Тогда доедайте, а я, пока еще тепло, бланширую мясо в соленой воде.
— Что?! Еще и мясо! — удивленно воскликнул Линь Фасянь, вставая со скамейки.
Линь Цзяо помогла ему сесть: — Да, тоже бабушка передала. Вы ешьте, а я пойду займусь.
— Зачем она столько всего передала? Как же мы отблагодарим?
Дедушка забеспокоился. Линь Цзяо, подняв голову, посмотрела в дом. После ее громкого крика там воцарилась тишина, видимо, Чжицзе услышал про мясо.
— Дедушка, я не допущу, чтобы они остались в убытке, — небрежно успокоила она его и направилась в кухню.
Она зачерпнула два ковша воды и вымыла мясо. Его было около килограмма, больше постного, чем жирного. Ей было лень отрезать сало и топить свиной жир. Завтра приедет Вэй Бэйсяо, и как раз будет основное блюдо. Овощи росли в поле. Своих не было, но можно было обменять пару яиц на пучок зелени у соседей.
Вспомнив про яйца, она подумала о Цинь Даю и Сюй Саньюнь и, высунув голову на улицу, спросила: — Дедушка, а двоюродный дядя Даю приходил?
— Да, приходил утром, принес килограмм яиц, — Линь Фасянь выпрямился и, указав на дом, сказал: — Я положил их в ящик комода.
Линь Цзяо выплеснула воду под карниз: — Хорошо, раз приходил, значит, все в порядке.
Она налила два ковша воды в большой котел, положила туда целый кусок мяса. Дома не разводили огонь, имбиря не было, поэтому она просто посолила воду, добавила пару стеблей зеленого лука и, накрыв котел крышкой, начала разводить огонь.
Дров дома было достаточно. Она взяла пучок сухой соломы, чтобы использовать ее как растопку, подложила под дрова, достала спичку и, сильно чиркнув ею о край коробка, зажгла. Подняв солому, она поднесла спичку к ней. Сухая трава мгновенно вспыхнула, огонь распространился и охватил дрова, которые затрещали. Вода в котле из спокойной постепенно начала испаряться, и появился аромат мяса.
В дверях появился хитрый Линь Чжицзе. Линь Цзяо сделала вид, что не заметила его, и проигнорировала.
Линь Чжиминь вбежала, присела рядом с Линь Цзяо и, моргая большими глазами, втянула носом воздух: — Старшая сестра, как вкусно пахнет.
— Да, я варю мясо. Завтра приготовлю тебе тушеное мясо в соевом соусе, — Линь Цзяо взяла тонкую палочку и поворошила дрова в котле, чтобы огонь горел сильнее.
— Мясо вкусное, — Линь Чжиминь хлопнула в ладоши и радостно сказала: — Старшая сестра, я сделала уроки и не выходила.
— Сяо Минь молодец, — Линь Цзяо поощрительно посмотрела на нее. Вода в котле забурлила. Увидев жаждущий взгляд Чжиминь, она поварила мясо еще немного, чтобы оно стало мягче.
Чжицзе, цепляясь за дверь, не входил. Его руки были перепачканы в пыли, и он все еще злился на старшую сестру, но запах мяса манил его и не давал уйти.
Когда дрова догорели, Линь Цзяо палкой погасила искры, встала и открыла крышку котла. Насыщенный мясной аромат ударил в нос. Чжиминь, вдыхая его, глотала слюну, а про того, кто стоял в дверях, и говорить нечего — у него слюни текли до шеи.
Линь Цзяо, глядя на жирную воду в котле, вдруг пожалела, что собиралась ее вылить. Если долго варить, весь жир вытапливается, и запаха крови совсем не чувствуется.
Выливать такую воду показалось ей расточительством.
— Старшая сестра… — жалобно позвала Чжиминь.
Линь Цзяо рассмеялась, сначала выловила мясо и положила его на тарелку, поставив на плиту. Она уже хотела выйти, как услышала, что с работы вернулись младшие братья и сестры.
— Вау! Второй брат! Третья сестра! — Линь Чжицзе закричал с обидой в голосе.
Через несколько секунд в кухню ворвалась Линь Чжисы, растрепанная, с грязным лицом, и закричала: — Ты опять обижаешь младшего брата! А я-то думала, что ты изменилась! Дедушка сказал, что ты стала послушной, а ты все такая же противная!
Линь Чживэнь, держа за руку плачущего младшего брата, стоял в дверях с недобрым выражением лица.
Линь Цзяо могла понять неприязнь и отторжение младших братьев и сестер, и не могла с ними спорить. Она молча обошла Чжиминь и вышла.
— Не трогай его!
Как только она это сказала, Линь Цзяо толкнули так, что она пошатнулась. Поспешно восстановив равновесие, она увидела, что Линь Чжисы, расставив руки, преграждает ей путь, а Линь Чживэнь оттащил младшего брата назад и закрыл его собой. На их лицах читались настороженность и гнев.
(Нет комментариев)
|
|
|
|