Увидев вид Сун Дашаня, босс Юэ не смогла удержаться, и ее глаза покраснели. Она не могла не сказать: "Дашань, не волнуйтесь, я пойду снова. Я обязательно узнаю о новостях Ли Мо. Сначала вам следует сходить к врачу. Позвольте врачу осмотреть ваши травмы. Не ищите свою жену. Вам пока следует прилечь".
Сун Дашань в это время выглядел действительно ужасно. Все его лицо было изуродовано, а тело было в крови. Казалось, что в следующую секунду он упадет. На него было невыносимо смотреть, и что было еще более невыносимо, так это его глаза. Они было слишком трагичны и печальны, и больно было смотреть на них. Боссу Юэ стало грустно. Узнав причину и следствие, она в глубине души знала, что на этот раз все идет плохо.
Окружной судья всегда хотел получить повышение, но, проработав над этим делом несколько лет, он так и не продвинулся. На этот раз он, должно быть, послал свою собственную дочь, чтобы угодить своему боссу, и девятой мисс понадобятся навыки макияжа сестры Ли Мо, чтобы завоевать расположение высокопоставленного чиновника. Если они кого-то заберут, даже не думайте о том, чтобы вернуть его.
В девяти случаях из десяти все заканчивается плохо, и в этот раз тоже все будет плохо.
Почему сестре Ли Мо так не везет?
Сестру Ли Мо забрали, что теперь будет делать ее семья? Просто глядя на то, как брат Дашань выглядит из-за этого, вы можете понять, что этот человек сойдет с ума без своей жены.
В этот момент Сун Дашань смотрел прямо на крышу, неподвижный, как статуя.
Как раз в тот момент, когда босс Юэ собиралась утешительно погладить его, Сун Дашань внезапно дернулся и вскочил со стула. Независимо от того, как сильно все его тело болело, он поспешно бросил фразу боссу Юэ: "Сестра Юэ, я должен придумать способ и вернуть жену!".
Сказав это, он выскочил и через мгновение исчез.
Босс Юэ посмотрела на тележку с ослом, ее брови яростно нахмурились, и, подумав об этом, она решила, что не может просто ждать. Она должна пойти и снова узнать новости. Поэтому она поспешила выйти, снова оставив магазин продавщице.
Босс Юэ снова отправилась в резиденцию магистрата, чтобы найти жену губернатора, то есть невестку ее двоюродного брата. На этот раз ее пригласили на чай в зал, но никто не пришел навестить ее. Но на этот раз, как бы ее ни уговаривали подчиненные, леди-босс была полна решимости и не уйдет, пока те не придут, а если нет, она будет ждать, пока не умрет.
Она подождала до вечера и дождалась, когда пришло время ложиться спать. Босс Юэ все еще кого-то ждала.
Жена судьи пришла навестить ее.
Босс Юэ поспешно встала, чтобы отдать ей честь. "Я отдаю дань уважения жене судьи".
Женщина немедленно помогла боссу Юэ: "Мадам Юэ, пожалуйста, встаньте. Почему вы так вежливы?".
"Кузина, вы должны знать, почему я пришла сюда сегодня, поэтому я умоляю вас, просто выслушайте меня. Визажистка - моя крестная сестра, и сейчас она делает макияж для моих клиентов в моем магазине. Почему вы ее забрали? Вы не можете отпустить ее? Ее муж - инвалид, а ее ребенку всего четыре года. Если вы заберете ее, семья действительно больше не сможет жить".
Жена губернатора вздохнула, подошла к краю кресла и села, протянув руку, чтобы обхватить лоб.
Босс Юэ встревожилась, снова подошла и схватила за руку жену судьи: "Невестка, просто скажите мне! Вы не знаете, теперь муж этой визажистки не только пострадал, но и сходит с ума! Невестка, что вы хотите сделать?".
Жена судьи закрыла глаза и через долгое время устало сказала: "Мадам Юэ, я не буду скрывать это от вас. Это то, чего хочет мой муж. Он обсудил это с третьей тетей. Теперь он склонен полагаться на девятую мисс, которая скажет доброе слово о нем перед господином, а затем получит повышение. Теперь девятой мисс нужен этот визажист. Они должны ее привезти. Я возражала против этого, но это не помогло. То, что я сейчас говорю, я даже не сравнится с тем, что говорит третья тетя".
Жена судьи сказала и не смогла сдержать вздоха: "Мой муж уже сообщил мне об этом. Когда они пришли в семью визажиста, они игнорировали их желание и просто бил. Когда вы пришли, я услышала, что это тоже было связано с этим делом. Муж не позволил мне выйти, так что не вините меня".
Слезы появились в глазах босса Юэ, ее руки и голос: "Тогда почему вы вышли ко мне сейчас?".
Женщина закрыла глаза и похлопала босса Юэ по руке: "Мисс Юэ, прошло уже несколько часов, но визажистка уже на пути в столицу".
Услышав эти слова, сердце босса Юэ упало. У нее отняли силы. Из-за чего она не могла встать, и она могла только пробормотать: "Отправили в столицу? Уже отправили?".
Жена судьи встала, похлопала босс Юэ и сказала: "Мадам Юэ, это не ваше дело. Возвращайтесь, оставьте все в покое. Вы сделали все возможное в этом вопросе".
Тело босса Юэ напряглось, она медленно повернулась и вышла из дома судьи.
Чего босс Юэ не знала, так это того, что через четверть часа после того, как она вышла из резиденции магистрата, группа людей также прибыла в эту резиденцию и с грохотом выбила дверь.
И через полчаса группа снова вышла из дома магистрата и побежала в сторону столицы.
........................................
В это время по официальной дороге, ведущей в столицу, быстро ехала карета и несколько конных стражников.
Руки и ноги Ли Мо были связаны веревками, не позволяя ей двигаться, так что она могла только отчаянно прислониться к стене кареты, размышляя, что делать дальше. В карете, кроме Ли Мо, были также дворецкий Чу и пожилая женщина, которая ее связала. Эти двое вместе охраняли ее и сопровождали в столицу.
Женщина держала в руке носовой платок и с улыбкой спросила дворецкого Чу: "Дворецкий Чу, это обычная деревенская женщина. Просто попросил бы нескольких охранников отправить ее в столицу к девятой мисс. Почему господин попросил тебя послать ее лично? Это не впечатляет".
Дворецкий Чу поднял веки, когда услышал эти слова, и небрежно сказал: "Эта женщина очень важна для девятой мисс. В этом деле не должно быть ошибок. Я должен был сделать эту работу сам".
Старуха быстро кивнула: "Ах, все оказалось именно так. Неудивительно, что господин хотел, чтобы ты лично отправился в это путешествие".
Но дворецкий Чу проигнорировал свою жену, повернулся к Ли Мо, коснулся своей бороды и серьезно сказал: "Мадам Сун, не вините нас. Именно потому, что вы отказали нам, мы должны были это сделать. Не имеет значения, если вы сейчас не понимаете. Когда вы доберетесь до столицы, вы узнаете, насколько процветает столица и насколько комфортно вам будет, когда вы останетесь у девятой мисс. Тогда вам нужно только красиво наряжать нашу девятую мисс каждый день. Вам не нужно беспокоиться ни о чем другом. Это лучше, чем следовать за своим мужем и страдать, не имея возможности показаться на публике".
После того, как дворецкий Чу закончил говорить, видя, что Ли Мо не отвечает, он вместо этого закрыл глаза, и в его глазах промелькнула тень печали. Он вспомнил наставления третьей тети, и продолжал убеждать ее хорошим голосом: "Если ты подумаешь об этом, если ты просто поедешь в столицу, чтобы красить, твой муж и сын получат сто таэлей, и дни не будут такими горькими. Теперь твой ребенок сможет жить намного лучше. После того, как ты получишь ежемесячное серебро, ты также можешь купить много вкусностей в городе и отправить их обратно своему ребенку. Ребенок будет очень счастлив".
"Если ты готова позаботиться о нашей девятой мисс, и будешь хорошо одевать ее, не исключено, что ты вернешься. Девятая мисс сострадательна и может дать тебе день отдыха. Когда придет время, ты можешь вернуться, чтобы увидеть свою семью и детей, но если ты плохо будешь работать, трудно сказать...".
Дворецкий Чу увидел, что долгое время Ли Мо все еще оставалась неподвижной, ее веки не двигались.
Он был совершенно зол и указал на Ли Мо: "Я говорю тебе, чтобы дать тебе лицо, мы любезно убеждали тебя. Если ты осмелишься быть такой несговорчивой, если ты причинишь неприятности нашей девятой мисс, не вини нас в том, что мы будем недобры к твоему мужу и сыну!".
Ли Мо не открывала глаз и не двигалась, как будто не слышала этого.
Женщина сбоку сказала сердитому дворецкому Чу: "Дворецкий Чу, я думаю, что эта маленькая сучка слишком невежественна и не знает, что для нее хорошо, а что плохо. Мы должны преподать ей урок, чтобы она могла вести себя прилично. Нехорошо быть с ней вежливым, поэтому ее нужно убедить другими способами!".
Дворецкий Чу тоже хотел избить ее, но если к девятой мисс придет раненый человек, как он будет обслуживать девятую мисс?
Глаза старухи закатились, казалось, она поняла, о чем беспокоится дворецкий, и сразу же сказала: "Дворецкий, это избиение не обязательно покажет ее раны. До тех пор, пока ты будешь использовать самое тонкое и долгое избиение, урок можно преподать, и травма не будет видна. Предоставь это мне; я обучила многих служанок".
Когда дворецкий Чу услышал это, его глаза заблестели, и он вспомнил, как старуха обучала служанок. Он засмеялся, потрогал свою бороду и сказал: "Хорошо, я оставлю это тебе. Дай ей хорошую подготовку, пусть она будет послушной и разумной".
Старуха тут же закатала рукава, достала из рукавов сумку с вещами и открыла ее, сказав: "Не волнуйся, просто предоставь это мне". Она сказала, и в то же время достала ряд игл. Она выбрала самую тонкую и длинную и зажала в руке, смеясь и яростно вонзив игру в тело Ли Мо.
"Ах...". Ли Мо не могла не закричать, чувствуя только пронзительную боль в руке.
Женщина засмеялась: "Смотри, как ты смеешь быть бесчувственной, чтобы не понять, каковы правила!", - сказала она, а потом снова ударил иглой.
"Ах-х".
Дворецкий Чу тоже засмеялся, посмотрел на Ли Мо и снова спросил: "Каково это? Теперь ты послушна? Пока ты заботишься о нашей девятой мисс, у нас будет много хороших дней для жизни, так зачем страдать от этого греха?".
Ли Мо дрожала. Она крепко зажмурилась, все еще молча.
Старуха разозлилась и, не дожидаясь, пока дворецкий Чу заговорит, немедленно вытащила иглу потолще и снова яростно вонзила ее в Ли Мо, а после того, как Ли Мо издала жалобный крик, как и ожидалось, она отвратительно ухмыльнулась и подняла руку, чтобы еще раз это сделать.
Бах!
С громким стуком карета внезапно остановилась, и дворецкий Чу со старухой были настолько неустойчивы, что ударились о стенку кареты и покатились вниз, вскрикнув.
Ли Мо тоже скатилась со своего сиденья и упала на доску экипажа.
"Как вы управляете экипажем? Как...". Прежде чем дворецкий Чу смог закончить свои слова, занавес кареты был поднят, и к его горлу направили нож, заставляя его замолчать.
В следующую секунду ворвался человек, весь в крови, поднял Ли Мо с доски с широко открытыми глазами, он дрожал, когда крикнул. "Ли Мо! Жена! С тобой все в порядке?".
Ли Мо медленно открыла глаза, казалось, не веря, что в этот момент она может видеть Сун Дашаня. Она моргнула, и спустя долгое время, когда она наконец опознала человека, который пришел, она сразу же разрыдалась: "Дашань, Дашань, почему ты здесь?".
Сун Дашань дрожал, когда развязывал веревку на теле Ли Мо, и, развязав ее, он поспешно проверил, не ранено ли тело девушки. Выйдя из кареты, он услышал крики Ли Мо и понял, что она, должно быть, быть ранена.
Раны Ли Мо были по всему ее телу, и все иглы все еще были в руках старухи, однако в данный момент этого не было видно. Она могла только протянуть руку и обнять Сун Дашаня за голову, чтобы успокоить его: "Все в порядке, не волнуйся, не волнуйся, травма на моем теле, это вовсе не травма. Меня только что просто укололи иглой".
Когда Сун Дашань услышал эти слова, его глаза на мгновение покраснели, и он посмотрел на дворецкого Чу и старуху так, словно он собирался разрушить их кости в прах.
Дворецкий Чу был напуган Сун Дашанем, который ворвался, и его глаза расширились от недоверия, указывая на Сун Дашаня: "Вы… Вы… Вы не…".
Он не смог закончить свои слова. Внезапно у него заболела шея. Кончик ножа вонзился ему в шею, и потекла кровь.
"Не валяйте дурака. Давайте просто побеседуем", - тут же попросил дворецкий Чу молодого человека, который ударил его ножом.
Мужчина засмеялся и посмотрел на Сун Дашаня и Ли Мо, которые не были в порядке, он улыбался, но с огнем в глазах произнес: "Просто побеседуем? Ладно, давайте поговорим об этом позже! Ну же, свяжите их для меня!".
Как только прозвучали эти слова, сразу же подошли несколько охранников, связали дворецкого Чу и старуху, а затем вытащили их из кареты, как дохлых свиней.
Сима Хаоран посмотрел на Сун Дашаня, который пристально осматривал Ли Мо, и сказала: "Дашань, не волнуйся, давай поедем в город к врачу. С твоей женой все будет в порядке".
Сун Дашань кивнул и обнял Ли Мо, потираясь своей щекой о щеку Ли Мо.
В этот момент другая карета развернулась и направилась в сторону города.
Ли Мо прижалась к Сун Дашаню, глядя на его лицо и тело, полное ран. Ее сердце болело за него. Она не выдержала, и ее глаза снова наполнились слезами: "Дашань, тебе больно?".
Сун Дашань покачал головой: "Нет, мне не больно".
Что болело, так это его сердце. Его сердце болело до такой степени, что начинала капать кровь, когда он видел, как Ли Мо забирали, и его сердце болело до смерти, когда он видел, что Ли Мо ранена.
Глаза Ли Мо были влажными, она знала, что сейчас ничего не может сделать. Она подождала, пока они приедут в больницу, прежде чем пойти к врачу. Затем она перевела взгляд на молодого человека в карете.
Глядя на него, ее глаза расширились.
Разве этот человек не тот капитан, которого они встречали в городе раньше? Откуда Сун Дашань знал капитана? И он даже привел кого-то, чтобы спасти ее?
Увидев, что Ли Мо смотрит на Симу Хаорана, Сун Дашань вспомнил и поспешно представил ему: "Сима, это моя жена, Ли Мо. Большое тебе спасибо сегодня. Если бы не ты, я действительно не смог бы спасти свою жену".
Сун Дашань закончил свою речь и представил его Ли Мо: "Ли Мо, это лорд Сима, это тот лорд-капитан, которого мы встречали раньше".
Сима Хаоран улыбнулся и протянул руки к Ли Мо: "Привет, невестка, я Сима Хаоран. Дашань и я - братья, которые готовы рисковать жизнью ради любимых. Ты можешь называть меня Симой, как и Дашань".
Ли Мо на какое-то время остолбенела. Как мог этот достопочтенный капитан и Сун Дашань быть братьями?
Ли Мо непонимающе посмотрела на Сун Дашаня, но он нежно погладила ее по спине: "Это долгая история, и я медленно объясню тебе все позже".
Ли Мо кивнула и больше не задавала вопросов.
Данная книга предоставлена бесплатно для ознакомления. Если вам понравился перевод, вы можете поддержать автора любой суммой.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|