Ли Мо знала, что дворецкий Чу говорил о сотрудничестве и приглашении ее выйти на люди, но это были просто любезности. Она считала, что они не будут такими вежливыми, как сейчас, если она им откажет. В противном случае, зачем бы им приводить за собой так много людей только для того, чтобы кого-то пригласить? И все они были высокими и крупными. Они не были похожи на обычных людей.
Однако, несмотря на то, что Ли Мо знала это, она все равно хотела им отказать. Это ее дом. Ее муж и сын живут в этой деревне. Если бы она уехала отсюда и отправилась в столицу, то продала бы себя девятой мисс и никогда бы не узнала, сможет ли она все еще вернуться в эту деревню. Как она могла последовать за ними в столицу?
"Мне жаль, дворецкий Чу, я не думаю, что мы сможем работать вместе. Столица слишком далеко. У меня есть муж и сын. Я не могу оставить их. Я надеюсь, дворецкий Чу поймет и найдет кого-нибудь другого", - сказала Ли Мо, глубоко вздохнув.
Улыбка дворецкого Чу была слегка застывшей, в его глазах мелькнула суровость, но он все еще сохранял вежливую улыбку: "Мадам Сун, вы должны знать, что после поездки в столицу ваша семья получит не только большое количество серебра, но и другой статус. В будущем вы будете работать в доме чиновника. По сравнению с сегодняшним днем люди должны будут уважать вас. Я знаю, вашей семье очень не хватает денег, верно? Теперь, если вы согласитесь, вы сможете переехать в хороший дом, и в будущем вы сможете хорошо есть и пить".
Хм, уважать меня? Это всего лишь слуга. И жить лучше? Я просто буду рабыней без всякого достоинства. И моя жизнь будет зависеть от чьей-то прихоти. Если бы он сказал это слово обычной женщине из бедной семьи, он, возможно, смог бы переубедить ее.
Следя за выражением его лица, Ли Мо скрыла насмешку в своем сердце, притворяясь неохотной, и, задохнувшись, сказала: "Дворецкий Чу, это действительно не сработает. У моего мужа больная нога, и никто из других членов семьи не может позаботиться о нем, а мой ребенок еще мал. Как я могу чувствовать себя комфортно, покидая их? Сколько бы там ни было серебра, это не заставит меня их бросить. Ах, дворецкий Чу, пожалуйста, вернитесь и расскажите окружному судье о моих трудностях. Я действительно не могу пойти. Спасибо вам за вашу доброту".
Дворецкий Чу услышал на твердый тон Ли Мо, и в его глазах вспыхнуло нетерпение. Ему пришлось прервать разговор с Ли Мо, поэтому он повернулся лицом к Сун Дашаню и сказал: "Мистер Сун, вы тоже так думаете? Женщина не знает, что делать, и не может различить важность вещей. Вы, как глава семьи, должны все хорошенько обдумать".
Хм, если женщина не согласилась, он не верит, что ее муж также не согласится. С сотней таэлей он может купить новый дом и жениться еще на двух наложницах, что было намного лучше, чем нынешняя бедная жизнь. Пока ты мужчина, невозможно не поддаться искушению. Однако поступок Сун Дашаня разочаровал его.
Лицо Сун Дашаня было еще хуже, чем у Ли Мо. Его кулаки были крепко сжаты, на руках виднелись синие вены, а слова, слетевшие с его губ, были слишком сильными: "Мнение моей жены - это мое мнение. И я, и мой ребенок не можем оставить ее. Она никогда не сможет уйти, поэтому мы могли бы только предать ваши намерения о сотрудничестве".
"Вы... Вы...". Дворецкий Чу был так переполнен эмоциями, что на мгновение лишился дара речи.
Через некоторое время выражение его лица стало холоднее, он уже не был таким дружелюбным, как раньше, и тон его речи стал жестче: "Мистер Сун, леди Сун, вы должны хорошенько подумать, это важное событие для семьи губернатора. Если вы откажите в этом важном событии, не вините окружного судью. Наш господин любит людей так, как будто они его дети. Вот почему я вежливо подошел к вашей двери. Но если вы слишком не разбираетесь в том, что хорошо, а что плохо, вы вам придется узнать последствия отказа от этого сотрудничества!".
Ли Мо тоже крепко сжала кулаки, быстро обдумывая контрмеры в уме.
В это время Сун Дашань сложил руки вместе, слегка выгнулся дугой и сказал: "Дворецкий Чу, я верю, что господин, который любит людей так, как будто они его дети, определенно поймет наши трудности и не будет нас принуждать. Я надеюсь, что дворецкий Чу вернется и объяснит трудности нашей семьи Его Превосходительству. Я верю, что Его Превосходительство обязательно будет на высоком уровне понимания".
"Самонадеянно! Вы просто не можете отличить добро от зла!".
Как только голос Сун Дашаня стих, дворецкий Чу уставился на Сун Дашаня и крикнул: "Кем вы себя возомнили? Господин пригласил вас, чтобы дать вам лицо, и вы все еще думаете, что можете отказаться по своему желанию? Я собираюсь спросить вас еще раз: мадам Сун будет сопровождать нас?".
Ли Мо тоже не сдалась. Она подняла голову и сказала: "Простите меня за то, что я не могу пойти с вами. Я надеюсь, вы простите меня!".
Лицо дворецкого Чу побледнело. Это был первый раз, когда его так не уважали. Он указал на Ли Мо и сказал: "Хорошо, хорошо, отказываетесь от тоста только для того, чтобы быть вынужденными выпить фант*, тогда не вините меня за грубость. Ну же, ну же! Пожалуйста, пригласите мадам Сун в экипаж!".
*Это китайская пословица, которая буквально означает, что кто-то предложил вам тост красиво и торжественно, но вы отказались от него; однако вы должны выпить этот напиток независимо от этого; он/она найдет способ заставить вас.
Как только дворецкий Чу понизил голос, несколько мужчин, стоявших позади него и не говоривших, сразу же шагнули вперед, схватили Ли Мо за руку и потащили ее к двери.
"Что вы делаете? Вы, отпустите меня! Вот как достойный окружной судья заставляет людей!". Ли Мо отчаянно боролась, но не могла разжать их хватку. Обе руки почти онемели от боли.
Лицо Сун Дашаня было бледным. Он замахнулся кулаком на лица двух мужчин, которые схватили Ли Мо, одним махом отбросив их в сторону, и Ли Мо тоже упала в сторону.
Мэйдзи, которая уже кричала от страха, немедленно подбежала, чтобы помочь Ли Мо подняться: "Невестка, невестка, с тобой все в порядке?".
Ли Мо встала. У нее не было времени ответить на вопрос Мэйдзи. Она сразу же посмотрела на Сун Дашаня, который сражался с этими двумя людьми. Обеспокоенная этим, ее глаза покраснели: "Дашань… Дашань…".
Сун Дашань обладал хорошими боевыми навыками, и два человека, с которыми он дрался, проиграли ему, но дворецкий Чу привел больше двух человек. Мужчина, который не двигался, тоже подбежал, когда увидел это, и ударил Сун Дашаня. На этот раз пять человек ударили Сун Дашаня. Мужчина получил множество ударов по лицу, и один человек сильно ударил его ногой. Сун Дашань лежал на полу, и его снова пнули в живот. Он несколько раз откатился назад.
"Дашань!".
"Брат!".
"Папа!".
Ли Мо немедленно бросилась к нему, наблюдая за быстро краснеющим и опухшим лицом Сун Дашаня и его травмированной спиной. Слезы не могли перестать течь: "Как ты, Дашань? Как ты? Дашань... ууу...".
Сун Дашань дважды кашлянул и с трудом встал: "Все в порядке, я в порядке, не плачь, не плачь".
Сказав это, у него не было времени утешать Ли Мо, он сразу же взял мотыгу, стоявшую у стены. В его руке была мотыга, стоя перед Ли Мо и лицом к людям, с мрачным лицом он сказал: "Раз вы пришли, чтобы заставить нас, то я тоже буду сражаться с вами, давайте!".
Несколько человек посмотрели друг на друга. Все они посмотрели на дворецкого Чу, ожидая его сигнала. Лицо дворецкого Чу было полно злобы, и он махнул рукой: "Я должен забрать эту женщину сегодня!".
Когда они услышали приказ дворецкого Чу, они больше не колебались и немедленно бросились к Сун Дашаню. Мужчина взял мотыгу и без колебаний ударил человека по телу. Некоторое время на мотыге была видна кровь, и два человека, которых ударили мотыгой, завыли, хватаясь за поврежденные части тела один за другим. Оставшиеся трое невредимых людей больше не осмеливались двигаться. У них в руках не было оружия, и они будут ранены сразу после того, как начнут нападать.
Видя, что дело вот-вот зайдет в тупик, в этот момент мужчина быстро подбежал к Мэйдзи и двум детям, и, пока Мэйдзи не обращала внимания, он схватил двух детей.
"Если вы снова будете сопротивляться, я убью этих двух детей!", - сказал мужчина, злобно державший двух детей.
"Ууу, мама, дядя, спасите меня! Уууу…", - Сяо Шу сразу же заплакал, борясь руками и ногами.
Сяо Бао тоже плакал, но он не кричал, как Сяо Шу, а боролся со слезами на глазах.
Когда Мэйдзи, Ли Мо и Сун Дашань увидели эту сцену, их сердца дрогнули, а глаза расширились.
"Сяо Шу! Сяо Бао!", - Мэйдзи была так напугана, что рухнула прямо на землю.
Ли Мо дрожала и тряслась: "Вы, отпустите детей! Что господин имеет против нас? Это все еще двое детей, которые ничего не знают!".
Дворецкий Чу шагнул вперед и посмотрел на Сун Дашаня с со злобной ухмылкой: "Немедленно опустите мотыгу, или я не гарантирую безопасность этих двух детей!".
Вены на лбу Сун Дашаня вот-вот должны были лопнуть, а гнев в его глазах, казалось, топил людей, и он хотел подняться и разорвать группу на части прямо сейчас. Но дети все еще были в их руках. Никаких ошибок быть не могло. Его руки дрожали, глаза Сун Дашаня внезапно покраснели, он медленно опустил мотыгу, которую держал в руке.
Как только мотыга Сун Дашаня была опущена, оставшиеся четверо немедленно окружили его, связали ноги и ступни Сун Дашана, крепко прижали их, чтобы он не мог пошевелиться, и связали его веревкой, которую он принес с собой.
Связав Сун Дашаня, мужчина, державший двух детей, сразу же сказал Ли Мо: "Теперь не заставляйте нас ничего делать. Иди к карете одна".
Ли Мо глубоко вздохнула, зная, что сегодня она не сможет устоять. Вытерла слезы и вышла из дома.
"Ли Мо! Жена! Жена!". Сун Дашань яростно боролся с яростным лицом, но он не мог сопротивляться, поэтому мог только смотреть, как Ли Мо уходит с широко открытыми глазами.
Мэйдзи плакала так сильно, что ничего не могла с собой поделать: "Невестка! Невестка! Ууу...".
Когда остальные мужчины увидели, что Ли Мо сама садится в карету, они последовали ее примеру, оставив двух маленьких мальчиков у двери. Когда их отпустили, они с плачем вбежали в дом.
Сяо Бао бросился к Сун Дашаню, отчаянно крича: "Мама! Маму забрали! Папа, спаси мою маму! Спаси мою маму!".
Мэйдзи терпела чувство бессилия, трясла руками и быстро развязывала Сун Дашаня, но на это ушло много времени. Наконец веревка была развязана. Сун Дашань немедленно встал и выбежал за дверь, прихрамывая и отчаянно побежав в направлении выхода из деревни. Однако человеку было невозможно догнать карету. Сун Дашань бежал полчаса, не видя и тени, и наконец споткнулся о камень и упал на землю, не в силах подняться.
"Ах...". Скн Дашань сильно ударил по земле и издал взрыв гневного рева.
К сожалению, на извилистой желтой тропе больше не было тени Ли Мо.
Лицо Сун Дашаня было покрыто синяками и кровью, а его ладони в данный момент кровоточили. Все его тело выглядело несчастным, но, прокричав несколько раз, он тут же вскочил и снова помчался домой.
Когда он вернулся домой, не сказав ни слова, Сун Дашань подготовил повозку с ослом, сел на нее и умчался с огромной скоростью.
Сун Дашань сначала подошел к воротам офиса магистрата, вышел из машины и ударил в барабан, чтобы выразить свои обиды, но как только судья вышел и спросил, что происходит, он сразу же заставил Сун Дашаня выйти и закрыл ворота офиса магистрата, отказываясь обращать на него какое-либо внимание. Сун Дашань снова побежал в окружную резиденцию, но, к сожалению, никто не обратил на него внимания даже после того, как он полдня стучал в дверь.
Наконец, когда Сун Дашань не ушел, группа охранников вышла и избила его. Сун Дашань, с телом, полным ран, перенес сильную боль и бросился в магазин босса Юэ.
Он слышал, что у хозяйки были родственники в семье судьи, и они могут помочь.
Сун Дашань с огромной скоростью побежал в магазин и ворвался туда, как только вышел из кареты. Не заботясь о том, что босс Юэ была поражена, он открыл рот и сказал: "Сестра Юэ, управляющий семьи губернатора только что силой увез Ли Мо, и они везут Ли Мо в столицу, чтобы использовать ее в качестве служанки для девятой мисс".
Глядя на ужасную внешность Сун Дашаня и слушая, что он говорит, босс Юэ была так потрясена, что выронила носовой платок и спросила: "Что случилось? Разве девятая мисс уже не уехала в столицу? Почему они хотят увезти сестру Ли Мо?".
Сун Дашань поспешно изложил причину и следствие в нескольких словах и попросил босса Юэ помочь ему придумать решение.
Только тогда босс Юэ поняла, что происходит, и, вспомнив характер губернатора, третьей тети и девятой мисс, она втайне подумала, что это плохая идея.
"Дашань, судья, действительно наш родственник. Мой муж - его двоюродный брат. Они защищают нас, когда мы ведем дела в этом городе. Но если вы хотите поговорить об этом, я думаю, окружной судья не станет меня слушать. Но не волнуйтесь, я наведу справки и узнаю кое-какие новости. По крайней мере, мы можем знать, каково нынешнее положение сестры".
Сун Дашань быстро кивнул: "Сестра Юэ, спасибо, мы отплатим вам за вашу доброту".
Босс Юэ ничего не ответила. Она позвонила продавцу, проинструктировала его о нескольких словах, а затем поспешно вышла.
Сун Дашань нервно сидел в магазине, всей своей фигурой напоминая встревоженного леопарда, и в следующую секунду он был готов злобно наброситься и драться насмерть.
Прождав почти два часа, босс Юэ вернулась в поту, но ее лицо выглядело ужасно.
Сун Дашань сразу же поприветствовал ее: "Сестра Юэ, как дела? Где моя жена? С ней все в порядке?".
Лицо босса Юэ было очень плохим: "Я... Я направилась к двери, но, к сожалению, когда они услышали, что пришла узнать об этом деле, никто не вышел ко мне. Все они говорили, что что-то не так, или подчиненные из дома выходили и просили меня вернуться обратно. Похоже, они меня выгоняют".
Когда Сун Дашань услышал ее слова, сила в его теле, казалось, резко ушла, и он упал на стул с мрачным лицом.
Данная книга предоставлена бесплатно для ознакомления. Если вам понравился перевод, вы можете поддержать автора любой суммой.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|