Глава 11

Как же «умереть» естественной смертью?..

Потерев ноющие виски, я бродила по заднему двору возле пруда.

Казалось бы, легко, но на деле все оказалось гораздо сложнее.

Хотя умирать должна была Тан Цзыюй, в момент отделения души я тоже почувствую боль… Конечно, мне было страшно…

Повеситься или отравиться — слишком радикально, это вызовет ненужные разговоры. Хотя Цзин Вэнь и обидел Цзыюй, но умирать из-за этого — слишком надуманная причина.

В конце концов, я решила «умереть», упав в воду. Не нужно никаких объяснений, все «чистая случайность», жизнь непредсказуема.

И вот на следующее утро я одна отправилась в этот уединенный задний двор. Долго колебалась, но все же решила, что это время и место — самые подходящие.

…Ладно, потерпеть придется совсем недолго…

Собравшись с духом, я сжала кулаки и подошла к краю пруда.

Пусть все закончится здесь.

С громким всплеском я прыгнула в воду. Ледяная вода словно тысячи острых игл вонзилась в мое тело.

…Так холодно… так плохо…

Я крепко зажмурилась, мое тело быстро опускалось на дно. Из-за нехватки воздуха я невольно открыла рот, и ледяная вода хлынула в мои легкие…

…Так плохо…

Меня охватила предсмертная боль.

…Когда же… моя душа отделится?.. Так больно… так холодно…

Еще сильнее сжавшись, я заставила себя не сопротивляться, ожидая последнего мгновения.

Вдруг меня окутало незнакомое тепло, и я стремительно понеслась вверх.

…Душа наконец-то отделилась?..

Все еще не открывая глаз, я слабо улыбнулась… Задание наконец-то выполнено.

— Быстро открой глаза! — раздался рядом мужской голос.

…Цзин Вэнь?

…Почему я слышу его голос?

Нахмурившись, я попыталась открыть глаза, но не смогла. Я почувствовала, как меня перевернули, а затем кто-то несколько раз сильно ударил меня по спине.

— Кхе-кхе… — Я закашлялась, выплевывая воду. — …Больно…

Я стояла на коленях, сотрясаясь от кашля. Спина горела огнем.

Чьи-то руки подхватили меня и быстро понесли прочь из сада.

— …Цзин Чи… — Я с трудом подняла голову, посмотрела на него и невнятно произнесла его имя.

Бессильно прижавшись к его груди, я почувствовала, как его светло-голубой халат промок насквозь. Капли воды стекали по его щекам и падали на меня.

Сознание медленно мутилось… я перестала что-либо чувствовать…

С улыбкой я закрыла глаза. Последнее, что я увидела, — его удивленный взгляд, когда он посмотрел на меня…

…Его грудь такая теплая… так спокойно…

************************************************************************************

— Она все-таки твоя жена. Ты должен нести за нее ответственность как муж.

Сквозь сон я услышала доносившиеся из гостиной голоса.

— Лекарство готово? — спросил другой, почти такой же голос.

— Да, господин. Сейчас эта служанка даст его госпоже, — ответила девушка.

Разбуженная их голосами, я медленно открыла глаза, осмотрелась и тихо вздохнула.

Похоже, «умереть» мне не удалось. Не ожидала, что меня спасет Цзин Чи. Вот уж непредсказуемый поворот…

— Госпожа очнулась!

Служанка с чашкой лекарства в руках, открыв дверь и увидев меня, громко вскрикнула. В дверях появились двое мужчин, которые тут же вошли в комнату.

— Невестка очнулась? — спросил Цзин Чи, подойдя к моей кровати с улыбкой.

— Как ты могла быть так неосторожна? — спросил Цзин Вэнь, тоже подойдя ко мне.

— Простите, что доставила вам столько хлопот. Это моя вина, — тихо сказала я, глядя на него.

Цзин Вэнь есть Цзин Вэнь. Увидев, что его жена чуть не погибла, он первым делом не спросил о ее самочувствии, а заговорил с ней почти обвиняющим тоном.

Но его холодность больше не ранит Тан Цзыюй. Та девушка, которая его любила, уже ушла.

Услышав мои слова, Цзин Вэнь замолчал.

На самом деле, мне не стоило ничего говорить. Но как только я его видела, меня переполняло отвращение. Вспоминая, как он обидел Цзыюй, я не могла сохранять спокойствие. Мне даже не хотелось находиться с ним рядом.

— Госпожа, выпейте лекарство, пока оно не остыло, — сказала служанка, прерывая наше молчание, и протянула мне чашку.

Цзин Вэнь посмотрел на меня и подошел ближе, собираясь помочь мне сесть.

— …Я в порядке, сама справлюсь.

С трудом приподнявшись, я отказалась от его помощи.

Сморщившись, я посмотрела на чашку с отваром и, пересилив себя, выпила его залпом.

…Какая гадость… Лучше потом приму свои таблетки, чтобы быстрее восстановить силы. Не хватало еще пить эту горечь…

— Куда делась та Цянь'эр? Почему я ее не видел после того, как случилось это несчастье? — спросил Цзин Вэнь, оглядываясь по сторонам.

— …Я отпустила ее домой, — тихо ответила я.

— Домой?

— Домой?

Цзин Вэнь и Цзин Чи одновременно посмотрели на меня.

— …Да… Она сказала, что нашла своих родителей, и я отпустила ее, — объяснила я свое «исчезновение».

— Куда она ушла? — продолжал допытываться Цзин Вэнь.

— Я не знаю… — С Цзин Вэнем было сложно иметь дело.

Он не успокоится, пока не выяснит все досконально. Хотя мое объяснение звучало неубедительно, но девушка уже ушла, что он мог поделать? Всего лишь служанка, не стоило из-за этого так переживать.

— …Нашла родителей? — Цзин Чи тоже смотрел на меня с недоверием и каким-то непонятным подозрением.

— Да, — кивнула я и легла обратно в постель. У меня не было сил сидеть и спорить с ними, поэтому я решила воспользоваться случаем и отдохнуть.

— Госпожа, поправляйтесь. Я пришлю другую служанку, чтобы она ухаживала за вами, — сказал Цзин Вэнь, глядя на меня, затем повернулся и вышел.

Служанка убрала чашку и, взяв поднос, тоже вышла. В комнате остались только я и Цзин Чи. Атмосфера стала немного неловкой…

— …Спасибо тебе, — тихо сказала я.

Я была благодарна ему за то, что он заступился за «Цзыюй», и за то, что спас меня… хотя и сделал мне медвежью услугу.

Просто нет слов… Придется снова думать, как «умереть».

— Не стоит благодарности, невестка, — сказал Цзин Чи, глядя на меня.

Его прямой взгляд был слишком пристальным, он словно изучал меня, пытаясь что-то понять.

— У тебя есть еще какие-то дела? — спросила я, глядя на него в ответ и намекая на то, что он ведет себя неподобающе.

— …Нет… Прошу прощения, — с некоторой запинкой ответил Цзин Чи и вышел.

— Фух… — Я глубоко вздохнула и посмотрела на дверь, где только что исчез Цзин Чи.

…Казалось, он хотел что-то сказать…

Но почему-то это вызывало у меня тревогу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение