Глава 7

Выйдя от Цзыюй, я шла обратно, уже стемнело. Брела, волоча усталое тело, и невольно начала зевать.

— Ха… как же я устала… — потянувшись, я толкнула дверь своей комнаты, собираясь войти.

— Девушке так потягиваться неприлично, — раздался рядом чей-то голос.

— Ты что здесь делаешь?! — вздрогнув от неожиданности, я сердито посмотрела на человека, скрытого в темноте.

Он небрежно прислонился к колонне неподалеку, всем своим видом демонстрируя спокойствие и невозмутимость.

— Я хозяин этой резиденции, разве есть места, куда мне нельзя ходить? — произнес он, глядя на меня с загадочной полуулыбкой.

— Да уж, господин генерал, — недовольно ответила я.

Не знаю почему, но после нашего утреннего разговора в саду у него словно появилась способность выводить меня из себя, хотя я и не могла сказать, что именно он делает не так.

Хорошо, что, будучи личной служанкой, я имею собственную комнату. Иначе, как бы люди истолковали его постоянные появления?

…Все же лучше быть осторожнее.

Взглянув на него, я, не обращая внимания, толкнула дверь и вошла в комнату. Но через несколько секунд вышла обратно.

— …У этой служанки есть к вам разговор, — сказала я, с трудом переборов себя… Чуть не упустила важное дело.

Цзин Вэнь приподнял бровь, затем направился ко мне и с видом «это ты сама меня пригласила» нагло вошел в комнату.

Я поспешила за ним, выглянула за дверь, чтобы убедиться, что никого нет, и, наконец, закрыла ее.

…Вот же невезение! Мы с ним выглядим так, словно у нас действительно есть какой-то секрет.

— Комната обставлена довольно изящно, — сказал Цзин Вэнь, сидя на стуле и осматриваясь.

— Как будто ты здесь не был, — пробормотала я, идя заваривать ему чай.

Раз уж мне нужно его о чем-то просить, лучше вести себя «дружелюбнее».

— Правда? — спросил он, взяв чашку и слегка нахмурившись.

«…» Неужели он вчера приходил во сне?

— У этого чая поистине уникальный аромат, — задумчиво произнес он, сделав глоток.

— Изящный, с тонким ароматом?

— Хорошо сказано. Только не нужно себя хвалить, — он поднял голову, посмотрел на меня и усмехнулся.

— Это же ты сам сказал! — не выдержав, я закатила глаза.

— Изящный, с тонким ароматом, — повторил он мои слова. Только что он улыбался, а теперь снова нахмурился.

Что с этим типом? Словно у него внезапная потеря памяти. Или он нарочно надо мной издевается?

Сегодня он вел себя очень странно — постоянно улыбался и был очень приветлив.

— С тобой все в порядке? — с сомнением спросила я, начиная подозревать, что у него случилось короткое замыкание.

— А что со мной? — спросил он в ответ.

— …Ладно… Госпожа сегодня была очень счастлива, — осторожно сказала я.

— Это хорошо, — он снова взял чашку. — Я бы хотел, чтобы она чаще улыбалась. Ей не идет хмурый вид.

— Вы действительно так думаете? — Услышав его слова, я почувствовала облегчение.

— Зачем мне лгать? — Он поставил чашку и встал.

— Да… — Не ожидала, что он так быстро изменит свое отношение к Цзыюй. — На самом деле, со временем вы поймете, что госпожа — очень милая девушка, — с улыбкой сказала я.

— Хех, — он усмехнулся и шагнул ко мне.

— …Ты сегодня как-то особенно много смеешься, — я отступила назад.

Его приближение вызывало у меня неловкость.

— А что поделать? Как только я вижу тебя в таком виде, мне хочется смеяться, — продолжал он улыбаться.

— Что во мне смешного?

— Тебе лучше смыть маскировку. Зачем ты так себя уродуешь? — с насмешкой спросил он.

— Тебе-то что? — Я закатила глаза.

— Хех, вот это твой настоящий характер? — довольно сказал он.

— …Уже поздно, генералу пора возвращаться, — я подошла к двери и открыла ее. Если так пойдет дальше, кто знает, что он еще скажет.

…Его способность видеть людей насквозь пугала.

— Кто сказал, что я ухожу? — Он снова сел на стул, всем своим видом показывая, что не собирается уходить.

— Генерал не боится сплетен? — разозлилась я.

Рядом с ним я все хуже контролировала себя.

— Сплетен? Ха-ха! Чего мне, Цзин Вэню, бояться? — Он рассмеялся.

— Цзин Вэнь… ты… — Я на мгновение потеряла дар речи.

— Вот это похоже на тебя. Не нужно постоянно притворяться, как это скучно, — он встал, в его глазах все еще светилась улыбка. — Ладно, уже поздно.

Затем он направился к выходу.

— Не провожаю! — захлопнув дверь, я в ярости села на стул.

Не ожидала, что у него есть такая нахальная сторона.

*********************************************************************************

Расстелив постель, я упала на нее.

…Наконец-то можно нормально поспать… Сегодняшний день был слишком «бурным». Нужно все обдумать, столько всего нужно «переварить».

В этот момент дверь внезапно открылась.

— Кто там? Почему не стучите?!

Мои нервы словно натянули до предела. Я резко села, в голове начала пульсировать боль. Затем, увидев вошедшего…

— Ты опять пришел?! — Я уставилась на него, стоящего в дверях, с таким чувством, словно готова была его проглотить.

…Да когда же он отстанет?!

— Мне нельзя приходить? — Цзин Вэнь на мгновение замер, затем повернулся, закрыл дверь и подошел ко мне.

— Хотя вы и господин, и можете ходить куда угодно, но, прошу вас, генерал, пожалейте эту «слабую женщину»! — Мой гнев постепенно нарастал.

— Ты сегодня как будто предвзято ко мне относишься? — Он посмотрел на меня с недоумением.

— А ты как думаешь?! — крикнула я.

— Что ты кричишь? — Его лицо помрачнело, похоже, он был недоволен.

Он сел на стул рядом со мной и, не отрываясь, смотрел на меня. Его лицо становилось все мрачнее.

Я слезла с кровати и, уставившись на него, совершенно забыла о том, как должен вести себя помощник.

Так мы молча «смотрели» друг на друга довольно долго.

— У генерала есть еще какие-то распоряжения для этой служанки? — недовольно спросила я.

— Ты забыла, что должна мне кое-что объяснить, — бесстрастно произнес Цзин Вэнь.

— Что еще я должна тебе объяснить? — нахмурившись, спросила я.

Теперь я всерьез начала подозревать, что у него раздвоение личности.

Только что он улыбался и был приветлив, а теперь снова стал холодным и отстраненным. Что с ним происходит?

— Не испытывай мое терпение, — отчеканил он.

— Ты думаешь, это забавно? — серьезно спросила я. — Не знаю, почему ты то и дело меняешься, но такое отношение к людям действительно отвратительно.

— Ты пытаешься привлечь мое внимание своими капризами, — его глаза, словно у ястреба, пристально смотрели на меня, заставляя меня задыхаться.

Его взгляд снова стал таким холодным, безжизненным…

— Прошу вас, генерал, уходите, — я протянула руку к двери. — Мне больше нравится общаться с вами таким, каким вы были днем.

— Днем? — В глазах Цзин Вэня промелькнуло удивление.

— Прошу вас, не издевайтесь над этой служанкой, — я распахнула дверь и посмотрела на него.

…Судя по его растерянному виду, неужели он совсем не помнит, что было днем?

— Днем я не возвращался в резиденцию. Как ты могла меня видеть? — Цзин Вэнь пристально посмотрел на меня, встал и направился ко мне.

— …Ты… что ты сказал? — Его внезапный вопрос словно парализовал меня. В голове царил хаос.

Судя по его серьезному виду, он не шутил.

Неужели мне померещилось?

…Если он говорит правду, и днем он не возвращался в резиденцию, и я его не видела, то кто же был тот Цзин Вэнь, с которым я встречалась днем?!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение