Глава 6. Напасть

Четвертый дядя выхватил у меня из рук грязевой шарик и, не говоря ни слова, сунул мне в рот.

Шарик был очень соленым, на вкус напоминал куриную печень, но немного хуже.

Ян Баньсянь тоже молчал. Он взял свежий зеленый ивовый лист, обмакнул его в воду из синего фарфорового флакона, велел нам закрыть глаза и по очереди провел листом по нашим векам.

Я был последним. Как только Ян Баньсянь закончил, я еще не успел открыть глаза, как услышал удивленный возглас Ся Дапао.

Открыв глаза, я почувствовал, что в комнате, которая раньше казалась тусклой, стало светлее, и зрение улучшилось. Предметы вокруг, которые раньше были немного расплывчатыми, теперь стали намного четче.

Когда я посмотрел на жену Ся Дапао, я тоже невольно ахнул. Не знаю, когда, но на ее плечах сидели двое голых маленьких детей, а еще один висел у нее на шее. Кожа у всех троих была очень бледной, у одного даже немного черно-фиолевой, с заметными прожилками. Их глаза светились красным, и они смотрели на нас.

Я инстинктивно прижался к четвертому дяде и старосте деревни и спросил четвертого дядю: — Дядя, о-откуда они взялись?

Четвертый дядя покачал головой, очевидно, он тоже никогда не видел такого.

Ян Баньсянь схватил Ся Дапао и сказал: — Эти трое детей, они тебе знакомы?

Ся Дапао был немного ошеломлен. В отличие от меня, увидев троих детей, он глупо пошел к ним.

Двое детей на плечах даже протянули руки к Ся Дапао, говоря что-то невнятное, что я не мог разобрать, словно нуждались в отцовских объятиях.

Увидев это, четвертый дядя поспешно подошел и на полпути дернул Ся Дапао. Только тогда Ся Дапао опомнился, невольно попятился, упал на холодный пол и дрожащим голосом назвал имя девочки, обнимавшей шею его жены: Цзысинь.

Староста деревни поспешно спросил Ян Баньсяня, а Ян Баньсянь лишь тяжело вздохнул: — Какая напасть!

Ян Баньсянь, очевидно, не был настроен давать нам подробные объяснения, а затем просто выгнал нас троих — старосту деревни, четвертого дядю и меня — сказав, что это их семейное дело, и нам, посторонним, здесь не место.

Но если это семейное дело, то почему Ян Баньсянь показал этих троих детей именно нам троим?

Я не понимал, но, очевидно, у меня не было времени разбираться, потому что мои проблемы снова начались.

У дома Ся Дапао собралось много людей, большинство тихо перешептывались, и только один человек стоял посреди толпы, без умолку говоря что-то подстрекающее. И этим человеком был Ли Фабо!

— Смотрите, он вышел!

Как только я появился, Ли Фабо указал на меня.

Увидев этого сукина сына, я тут же пришел в ярость, но четвертый дядя и староста деревни были рядом, и мне пришлось сдерживаться.

Увидев, что я стою неподвижно, Ли Фабо стал еще наглее. Он поднял руку и намеренно повысил голос: — Все, остановитесь и послушайте меня, послушайте, правильный ли мой анализ.

Как только он заговорил, все вокруг повернулись к нему.

— Ну, наши две деревни расположены у гор и воды, с тех пор как наши предки поселились здесь, прошло не меньше двух-трех сотен лет. За все это время наши две деревни жили в мире, и никогда не случалось такой чертовщины.

Этот тип еще умел сначала принизить, а потом возвысить. Даже если бы он не выпячивал свою свиную задницу, я бы знал, куда он собирается пустить свою собачью чушь.

Его слова явно были направлены против меня.

Я сделал два шага вперед и уставился на него: — Ли Фабо, перестань там распускать слухи!

— Ой, вы слышите? Я же говорил, что кое-кто чувствует себя виноватым! — Ли Фабо не дал мне возможности заговорить, повысил тон и перебил: — Подумайте, люди, когда мы обычно видим лису, наша первая реакция — обойти ее стороной, лишь бы держаться подальше. Но кое-кто упорно ее приютил.

— И прошло всего несколько дней после моего случая, как в доме Ся Дапао случилась беда. Это не слишком большое совпадение?

Молодой человек, который был в хороших отношениях с Ли Фабо, поспешно добавил: — Это действительно очень странно.

Другой подхватил: — Жена Ся Дапао обычно очень послушная, даже если ее свекровь ее ругает, она никогда не злится. А сейчас она била так сильно, словно у нее была глубокая ненависть.

— Да, верно. С тех пор как Ся Юй приютил лису, в нашей деревне постоянно происходят странные вещи. Прошлой ночью, когда я ходил в туалет, я слышал плач младенца на задней горе, это было жутко.

Вскоре все обратили свои обвинения на меня.

Ли Фабо подлил масла в огонь: — Мой отец раньше говорил мне, что этот парень, Ся Юй, злой. Вскоре после его рождения умер его дедушка, потом он "убил" своего отца, а его мать...

— Ли Фабо, если ты не заткнешь свой собачий рот, что изрыгает дерьмо, веришь или нет, я тебя прикончу!

Я был по-настоящему в ярости!

Я не знаю, как я выглядел в глазах окружающих, и не знаю, насколько я был страшен сейчас. Я знал только одно: если Ли Фабо скажет еще хоть слово, я тут же выхвачу кинжал из-за пояса и проткну ему живот десятком дыр!

— Да, я сирота, у меня нет отца, и сейчас нет матери, но это мое семейное дело, и тебе, собачий выродок, нечего тут трепаться!

Возможно, он испугался меня, наконец отступил на два шага и спрятался за спинами двух односельчан: — Ся Юй, скажу тебе честно, на днях я ездил в уезд и взял у одного мастера оберег. Твоя вонючая лиса больше не сможет мне навредить!

Его голос становился все громче: — Все, обратите внимание! Если в ваших домах произойдет что-то странное, на девяносто девять процентов это связано с Ся Юем!

Сказав это, этот сукин сын убежал, и я не смог его догнать.

Когда я повернулся и посмотрел на толпу позади, я обнаружил, что их взгляды на меня изменились.

— Ся Юй, ты правда приютил лису?

— Где эта лиса?

— Быстро отпусти лису, это очень злая тварь.

Увидев, как они окружили меня, я продолжал отступать. В этот момент над головой раздался гром, и крупные капли дождя тут же обрушились на землю.

Я поспешно спрятался в своем доме, плотно заперев дверь.

Опершись спиной о дверь, я медленно сполз на пол.

В этот момент из задней двери юркнула белая тень.

— Сяобай?

Услышав мой голос, Сяобай, перебирая маленькими лапками, припрыгала ко мне.

Я протянул руку и обнял ее. Она, словно почувствовав мое настроение, нежно терлась своей милой маленькой головкой о мою грудь.

Глядя на нее, обнимая ее, я, конечно, почувствовал себя намного лучше.

Следующие два дня Ли Фабо продолжал подстрекать жителей нашей деревни, но благодаря четвертому дяде и старосте деревни, те люди не осмеливались устраивать мне скандалы, а лишь смотрели на меня издалека, так что у меня даже пропало желание идти на охоту в горы.

Рано утром четвертый дядя пришел ко мне и сказал, что на горе появился очень большой дикий кабан, и он опасается, что он может навредить людям. Поэтому все охотники нашей деревни отправились на его поимку, и я, конечно, не мог быть исключением.

Этот дикий кабан действительно был очень большим. Не только я, но даже четвертый дядя и остальные были поражены, когда поймали его. После того как мы его подвесили, мы примерно оценили его вес — не меньше двухсот килограммов.

Когда мы, группа охотников, радостно несли кабана обратно в деревню, мы увидели большую толпу людей, собравшихся у моего заднего двора.

Сначала я просто удивился, но подойдя ближе, я увидел Ли Фабо и его банду хулиганов, а в их руках были палки и тому подобное. Они, казалось, что-то окружили. Когда они постепенно сомкнули кольцо, я увидел, что из травы внезапно выскользнула белая тень.

— Она там!

Вслед за криком Ли Фабо, дюжина человек с четырех сторон сомкнулась вокруг белой тени, а двое других приготовили сети.

Увидев это, я поспешно спрыгнул с горного склона и бросился к ним!

Я бежал и кричал, но те люди не только не остановились, но даже несколько человек из деревни Циншуй преградили мне путь.

— Прочь!

Я был в ярости и в этот момент ни о чем не думал. На бегу я подпрыгнул и ударом ноги отбросил человека из деревни Циншуй.

Ворвавшись в толпу, я увидел, как люди Ли Фабо поймали маленькую лисицу в сеть. Ли Фабо громко крикнул и, размахивая толстой палкой, сильно ударил по маленькой лисице!

В этот момент не было времени думать. Я сильно оттолкнул стоявших впереди людей, бросился к маленькой лисице и накрыл ее своим телом, прежде чем палка Ли Фабо опустилась.

Удар палки Ли Фабо пришелся мне прямо по спине!

Однако Ли Фабо не остановился. Он снова замахнулся палкой: — Ся Юй, если ты не уберешься, я заодно и тебя забью до смерти!

Без всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Напасть

Настройки


Сообщение