Глава 5

Линь Цзяо, сохраняя спокойствие, оглядела комнату и спросила: — А где Четвертый дядя?

Едва она закончила говорить, как Четвертый дядя бесшумно появился в дверях. Его кожа была загорелой, как у всех крестьян, тело — худым, но крепким, а одежда и штаны — в заплатах.

Дядю звали Линь Цайбао. В детстве он переболел лихорадкой, и из-за отсутствия денег на лечение у него остались проблемы с умственным развитием. Он был, как говорят в народе, "недалеким", но не полностью. Он мог ругаться и убегать, когда злился, но при этом был самым трудолюбивым в семье, и во всей коммуне не было человека, который мог бы с ним сравниться.

Кто мог с ним совладать? Пятеро детей Третьего дяди. Как бы они его ни дразнили, он только улыбался и смотрел на них с добротой. К детям Старшего и Второго дяди он относился иначе, но это и понятно, ведь Четвертый дядя всегда жил с отцом Линь Цзяо.

Линь Цзяо с улыбкой позвала: — Четвертый дядя.

Четвертый дядя, улыбаясь, промолчал и присел у входа. В доме он обычно вел себя тихо.

Линь Чжицзе, держа в руках птицу, подбежал к нему и радостно сказал: — Четвертый дядя, будем жарить птицу.

Только сейчас Линь Цзяо разглядела птицу. Это оказался воробей. В деревне считали, что воробьи воруют зерно, поэтому в голодные времена их тайком жарили и ели. Это была проблема, оставшаяся с прошлых времен, и в отдаленной деревне на это никто не обращал внимания.

Но после 2000 года, когда воробьев стало мало, их внесли в список охраняемых животных второго уровня. Линь Цзяо кашлянула: — Сяо Цзе, отпусти птицу. Больше не лови воробьев.

Линь Чжицзе, услышав это, инстинктивно сжал птицу в руке. Его большие глаза заблестели, и он обиженно спросил: — Старшая сестра, почему нельзя? Воробьи больше всего любят клевать зерно.

Линь Цзяо подозвала его к себе и объяснила: — Воробьи хоть и едят зерно, но они также едят и вредителей. В каком-то смысле, они защищают урожай. Да и что вкусного в воробьином мясе?

— Вкусно! — твердо ответил Линь Чжицзе. Боясь, что старшая сестра не поверит, он добавил: — Старшая сестра раньше ела и говорила, что вкусно. Все съела, Сяо Цзе не оставила.

Линь Цзяо смутилась и не знала, что сказать. Не могла же она объяснить, что это была не она!

— Сяо Цзе, воробьи едят все подряд. В их желудках может быть мясо дохлых мышей, и они могли случайно съесть крысиный яд. Если ты их зажаришь и съешь, то будешь есть мясо дохлых мышей и крысиный яд.

Линь Чжицзе, услышав это, нахмурился, но хватка его ослабла.

— Зачем ты это делаешь?

Раздался голос, характерный для периода ломки голоса, и в комнате снова воцарилась тишина.

Линь Цзяо подняла голову и посмотрела на Старшего брата. Встретившись с ним взглядом, она почувствовала, как между ними проскочила искра, и с улыбкой сказала: — Только я могу бить моих братьев и сестер. С какой стати это будут делать чужие?

Остальные дети были поражены. Линь Чживэнь, не сводя с нее глаз, явно не верил, но не мог найти слов, чтобы возразить. В конце концов, он опустил глаза и поджал губы.

Линь Чжисы смотрела на старшую сестру. К ней вернулось чувство защищенности. Она отчетливо помнила, как Сюй Саньюнь получила по заслугам. По сравнению с этим, прежние издевательства старшей сестры казались пустяками.

Все молчали. Линь Цзяо достала из сумки бумажный сверток, привлекая всеобщее внимание. На какое-то время все замерли.

Раньше, когда Линь Цзяо приезжала из города, она тоже привозила что-нибудь, но не для семьи. Если кто-то просил поесть, то получал взбучку.

Развернув веревку, она достала шесть ароматных, аппетитных белых булочек. Линь Чжицзе сглотнул слюну, его глаза заблестели, и он не мог оторвать взгляда от булочек.

Несколько белых булочек с мясной начинкой, источавших аппетитный аромат, заставили семью, которая едва сводила концы с концами, пускать слюни. Они смотрели на булочки, не отрываясь, и постоянно сглатывали.

Линь Цзяо проверила, булочки еще были теплыми. Она протянула одну младшему брату: — Отпусти воробья и ешь булочку. Она с мясом.

— Булочка с мясом! — Линь Чжицзе тут же отпустил воробья, показывая свое решение действием, и потянулся за булочкой. Но булочка снова исчезла.

Линь Чжицзе разочарованно промолчал. Линь Чжисы, ожидая такого поворота, нахмурилась и сказала: — Если не хочешь давать ему, то и не дразни.

Линь Цзяо не обратила на нее внимания и, оглядев всех, сказала: — Идите помойте руки. После этого будете есть булочки. Каждому по одной.

В комнате воцарилась тишина. Все застыли на месте. Через некоторое время дедушка с доброй улыбкой сказал: — Цзяоцзяо повзрослела. Идите, помойте руки.

Линь Чжицзе побежал первым, пулей влетел в кухню. Линь Чжисы, не веря своим ушам, запинаясь, переспросила: — П-правда? Нам… можно?

Линь Цзяо кивнула. Увидев стоящую напротив Чжиминь, которая смотрела на белые булочки блестящими глазами, но не решалась подойти, сжимая в руках край одежды, Линь Цзяо смягчилась и ласково сказала: — Чживэнь, отведи сестер помыть руки.

Дети семьи Линь были красивыми. У Линь Чживэня были короткие волосы, покрытые пылью после работы в поле, кожа, как и у Линь Цзяо, не загорала. Черты лица были четкими, глаза — ясными, а взгляд — серьезным и спокойным, не по годам.

Услышав указание Линь Цзяо, он нахмурился, но через несколько секунд молча вышел из комнаты. За ним последовали две явно обрадованные сестренки.

Линь Цзяо взяла булочку и протянула сидящему Линь Фасяню: — Дедушка, ешьте булочку. Ее приготовил шеф-повар государственного ресторана. Она с начинкой из зелени и мяса.

Линь Фасянь замахал руками: — Дедушка не будет, отдай братьям и сестрам.

Линь Цзяо, не слушая возражений, сунула булочку ему в рот. Линь Фасяню ничего не оставалось, как взять булочку и откусить. Его глаза заблестели: — Вкусно, очень вкусно. Наша Цзяоцзяо повзрослела.

В душе Линь Цзяо защемило. В прошлой жизни ее тоже воспитывал дедушка, и при виде старика с похожим характером ее сердце сжималось от боли. Она протянула другую булочку Четвертому дяде: — Дядя, и ты ешь.

Четвертый дядя всегда ел все, что ему давали. Улыбаясь, он взял булочку и откусил большой кусок.

Линь Чжицзе первым вымыл руки и вышел. Его руки еще были мокрыми. Глядя на булочки в руках старших, он сглотнул слюну и спросил: — Дедушка, дядя, вкусно?

Четвертый дядя, улыбаясь, кивнул. Линь Чжицзе с надеждой посмотрел на Линь Цзяо: — Старшая сестра, я помыл.

— Иди ешь, — Линь Цзяо потрепала его по голове и сказала троим, стоящим у входа: — Идите ешьте. Каждому по одной.

Линь Чживэнь и Линь Чжиминь не выражали никаких эмоций. Линь Чжисы, с сияющей улыбкой, потянула младшую сестру за руку и поспешила в комнату.

Линь Чживэнь с детства часто страдал от издевательств Линь Цзяо. Став старше, он стал еще более молчаливым и испытывал к ней сильную неприязнь, хотя никогда этого не показывал.

Он уже бросил школу и каждый день зарабатывал трудодни в производственной бригаде.

Поспешишь — людей насмешишь. Линь Цзяо не стала проявлять излишнюю теплоту и первой вошла в комнату.

Редко выпадала возможность поесть мясных булочек, и трое детей ели с большим аппетитом. Линь Чжицзе ел жадно, Линь Чжиминь, откусывая, щурила глаза, и ее довольный вид был очень милым.

В бумажном свертке оставалась еще одна булочка. Линь Чживэнь, войдя, остановился и взглянул на нее.

Линь Цзяо улыбнулась: — Я поела в городе. Ешь, а то остынет.

Линь Чжисы, услышав это, тут же схватила булочку и протянула Старшему брату: — Брат, старшая сестра сказала, чтобы ты ел. Она такая мягкая и ароматная.

Только после этого Линь Чживэнь взял булочку и начал есть, не торопясь.

Видя, как семья ест с аппетитом, Линь Цзяо невольно улыбнулась. В душе она испытывала какое-то особенное удовлетворение. Она поднесла миску с кашей к губам младшего брата: — Попей немного, а то подавишься.

Сегодня старшая сестра не только заступилась за него, но и улыбалась ему, и принесла очень вкусные мясные булочки. Линь Чжицзе был очень рад и совсем ее не боялся. Он отхлебнул каши из миски, отрыгнул и, не решаясь доесть булочку, начал откусывать от нее крошечные кусочки.

Увидев, что две сестры тоже, как и Линь Чжицзе, откусывают по чуть-чуть, Линь Цзяо зевнула и сказала: — Ешьте и ложитесь спать. Завтра в школу. Я буду часто привозить вам что-нибудь вкусненькое.

Малыши обрадовались. Линь Чжисы помрачнела. Линь Цзяо понимала, о чем она думает.

Когда двое младших братьев и сестер пошли в школу, Чжисы поняла, что семья не сможет оплачивать учебу троих детей, и решила бросить школу, чтобы зарабатывать трудодни в производственной бригаде.

Нужно было все обдумать. Линь Цзяо легла на кровать и начала размышлять о том, что делать дальше.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение