Глава 11. Есть лиса, Жочу

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Я очень хорошо слышал эти слова. Встать и ходить было слишком трудно. Сейчас я не только чувствовал сильное головокружение, но и был совершенно обессилен, не мог пошевелить даже пальцем.

Наконец, в комнате стало очень тихо, так тихо, что я отчетливо слышал долгий вздох четвертого дяди и тихие всхлипы четвертой тети за дверью.

Снова накатил приступ сонливости, и я в полусознании, в тумане провалился в сон.

Я не знаю, сколько спал, может быть, несколько часов, а может, несколько дней. Вокруг была полная тишина, казалось, я слышал только собственное дыхание.

Хотя голова по-прежнему была очень тяжелой, она все же немного повернулась, и я посмотрел в сторону двери.

Дверь комнаты была полуоткрыта, снаружи пробивался слабый свет, должно быть, от свечи.

Хотя я не видел человека, по тени на полу я смутно мог определить, что это тень четвертого дяди.

По форме тени было нетрудно понять, что четвертый дядя лежал на столе, видимо, уснул.

Сейчас уже зима, и ему легко простудиться, лежа так. Я попытался встать, чтобы накрыть его одеялом, но силы словно иссякли, я не мог приложить ни малейшего усилия.

Голова, кажется, становилась все горячее. Я чувствовал себя так, словно лежу перед печью, и моя голова почти касалась пылающего огня внутри.

В этот момент со стороны задней двери раздался скрипучий звук поворачивающихся петель, свет снаружи слегка заколебался, словно поднялся ветер и слегка задул свечу.

Ветер усиливался, свет колебался все сильнее, и вдруг свеча погасла, снаружи стало темно.

В темноте снова послышался звук поворачивающихся петель, казалось, задняя дверь закрылась.

Это был четвертый дядя?

Я хотел окликнуть четвертого дядю, но сколько бы ни дрожали мои губы, в горле по-прежнему было словно набито горячим песком, я не мог издать ни единого звука.

Не слышно было ни малейших шагов, но дверь комнаты медленно открылась.

Из темноты медленно появилась женщина в белом. Казалось, она несла с собой ветер, бесшумно подошла ко мне, и дверь комнаты тоже тихо закрылась.

Она тихо стояла рядом со мной. Я искоса взглянул на нее, она слегка опустила взгляд, и мы смотрели друг на друга.

Этот белый силуэт часто появлялся в моих снах. Хотя каждый раз, открывая глаза, я не мог вспомнить ее истинное лицо, но ее уникальное, парящее ощущение и легкий аромат много раз заставляли меня тосковать по ней во сне.

Она пришла? Пришла за мной?

Да, да. По словам Ян Баньсяня, я должен был умереть.

Раньше я слышал от стариков, что посланники, забирающие души, все свирепы и злобны, и если что-то не так, они будут бить кнутом. А дорога в Желтые Источники извилиста, и неизвестно, когда ей конец.

Но та, что стояла передо мной, была прекрасна до удушья. Полы ее одежды развевались без ветра, длинные струящиеся волосы были гладкими, как шелк. На ее изящном, нефритово-белом лице была легкая печаль, а глаза, сияющие кристальным блеском, смотрели прямо на меня, словно полные обиды, тоски, плача и мольбы.

Она медленно опустилась, протянула пальцы, каждый из которых был словно искусно вырезан, и нежно погладила меня по щеке.

— Ты похудел.

Ее мелодичный голос, проникая в уши, был подобен легкому ветерку с дождем, который тут же развеял значительную часть моего жара.

— Ты... при... шла...

Я хотел сказать: "Ты пришла забрать меня", но из горла не выходило много звуков.

Ее рука была немного холодной, и холод проникал в мою кожу. Когда этот холод столкнулся с моим горячим телом, я невольно задрожал.

Она ничего не сказала, только пристально смотрела на меня. Затем, словно приняв важное решение, в ее сияющих глазах вспыхнул решительный свет.

Она выпрямилась и, прежде чем я успел среагировать, оказалась у меня за спиной. Ее тонкие, словно вырезанные из белого нефрита руки обняли меня сзади...

Ночью поднялся ветер.

Легкий и нежный, он был подобен мягкой руке девушки, нежно скользящей по щекам и коже.

Этот шорох был не только от колышущихся у окна листьев, он был скорее похож на всхлипы разлученных, с оттенком особого вздоха.

Словно обида, сопровождаемая ночным ветром, тоскливая и холодная.

Или как шепот влюбленных, кусающий ухо, ласкающий висок, мелодично поющий.

Ветер снова стих, и в полной тишине витала чудесная мелодия, по капле.

Не знаю, был ли это дождь, или влажные и чуть холодные слезы девушки.

Звук был тихим и призрачным, словно исповедь, словно восхищение, как сладкие и приторные слова любви, поднимающиеся и опускающиеся, прерывающиеся...

Ночной ветер снова поднялся, неся аромат, и вылетел через незакрытые оконные створки. В ночном ветре разносилась и витала печальная и прекрасная мелодия:

Есть лиса, грациозная, там, у ручья.

Сердце печально, этот человек без сна.

Есть лиса, грациозная, там, у террасы Си.

Сердце печально, этот человек без печали.

Есть лиса, грациозная, там, у берега Цзю.

Сердце печально, этот человек без смятения.

Есть лиса, грациозная, там, на горе Тушань.

Сердце печально, этот человек, как Жочу.

...

Я проснулся от холода ветра, инстинктивно потянул одеяло на себя, но тут обнаружил, что могу свободно двигать руками. Хотя руки все еще были слабыми, по сравнению с прошлой ночью стало намного лучше.

Через окно я увидел, что небо на востоке уже посветлело.

Взглянув в сторону, я увидел, что женщина в белом прошлой ночью бесшумно ушла.

Это было похоже на сон, сон, из которого я ни за что не хотел просыпаться. Но мое голое тело под одеялом, смятая постель и оставшийся в комнате слабый, уникальный аромат от нее постоянно напоминали мне, что она реальна. И песня, которую я слышал прошлой ночью, уже подсказала мне, что она живет на горе Тушань, и ее зовут Жочу.

Вскоре снаружи послышались шаги, и я услышал голос четвертой тети.

Не знаю почему, но сердце вдруг сжалось от паники. Я поспешно встал и наспех натянул на себя одежду.

Когда четвертая тетя и четвертый дядя вошли в комнату, я стоял у кровати, готовясь привести в порядок беспорядок.

С криком удивления четвертая тетя и четвертый дядя бросились ко мне и крепко обняли.

Четвертая тетя плакала, но это были слезы радости. Она плакала очень счастливо. А четвертый дядя непрерывно кивал и время от времени похлопывал меня по плечу.

Я улыбался, просто улыбался.

Четвертый дядя и четвертая тетя действовали с полным взаимопониманием. Они не спрашивали меня, что произошло прошлой ночью. Хотя четвертый дядя спал крепко и не слышал ничего подозрительного в комнате, четвертая тетя, когда я поправлял одеяло, обнаружила на простыне кровавое пятно. Она замерла на несколько секунд, затем тихо вздохнула, вышла, взяла ножницы и вырезала из пожелтевшей простыни квадрат, так что кровавое пятно оказалось точно в центре.

Четвертая тетя протянула мне кусок простыни и с улыбкой велела хорошо его сохранить, сказав, что это станет моим самым прекрасным воспоминанием в жизни.

Воспоминание?

Я тут же испугался. Я поспешно спросил четвертую тетю, почему это воспоминание?

Даже будучи таким глупым, я уже понял, что Жочу — это Сяобай, она — маленькая лисица, которую я приютил.

Четвертая тетя больше ничего не сказала, а пошла домой за новой простыней. Четвертый дядя вытащил меня из комнаты, принес стул, и мы смотрели на дальний горный хребет, где медленно поднималось красное восходящее солнце.

Четвертый дядя рассказал мне, что на самом деле Ян Баньсянь уже все очень четко объяснил.

Ян Баньсянь сказал, что моя болезнь вызвана не злым духом, а сердечным проклятием, наложенным лисой.

Это сердечное проклятие, вероятно, было наложено маленькой лисицей случайно, когда она была в гневе.

Лиса может наложить сердечное проклятие только один раз в жизни, и для этого нужно полное взаимопонимание между двумя сторонами, без каких-либо преград.

Это проклятие может снять только сама лиса, даже великие боги ничего не смогут сделать.

На самом деле, все эти три дня они наблюдали. Ян Баньсянь сказал, что маленькая лисица все время находилась снаружи дома. Она ждала возможности и убеждала себя.

Лисы отличаются от современных девушек. Они очень ценят свою непорочность и любят только одного человека за всю жизнь. Многие лисы стареют в одиночестве, не желая ступать в мирскую суету.

Ян Баньсянь сказал четвертому дяде, что для того, чтобы спасти меня, чтобы снять сердечное проклятие, Жочу должна отдать мне свое сердце.

Услышав это, я поспешно схватился за сердце. Ритм моего сердца был словно двойным. Неужели Жочу действительно отдала мне свое сердце?

Я поспешно спросил четвертого дядю, что с ней будет, если она действительно отдала мне сердце.

Но четвертый дядя не смог ответить на этот вопрос. Он сам не знал, и Ян Баньсянь тоже не сказал.

Я беспокоился о Жочу, встал и побежал туда, где жил Ян Баньсянь. Четвертый дядя окликнул меня несколько раз, но, увидев, что я не отвечаю, не стал гнаться за мной, лишь тяжело вздохнул.

Без всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.

Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход? Подать заявку в КПЧ

Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос
Legacy (old)

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Есть лиса, Жочу

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение