Глава 9. Вкусен ли язык моего сына?

Четвертый дядя не заговорил сразу, сначала тяжело вздохнул.

— Дядя, что случилось?

Я редко видел четвертого дядю с таким выражением лица, и тон моего голоса стал немного встревоженным.

— Мать Ли Фабо... умерла.

— У-умерла? — Я вздрогнул и поспешно спросил: — Когда это произошло?

Четвертый дядя снова тяжело вздохнул. Он рассказал мне, что вчера вечером, после того как отец Ли Фабо уснул, его мать одна зашла в комнату Ли Фабо и повесилась на потолочной балке.

Я не знал, что сказать, и тем более что делать, просто стоял у двери в оцепенении.

Четвертый дядя похлопал меня по плечу: — В деревню Циншуй тебе не стоит ходить. И еще, это дело не имеет к тебе большого отношения, не вини себя слишком сильно.

Эта новость сильно потрясла меня. После ухода четвертого дяди я почувствовал себя совершенно потерянным, и у меня не было сил идти в горы. Так и прошел день, словно в тумане.

Зимой темнеет очень быстро. Мне казалось, что я только что позавтракал, а уже стемнело.

Маленькая лисица ушла три или четыре дня назад. Без нее мой режим питания, кажется, вернулся к прежнему, снова став нерегулярным.

Пустой желудок, конечно, неприятно. Я шатаясь встал и пошел в дом, чтобы развести огонь и приготовить еду.

Однако, странно, рис в рисоварке варился уже почти полчаса, а индикатор все еще горел красным. Обычно он должен был смениться на желтый и перейти в режим подогрева минут через двадцать.

Когда я открыл рисоварку, то обнаружил, что вода и рис все еще разделены, словно рисоварку не включали в сеть, она совсем не работала.

Я проверил, рисоварка не была сломана. Пришлось снова закрыть крышку и нажать кнопку, чтобы начать варить заново.

Рис еще не сварился, а вода с мясом в кастрюле на плите, наверное, уже должна была быть готова. Но когда я открыл крышку, то обнаружил, что вода в кастрюле все еще ледяная, а куски мяса даже с прожилками крови, совсем не сварились.

Это неправильно. Огонь я развел сам, и он горел уже почти полчаса.

Я закрыл крышку кастрюли и добавил в печь еще сухих дров.

На этот раз рисоварка наконец заработала нормально. Услышав ее пиканье, я, разводивший огонь, тоже встал, подошел к плите и снова открыл крышку кастрюли.

В тот момент, когда я открыл крышку, я невольно подскочил!

В кастрюле... в кастрюле плавала человеческая голова, а бульон вокруг был красной, пузырящейся кровью!

Голова медленно повернулась, и это, к ужасу, была мать Ли Фабо. В этот момент она растянула рот в улыбке!

Я поспешно захлопнул крышку кастрюли и отступил на несколько шагов.

Сделав несколько глубоких вдохов, я четко понимал, что положил в кастрюлю куски дикого кабана. То, что я видел сейчас, определенно было галлюцинацией.

Подумав так, я набрался смелости и снова подошел к плите, стараясь контролировать свои дрожащие руки. Я снова открыл крышку кастрюли. Меня обдало запахом мяса и горячим паром. В кастрюле были разваренная капуста и мясо дикого кабана.

Я тяжело вздохнул и налил бульон в миску, готовясь поесть.

Сев с миской и палочками, я специально взглянул на старые часы на стене. Было уже семь вечера.

Моя столовая и гостиная — это одно помещение, но место для еды обычно у стены, в нескольких шагах от задней двери, а прямо напротив — передняя дверь.

Когда я ел, в переднюю дверь постучали. Я, набивавший рот рисом, поспешно проглотил его и, ответив, быстро пошел к передней двери.

Но открыв дверь, я обнаружил, что снаружи кромешная тьма, и никого нет.

Как раз когда я собирался закрыть дверь, я явно почувствовал, как по затылку пронесся холодный ветерок, отчего я невольно втянул шею.

Закрыв дверь, я продолжил есть, но, поев, все время чувствовал, что вкус какой-то не тот, что бульон из капусты и мяса становится все холоднее, хотя на поверхности бульона явно поднимался пар.

— Иии, кхе-кхе-кхе...

Как раз когда я палочками подхватил кусок мяса, задняя дверь в этот момент сама собой открылась. Дверные петли издали скрипучий и леденящий душу звук.

Повернув голову, я посмотрел на заднюю дверь. Снаружи по-прежнему была кромешная тьма. Слабый свет моей лампочки освещал лишь два-три метра.

Дверь не была заперта, наверное, ее распахнул ветер. Я не стал особо задумываться, повернулся и собирался положить кусок мяса в рот, но когда я прикусил его зубами, меня тут же напугало холодное и влажное ощущение, и я выплюнул мясо.

Кусок мяса упал на пол. Я присмотрелся и увидел, что это... человеческий язык!

— Га-га-га, вкусен ли язык моего сына?

Из кастрюли снова показалась человеческая голова матери Ли Фабо!

Я так испугался, что весь подскочил. А голова матери Ли Фабо медленно поднялась и быстро полетела в мою сторону.

— Ся Юй, верни жизнь моего сына!

Я с широко раскрытыми глазами смотрел, как она летит ко мне. Когда она подлетела на половину расстояния, из-за двери внезапно юркнула маленькая белая тень. Она перепрыгнула через порог, высоко подпрыгнула в воздухе и вцепилась в голову матери Ли Фабо. Когда она приземлилась, я наконец разглядел ее и невольно воскликнул: — Сяобай!

Я совершенно не ожидал, что Сяобай появится в этот момент. Мой крик был даже немного резким.

Сяобай искоса взглянула на меня. Да, я явно почувствовал, что она смотрит на меня!

Она ничего не сделала, просто схватила голову матери Ли Фабо и снова юркнула в заднюю дверь.

— Сяобай!

Я поспешно бросился за ней, но Сяобай бежала слишком быстро. В мгновение ока она, держа голову, исчезла в темноте.

Я несколько раз окликнул ее в темноте, но Сяобай так и не появилась. Я беспомощно вздохнул и, опустив голову, вошел в дом.

Ночью я не стал плотно закрывать заднюю дверь, оставив щель, надеясь, что Сяобай вернется.

Но до самого рассвета ее так и не было.

Утром, когда я проснулся, у меня очень сильно болела голова. Было такое ощущение, будто кто-то несколько раз сильно ударил меня палкой по голове. И все время казалось, что что-то давит на мою голову. Было тяжело не только стоять и ходить, но даже лежать в постели.

Так я пролежал в постели три дня.

Впервые в жизни у меня поднялась температура, и это был сильный жар.

Четвертая тетя была единственным врачом в деревне.

Четвертая тетя открыла небольшую клинику в деревне, прямо у себя на первом этаже.

Но у меня был такой сильный жар, что я даже ходить не мог, поэтому четвертая тетя просто повесила капельницу с физраствором на балку в моей комнате.

Лежа в постели и глядя на слегка покачивающуюся балку, мне все время казалось, что жидкость в стеклянной бутылке красная. Несколько раз приходилось протирать глаза, чтобы убедиться, что это прозрачный раствор, и только тогда я успокаивался.

Когда-то, разговаривая с четвертым дядей, он рассказывал, что четвертая тетя — настоящий врач, она работала в большой больнице в провинциальном городе, и, говорят, даже была каким-то заведующим отделением.

Я не понимал разницы между заведующим отделением и деревенским знахарем, но знал, что четвертая тетя очень хорошо лечит. Обычные простуда и жар у нее проходили сразу, никто не болел дольше двух дней.

Но у меня жар держался три дня и становился все выше. Утром четвертая тетя снова измерила температуру, она была уже сорок один градус.

Это сильно встревожило четвертую тетю и четвертого дядю. Как раз когда они собирались перевезти меня в уездную больницу, пришла мать Хуайхуа.

Мы думали, она пришла обсудить свадьбу, но она, прямо при мне, аккуратно вернула деньги за выкуп четвертой тете.

Я не заговорил, да и не мог. Сейчас у меня во рту было такое ощущение, будто я набил его горячим песком с летнего берега реки, все пересохло.

Четвертая тетя все спрашивала мать Хуайхуа, почему. Четвертая тетя дошла до двери, и хотя между ними было некоторое расстояние, я все равно слышал, что говорила мать Хуайхуа: — Четвертая тетя, скажу так.

Ся Юй — это ребенок, которого я видела, как он рос. Он действительно хороший человек, трудолюбивый и честный.

Изначально я тоже думала, что он хорошо подойдет моей Хуайхуа, но...

На этом она замялась и не продолжила.

— Мать Хуайхуа, говори прямо. Если наш Ся Юй что-то сделал не так, я заставлю его исправиться.

Четвертая тетя давно считала меня своим ребенком, и в ее словах была такая теплота, от которой сжималось сердце.

— Н-нет, это не проблема Ся Юя, это... это...

— Что это, говори же наконец!

Четвертая тетя обычно всегда была спокойной и говорила медленно, никогда не торопилась, но сейчас она действительно была встревожена.

— Это... это... в нашем доме завелись призраки.

— А?

Четвертая тетя и четвертый дядя были немного ошеломлены.

Мать Хуайхуа заговорила и, наконец, рассказала все.

Оказывается, с того дня, как у меня поднялась высокая температура, Хуайхуа начала видеть призраков.

Сначала, когда она вечером мылась, из ванны вылезла окровавленная человеческая голова, и это была... мать Ли Фабо!

Потом отец Хуайхуа ночью пошел в туалет и обнаружил там женщину без головы. Эта женщина гналась за отцом Хуайхуа всю дорогу, так напугав его, что он кричал и разбудил многих.

Отец Хуайхуа не осмелился рассказать, что видел призрака, поэтому соседи решили, что он сошел с ума.

Кроме того, самое ужасное произошло вчера вечером. Вчера вечером отец и мать Хуайхуа, сама Хуайхуа и ее десятилетний брат — все испытали кошмары, словно призраки давили на них во сне. Особенно брат Хуайхуа. Он сказал, что своими глазами видел женщину с очень длинным языком, которая висела на балке в их доме и пугала его. В таком юном возрасте он не мог вынести такого испуга, он был словно одержим, просто обезумел от страха.

Еще до рассвета отец и мать Хуайхуа повезли ребенка к Ян Баньсяню. Ян Баньсяню потребовалось немало усилий, чтобы вылечить его брата.

По словам Ян Баньсяня, это мстительный дух матери Ли Фабо преследует их семью.

Но их семья никогда не общалась с матерью Ли Фабо. Как могла ее нечисть просто так напасть на них? Ян Баньсянь прямо сказал, что это дело, вероятно, связано со мной.

Сейчас в их доме неспокойно, поэтому отец Хуайхуа увез ребенка к родственникам в поселок на несколько дней. Перед отъездом Хуайхуа умоляла мать расторгнуть помолвку. Она не отказывалась выйти за меня, просто боялась.

Без всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Вкусен ли язык моего сына?

Настройки


Сообщение