Глава 8. Вырванные легкие и сердце

Ли Фабо действительно был мертв. По дороге к его дому мы с четвертым дядей постоянно слышали, как люди переговариваются у дороги.

Одни говорили, что он умер ужасной смертью, словно его тело было растерзано каким-то свирепым зверем. Другие говорили, что его душу похитила нечисть, он ночью ушел в горы, там его душу забрали, а тело осквернили.

Когда мы прибыли к дому Ли Фабо, там собралась толпа людей, как внутри, так и снаружи. Увидев четвертого дядю, они тут же крикнули: — Ся Лаосы пришел! — и расступились, освобождая дорогу.

Тело Ли Фабо лежало на ровной площадке перед домом, сверху и снизу накрытое рогожей.

Четвертый дядя подошел, сначала перекинулся парой слов со старостой деревни Циншуй, а затем присел у тела и откинул рогожу.

Будучи охотником, я часто видел трупы диких зверей. Обычно, если нас заставал внезапный ливень, а добычи было слишком много, мы разделывали ее прямо в горах, вынимали внутренности, прятали то, что не могли унести, под холодной водой в омуте или в сырой пещере, а ненужные внутренности закапывали на месте. Остальное мы сносили с горы до того, как начнется горный поток.

Даже я, привыкший к крови, увидев тело Ли Фабо, невольно прикрыл рот, стараясь не издать ни звука.

Хотя я лишь мельком взглянул, было ясно, что смерть Ли Фабо была действительно ужасной. Тело его было сильно изуродовано. Грудь была разорвана, виднелась часть легкого, несколько ребер были сломаны. Стало ясно, что у него вырвали сердце.

Кроме того, у него не было левого бедра. Нога была откушена начисто.

Четвертый дядя медленно снова накрыл тело рогожей и, нахмурившись, встал.

— Лаосы, можешь определить, что это сделало?

Будучи старостой деревни Циншуй, он больше всего беспокоился о звере-убийце. Наши дома построены у подножия гор, у многих задние дворы выходят прямо на горный склон, то есть мы живем в непосредственной близости от диких зверей. Плетеные из бамбука заборы никак не могли защитить от зверя, способного откусить человеку бедро.

Четвертый дядя на мгновение задумался и спросил старосту деревни Циншуй: — Где нашли тело?

— В ущелье под Вторым Хребтом на задней горе. Сегодня утром моя жена стирала у реки и увидела кровь, текущую сверху, только тогда и обнаружила. — Это говорил один из жителей деревни Циншуй, он, как и я, был охотником.

Четвертый дядя спросил его: — Сколько вас ходило смотреть?

— Трое.

— Нашли следы зверя?

Тот покачал головой: — Нет.

— А следы волочения зверя?

Он снова покачал головой.

Охотники годами выслеживают добычу и имеют хорошо разработанные методы слежения. Мы очень чувствительны к следам зверей, поэтому четвертый дядя, естественно, поверил его словам.

Четвертый дядя повернулся и спросил старосту деревни Циншуй: — Знаешь, когда Ли Фабо вышел из дома?

— Вчера вечером, сосед Ма Сань сказал, что примерно после десяти.

— В полицию звонили?

— Звонили, но на горной дороге из поселка к нам произошел оползень, полиция, наверное, нескоро приедет.

Четвертый дядя вздохнул: — Сначала сохраните тело, подождем, пока полиция осмотрит. Но по следам, похоже, это был свирепый зверь, вроде медведя или крупного хищника. Второй Хребет довольно далеко отсюда, что Ли Фабо делал там посреди ночи?

Староста деревни Циншуй покачал головой: — Кто знает, этот Ли Фабо всегда действовал скрытно. Наверное, опять занимался чем-то нечистым и нарвался на крупного зверя.

Четвертый дядя снова спросил: — А где родители Ли Фабо?

— Его мать несколько раз теряла сознание от плача, а отца только что занесли в дом.

Пока староста деревни Циншуй говорил, из дома раздался женский вопль. Выскочила мать Ли Фабо и бросилась на рогожу, накрывавшую сына, рыдая навзрыд.

Увидев это, я почувствовал сострадание и подошел, чтобы утешить ее, но тут же навлек беду на себя.

Старуха вдруг подскочила и бросилась на меня, пытаясь укусить.

Я поспешно отступил, а староста деревни Циншуй тут же велел двум крепким женщинам схватить ее и удержать.

— Ся Юй, это ты убил моего сына! Это ты убил!

Я опешил от ее слов. Все знали, что Ли Фабо был растерзан зверем, как это могло быть связано со мной?

Его мать вытаращила глаза, большие как колокольчики, в зрачках горела хищная ярость, словно она готова была съесть кого угодно: — Вчера вечером это ты выманил моего сына из дома! Это ты науськал эту лису-демона вырвать сердце у моего сына и съесть его мясо!

Она говорила все более нелепые вещи, брызгая слюной. Хотя между нами было метр-два, нас с четвертым дядей сильно обрызгало.

Все присутствующие смотрели на мать Ли Фабо с сочувствием. Никто не спорил с ней, все понимали ее горе от потери сына. Конечно, никто не принимал всерьез ее слова о том, что сердце Ли Фабо вырвала лиса-демон. В такое, может быть, верили лет пятьдесят назад, но сейчас люди лишь вздыхали и качали головами.

Я тоже немного испугался, что она на меня набросится, и поспешно вышел из толпы, присев на земляной холм у дороги.

В этот момент подошел Ма Сань и протянул мне сигарету. Я отмахнулся: — Я не курю.

Он прикурил себе и присел рядом со мной.

Сделав несколько затяжек едкого дыма, он вдруг сказал: — На самом деле, вчера вечером я тоже видел эту фигуру.

— Какую фигуру? — спросил я его.

— Просто фигуру человека. Вот, он тогда там стоял. — Ма Сань указал на горный склон за задней дверью дома Ли Фабо. — Когда Ли Фабо вышел из дома, он даже поздоровался с этой фигурой, и они вдвоем ушли в горы.

— Ты видел этого человека раньше?

Ма Сань покачал головой: — Нет, тогда было слишком темно, не разглядел. Но тот человек был ниже тебя и, кажется, худее, так что это был не ты.

Я рассмеялся и сказал, что вчера вечером был дома, и если бы увидел его, то первым делом не поздоровался бы, а врезал бы ему кулаком.

Потом я спросил его, почему он не рассказал об этом старосте их деревни или четвертому дяде.

Ма Сань усмехнулся: — Я просто тебе говорю, чтобы ты не принимал это близко к сердцу. А остальное мне без разницы. Смерть Ли Фабо — это хорошо для обеих наших деревень.

Он быстро докурил сигарету, стряхнул пепел и пошел разговаривать с другими.

В это время подошел и четвертый дядя, спросив, о чем мы с Ма Санем говорили. Я не стал рассказывать ему слова Ма Саня. На самом деле, у меня были те же мысли, что и у Ма Саня: Ли Фабо все равно умер, и нет необходимости дальше расследовать это дело.

Вернувшись в деревню с четвертым дядей, у входа в деревню мы встретили четвертую тетю. Оказалось, она ждала нас.

На лице четвертой тети была улыбка. Она сказала мне, что мать Хуайхуа согласилась. Если я дам двадцать тысяч юаней выкупа, она отдаст Хуайхуа за меня.

Эта новость вызвала у меня смешанные чувства радости и беспокойства. Я с горькой улыбкой сказал, что у меня нет денег, а четвертый дядя пнул меня и, смеясь, сказал, что выкуп он заплатит за меня.

Четвертая тетя и четвертый дядя переглянулись. Она не возражала, видимо, они давно все обсудили.

— Дядя, я...

Я на мгновение не знал, что сказать, потирая руки и опустив голову.

— Ничего не говори. Хотя мы с твоим отцом двоюродные братья, наши отношения были ближе, чем у родных. Когда он ушел, меня не было здесь, и я не успел вернуться на похороны. Об этом я сожалею много лет. Теперь ты взрослый, пора создавать свою семью.

Четвертый дядя подошел ко мне, похлопал по плечу и с улыбкой сказал: — Сегодня вечером приходи к нам ужинать. Я скажу тете приготовить что-нибудь вкусненькое для тебя.

Я все еще стоял, опустив голову, не смея показать им свои покрасневшие и горящие глаза...

Как сказала четвертая тетя, в полдень она уже отнесла деньги за выкуп, и они с матерью Хуайхуа договорились о дате свадьбы — в середине следующего месяца.

Думая о том, что наконец-то у меня будет горячая еда, и что по ночам я смогу обнимать человека, я так разволновался, что не сомкнул глаз всю ночь.

Еще до рассвета в мою дверь начали стучать так, словно били в колотушку.

Мать Ли Фабо с самого утра устроила скандал у моего дома, рыдая и крича, что я убийца.

Я спрятался в доме, не осмеливаясь открыть дверь. Эта старуха только что потеряла сына и теперь вымещала злость на мне. Я не был настолько глуп, чтобы выйти и принять на себя ее гнев.

Позже четвертый дядя уведомил старосту деревни Циншуй, и только тогда отец Ли Фабо с людьми силой уволок ее обратно.

Я думал, она успокоится, но она продолжала приходить к моему дому каждый день и устраивать скандалы, и с каждым днем становилась все хуже!

Все говорили, что эта старуха сошла с ума от горя по сыну.

Поэтому мало кто всерьез с ней спорил. Даже если она надоедала, люди просто затыкали уши ватой.

Она скандалила каждый день и, несмотря ни на чьи уговоры, оставалась у моего дома.

Это вынудило меня пользоваться задней дверью. Утром, когда я уходил на охоту в горы, она плакала, а когда возвращался, она все еще выла.

Иногда даже посреди ночи она приходила поплакать.

Как сейчас. Я только что вернулся с гор. Сегодня не повезло, ни одна ловушка не сработала, и я долго бродил по горам, даже птичьего яйца не нашел. Настроение было отвратительным.

— Ся Юй, выходи!

— Ся Юй, если не выйдешь, я умру у твоего дома!

Только вернулся домой, а эта старуха уже кричит у моей двери. Я был так взбешен, что широким шагом подошел к двери, распахнул ее и, указывая на нее, заорал: — Если хочешь сдохнуть, сдохни поскорее! Умри, и оставь меня в покое!

Странно, но она действительно ушла, спотыкаясь и шатаясь, вернулась в деревню Циншуй.

Я очень хорошо помню, что когда я сказал это, на ее лице была улыбка, но эта улыбка была ужаснее плача.

На следующее утро в мою дверь снова постучали, но, в отличие от предыдущих дней, на этот раз стучала не мать Ли Фабо, а четвертый дядя.

— Дядя, что случилось?

Увидев серьезное лицо четвертого дяди, я почувствовал что-то очень нехорошее.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Вырванные легкие и сердце

Настройки


Сообщение