Глава 3. Ночное пиршество: куриные кости и тайны

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Ли Фабо не стал терять время с старостой. Он сжато посмотрел на меня и, взяв из рук одного из своих подручных железный молот, произнёс: — Ся Юй, я прямо сейчас говорю тебе: либо отдашь мне лису, либо заплатишь пять тысяч юаней. Иначе я разобью надгробие твоего отца и вырою его могилу, чтобы он сам всё это оценил!

— У меня нет денег, я одинок и беззащит! —

Я снова бросился на него, но четвертый дядя крепко держал меня за плечи, крича: — Эти пять тысяч я заплачу!

— Дядя, нельзя! Эта лиса — моя добыча. Он…

Четвертый дядя не дал мне договорить, грубо прервав: — Что важнее: лиса или твой отец? Он уже умер, зачем мешать ему найти покой?

Меня словно пригвоздило к месту. Впервые в жизни я чувствовал себя таким беспомощным. Смех и насмешки окружающих казались мне бесконечными ударами по лицу. Я зажал ладонями лицо, а затем, сжав кулаки, зло посмотрел на Ли Фабо: — Жди, сейчас я принесу тебе лису!

По дороге домой я размышлял над разными вариантами. Даже думал покрасить в чёрный цвет собаку старосты, но денег у меня не было. Я действительно не хотел отдавать лису — за те дни, что мы провели вместе, между нами возникла связь.

Вернувшись домой, я не нашёл лису. Утром я запер её в железную клетку, но теперь дверца была открыта, а окна закрыты. Нигде её не было.

Неожиданно её исчезновение как-то облегчило моё сердце. Я собрал все сбережения — три тысячи юаней — но Ли Фабо отказался их брать. В итоге четыре дядя взял в долг две тысячи. Когда тот ушёл, я пообещал отдать долг до конца года.

— Ты же мой племянник, зачем такие церемонии? —

Четвертый дядя похлопал меня по плечу, и я рассказал ему всё.

— Слушай, — вздохнул он, — не связывайся с этим хулиганом. Все знают, что он мерзавец. За пару юаней он сожжёт чей-то сарай — чего он только не сделает?

— Да, дядя.

Четвертый дядя был первым в деревне, кто окончил университет. В те времена это был большой редкость. Он пробыл в городе десять лет, но из-за каких-то проблем вернулся с женой и дочерью.

Вернувшись домой, я обнаружил, что лиса вернулась. Она сидела на пороге, покачивая хвостом. Я бросился к ней, обнял и начал гладить её пушистую макушку, шепча что-то нежное.

Хотя я лишился сбережений и чувствовал вину перед дядей, я знал: к концу года верну долг. А лиса теперь была как семья — в её присутствии даже старая избушка казалась уютной.

Я приготовил ужин из добытой в горах кроличьего мяса и дикой зелени. Лиса с аппетитом ела, даже не замечая, что я кормил её кусочками.

— Пока не придумал имя. Как тебе «Белка»?

Она подняла голову, её чёрные глаза смотрели на меня с любопытством. Не знаю почему, но я не удержался и поцеловал её в лоб. Она прыгнула мне на колени и прижалась к груди…

В ту ночь лил дождь, и утром он не прекратился. Я сидел у порога — лисы не было, наверное, она ушла в горы. Тогда я решил разобраться с Ли Фабо.

Вдруг староста, накинув на себя дождевик, бросился к дому четвертого дяди. Тот вышел, ещё застёгивая куртку.

— Ся Юй, одевайся! К Ли Фабо приключилась беда! — крикнул он.

— Беда? Да пусть провалится! —

Я едва успел договорить, как получил укоризненный взгляд дяди. Мы поспешили к дому Ли Фабо. Староста рассказал, что тот, получив деньги, ушёл с друзьями, но поздно вечером вернулся пьяным, а ночью начал воровать кур.

Когда соседи окружили курятник, они увидели ужасное: Ли Фабо не воровал кур — он пожирал их сырое мясо! Он разорвал шею курице, вырвал внутренности и ел их прямо на виду у всех.

— Соседи говорят, что в свете фонаря он выглядел как лиса, — закончил староста.

Дядя нахмурился, но подошедшие к дому посмотрели на меня. — Ся Юй, не вмешивайся. Не упоминай про лис.

В доме собралась толпа. Некоторые говорили, что он одержим злым духом, другие — что это наказание за его грехи.

На втором этаже доносились странные звуки: Ли Фабо кричал, издавая звуки, похожие на птичье чириканье и собачий вой.

Зайдя в комнату, мы уловили резкий запах, похожий на лисью мочу. Ли Фабо был связан на кровати, а его отец бормотал о том, что сын не узнаёт его.

Четвертый дядя осмотрел его, проверил реакцию на боль. — Это не болезнь. Надо обратиться к Ян Бансию.

Пришёл старик в военной куртке, ведомый молодым человеком. Лицо его казалось старым, но кожа сияла здоровьем. Он бросил на меня быстрый взгляд, а затем сосредоточился на Ли Фабо.

— Помоги же сыну! — взмолилась мать Ли Фабо.

Но люди вокруг уже начали шептаться, осуждая его поведение. Старик же, глядя в темноту, заметил, что глаза Ли Фабо светятся в полутьме, словно у лисы.

— Надо отвести его в психиатрическую клинику или попросить Ян Бансия, — сказал дядя.

Пришёл экстрасенс. Он ходил уверенно, несмотря на возраст. Его флаг, развевавшийся на палке, привлекал внимание.

Проходя мимо меня, он на секунду задержал взгляд, но тут же повернулся к постели. Мать Ли Фабо снова стала умолять, но люди вокруг уже не проявляли сочувствия.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.

Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход? Подать заявку в КПЧ

Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос
Legacy (old)

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Ночное пиршество: куриные кости и тайны

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

common.message