Глава 5 (Часть 1)

— Ты… — потрясенно посмотрела я на него, чувствуя смятение.

Он внезапно появился в моей комнате поздно ночью, застав меня врасплох. Я не могла предположить, что ему нужно.

— Генерал пришел к этой служанке так поздно ночью. У вас есть какие-то распоряжения? — спросила я, скрывая беспокойство и стараясь казаться спокойной, намеренно подчеркнув слова «поздно ночью».

Даже если я всего лишь служанка, его столь поздний визит в комнату девушки неизбежно вызовет пересуды, не так ли?

Цзин Вэнь не ответил, лишь шаг за шагом приближался ко мне. В его холодных глазах мерцал непонятный мне свет.

— Ты… что ты делаешь? — Видя, как его фигура становится все ближе, я быстро вскочила с кровати и отступила в угол, пока не уперлась спиной в стену.

…Что он собирается делать? …Неужели он двуличен? Снаружи холоден, а на самом деле — настоящий извращенец?

…Но даже так, зачем ему нападать на такую «уродливую» женщину, как я?..

Пока он преодолевал эти несколько шагов, в моей голове пронеслось множество мыслей. Пока не дойдет до крайности, я не должна ничего предпринимать…

— Кто ты? — Он подошел вплотную и схватил меня за подбородок, заставляя поднять голову и посмотреть ему в глаза.

— Неужели генерал так забывчив? Эта служанка — личная горничная госпожи, — спокойно глядя на него, ответила я.

…Да когда же он отстанет? Плохо дело, похоже, он все еще сомневается в том, кто я…

— Служанка? Как тебя зовут и как ты познакомилась с госпожой?

Цзин Вэнь сильнее сжал пальцы на моем подбородке. От боли я невольно нахмурилась.

— Эту служанку зовут Цянь'эр. Я сирота с детства. Меня продали сюда торговцы людьми. Госпожа как раз навещала родной дом и увидела, как они избивают эту служанку. Она сжалилась надо мной и взяла к себе прислуживать.

Я произносила каждое слово четко и ясно. Эту историю мы с Цзыюй придумали заранее, так что ошибки быть не должно, кто бы ни спрашивал.

— …Цянь'эр? — тихо повторил он мое имя.

…Только в этом я его не обманула. Меня действительно зовут Цяньцянь. Так что не говорите, что я стопроцентная обманщица.

— Генерал хочет спросить эту служанку о чем-то еще? — спросила я, глядя ему прямо в глаза, затем убрала его руку со своего подбородка и отошла на несколько шагов, увеличивая дистанцию.

— Не думай, что сможешь меня обмануть. Если ты просто служанка, почему Тан Цзыюй действует с оглядкой на тебя? — Он снова шагнул ко мне.

Его слова заставили меня застыть. Этот вопрос ошеломил меня.

Я думала, что наша легенда безупречна. Но когда он успел заметить связь между мной и Цзыюй?..

— Тан Цзыюй всегда была глупой женщиной. Почему после твоего появления она вдруг стала такой сообразительной? — Он сделал еще шаг ко мне.

— Генерал слишком подозрителен. Госпожа всегда была умна и сообразительна, просто генерал этого не замечал, — я сохраняла внешнее спокойствие, но в душе встревожилась из-за его невероятной проницательности.

— Тогда почему обычная служанка может так спокойно отвечать на мои вопросы? А? — В темноте его пронзительные глаза пристально смотрели на меня. От его острых вопросов мне стало холодно.

— Наверное, потому что эту служанку с детства продавали в разные места, поэтому я отношусь к происходящему спокойнее обычных людей… — …Хочет заставить меня сдаться? Качества помощника вырабатываются не зря.

— …Хех… — Он на мгновение замер, услышав мой ответ, а затем тихо рассмеялся.

Я впервые видела, как он смеется. Хотя его смех вызывал тревогу, нельзя было не признать, что смеющимся он был очень красив…

— …Твой ответ безупречен. Но именно поэтому он вызывает еще больше подозрений, — он снова подошел и приподнял мой подбородок.

Я ошеломленно смотрела на него, чувствуя легкую дрожь.

Этот мужчина пугал меня…

— И еще… мне очень интересно посмотреть, как ты выглядишь без маскировки, — его пальцы легко скользнули по моей щеке.

— Генерал, прошу вас, ведите себя прилично! — воскликнула я и с силой оттолкнула его. Меня словно громом поразило.

Он понял, что я замаскирована!

— Оказывается, и ты можешь растеряться, — глядя на меня, он снова тихо рассмеялся.

…Демон.

Сейчас он казался мне демоном, который видит меня насквозь и вот-вот утащит в самую преисподнюю.

— Ты… ты врешь, — упрямо твердила я, хотя понимала, что это бесполезно.

— Я подожду, пока ты придумаешь, как мне все «объяснить», — он внезапно перестал смеяться, и его тон стал ледяным.

Он взглянул на меня и повернулся, чтобы уйти.

— У меня нет злых намерений. Я просто искренне хочу, чтобы вы с госпожой были вместе, правда, — помолчав, сказала я ему в спину.

— …Правда? — Он остановился и обернулся. — Но что поделать, ее притворная жалость вызывает у меня лишь раздражение.

— Почему вы так предвзяты к ней? — не удержалась я. — …Она просто хочет вам понравиться.

— Имя Тан Цзыюй мне отвратительно, — холодно произнес он.

— Ты…

Неужели у него были какие-то счеты с прежней Тан Цзыюй?

— Может быть, она уже не такая, как «прежде»? — многозначительно проговорила я.

— Чем же она отличается? — Он посмотрел на меня.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение