Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Ли Фабо не стал терять время с старостой. Он сжато посмотрел на меня и, взяв из рук одного из своих подручных железный молот, произнёс: — Ся Юй, я прямо сейчас говорю тебе: либо отдашь мне лису, либо заплатишь пять тысяч юаней. Иначе я разобью надгробие твоего отца и вырою его могилу, чтобы он сам всё это оценил!
— У меня нет денег, я одинок и беззащит! —
Я снова бросился на него, но четвертый дядя крепко держал меня за плечи, крича: — Эти пять тысяч я заплачу!
— Дядя, нельзя! Эта лиса — моя добыча. Он…
Четвертый дядя не дал мне договорить, грубо прервав: — Что важнее: лиса или твой отец? Он уже умер, зачем мешать ему найти покой?
Меня словно пригвоздило к месту. Впервые в жизни я чувствовал себя таким беспомощным. Смех и насмешки окружающих казались мне бесконечными ударами по лицу. Я зажал ладонями лицо, а затем, сжав кулаки, зло посмотрел на Ли Фабо: — Жди, сейчас я принесу тебе лису!
По дороге домой я размышлял над разными вариантами. Даже думал покрасить в чёрный цвет собаку старосты, но денег у меня не было. Я действительно не хотел отдавать лису — за те дни, что мы провели вместе, между нами возникла связь.
Вернувшись домой, я не нашёл лису. Утром я запер её в железную клетку, но теперь дверца была открыта, а окна закрыты. Нигде её не было.
Неожиданно её исчезновение как-то облегчило моё сердце. Я собрал все сбережения — три тысячи юаней — но Ли Фабо отказался их брать. В итоге четыре дядя взял в долг две тысячи. Когда тот ушёл, я пообещал отдать долг до конца года.
— Ты же мой племянник, зачем такие церемонии? —
Четвертый дядя похлопал меня по плечу, и я рассказал ему всё.
— Слушай, — вздохнул он, — не связывайся с этим хулиганом. Все знают, что он мерзавец. За пару юаней он сожжёт чей-то сарай — чего он только не сделает?
— Да, дядя.
Четвертый дядя был первым в деревне, кто окончил университет. В те времена это был большой редкость. Он пробыл в городе десять лет, но из-за каких-то проблем вернулся с женой и дочерью.
Вернувшись домой, я обнаружил, что лиса вернулась. Она сидела на пороге, покачивая хвостом. Я бросился к ней, обнял и начал гладить её пушистую макушку, шепча что-то нежное.
Хотя я лишился сбережений и чувствовал вину перед дядей, я знал: к концу года верну долг. А лиса теперь была как семья — в её присутствии даже старая избушка казалась уютной.
Я приготовил ужин из добытой в горах кроличьего мяса и дикой зелени. Лиса с аппетитом ела, даже не замечая, что я кормил её кусочками.
— Пока не придумал имя. Как тебе «Белка»?
Она подняла голову, её чёрные глаза смотрели на меня с любопытством. Не знаю почему, но я не удержался и поцеловал её в лоб. Она прыгнула мне на колени и прижалась к груди…
В ту ночь лил дождь, и утром он не прекратился. Я сидел у порога — лисы не было, наверное, она ушла в горы. Тогда я решил разобраться с Ли Фабо.
Вдруг староста, накинув на себя дождевик, бросился к дому четвертого дяди. Тот вышел, ещё застёгивая куртку.
— Ся Юй, одевайся! К Ли Фабо приключилась беда! — крикнул он.
— Беда? Да пусть провалится! —
Я едва успел договорить, как получил укоризненный взгляд дяди. Мы поспешили к дому Ли Фабо. Староста рассказал, что тот, получив деньги, ушёл с друзьями, но поздно вечером вернулся пьяным, а ночью начал воровать кур.
Когда соседи окружили курятник, они увидели ужасное: Ли Фабо не воровал кур — он пожирал их сырое мясо! Он разорвал шею курице, вырвал внутренности и ел их прямо на виду у всех.
— Соседи говорят, что в свете фонаря он выглядел как лиса, — закончил староста.
Дядя нахмурился, но подошедшие к дому посмотрели на меня. — Ся Юй, не вмешивайся. Не упоминай про лис.
В доме собралась толпа. Некоторые говорили, что он одержим злым духом, другие — что это наказание за его грехи.
На втором этаже доносились странные звуки: Ли Фабо кричал, издавая звуки, похожие на птичье чириканье и собачий вой.
Зайдя в комнату, мы уловили резкий запах, похожий на лисью мочу. Ли Фабо был связан на кровати, а его отец бормотал о том, что сын не узнаёт его.
Четвертый дядя осмотрел его, проверил реакцию на боль. — Это не болезнь. Надо обратиться к Ян Бансию.
Пришёл старик в военной куртке, ведомый молодым человеком. Лицо его казалось старым, но кожа сияла здоровьем. Он бросил на меня быстрый взгляд, а затем сосредоточился на Ли Фабо.
— Помоги же сыну! — взмолилась мать Ли Фабо.
Но люди вокруг уже начали шептаться, осуждая его поведение. Старик же, глядя в темноту, заметил, что глаза Ли Фабо светятся в полутьме, словно у лисы.
— Надо отвести его в психиатрическую клинику или попросить Ян Бансия, — сказал дядя.
Пришёл экстрасенс. Он ходил уверенно, несмотря на возраст. Его флаг, развевавшийся на палке, привлекал внимание.
Проходя мимо меня, он на секунду задержал взгляд, но тут же повернулся к постели. Мать Ли Фабо снова стала умолять, но люди вокруг уже не проявляли сочувствия.
Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход? Подать заявку в КПЧ
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|