Глава седьмая: Гость в княжеском дворце 2

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— Госпожа, будьте осторожны, — Иньсин осторожно поддерживала Ван Синь'эр, любимую наложницу Ли Юйцина, которую называли госпожой Синь.

Она была одета в белый корсаж, вышитый бледно-розовыми лотосами, на талии — юбка до пола, украшенная цветами, в руках — дымчатая шаль туманно-зеленого цвета, ниспадающая до земли. Волосы, словно облака и туман, были украшены заколкой с жемчужными цветами.

Ее глаза сияли, брови были слегка подведены золотистым оттенком, что волновало сердце. Воистину, она была красавицей!

— По этой каменной дороге я, госпожа, ходила бесчисленное количество раз, не упаду, — в тоне Ван Синь'эр было легкое недовольство.

— Кто играет на цине в беседке впереди?

Пустотный и ясный, "Высокие горы и текущая вода", начало, развитие, поворот и завершение, все в меру.

Неужели это снова наложница князя?

— В ответ госпоже, это Принцесса Шаохуа, принцесса, пожалованная несколько дней назад, которая должна выйти замуж по политическим мотивам, — тихо ответила Иньсин.

— Хорошо, — Ван Синь'эр похлопала в ладоши, одобряя.

— Музыка сестры действительно прекрасна!

Гу Цинчэн гордо улыбнулась.

— Госпожа хвалит меня.

Если бы не нужно было использовать эту женщину, я бы не тратила на нее слова.

— Цинчэн здесь гостья. Не знаю, удостоюсь ли чести посетить покои сестры и поговорить?

Гу Цинчэн поклонилась.

Ван Синь'эр согласилась.

На следующий день, у пруда.

— Не знаю, зачем сестра искала меня?

Лэн Циюэ пришла к пруду по договоренности. Пейзаж был неплох, но там были только Ван Синь'эр и Иньсин.

— Сестра, так говорить — это отчужденно, — в глазах Ван Синь'эр была печаль.

— Говори прямо, что хочешь, — Циюэ спросила себя: знакома ли она с этой женщиной?

Нет!

— Да, — Ван Синь'эр поклонилась. — Сестра беременна уже два месяца.

— Правда?

И что это значит, что ты мне это говоришь?

— Я хочу обеспечить безопасность себе и своему ребенку! Сестра, не вини меня.

Сказав это, Ван Синь'эр повернулась и прыгнула в пруд. На ее губах мелькнула улыбка!

Неужели бывают такие матери?

Чтобы завоевать благосклонность, убить собственного ребенка? Циюэ совершенно остолбенела. Эта ситуация была ужаснее, чем она представляла себе в древности!

— Быстрее!

Спасите ее! — крикнула Циюэ.

— Принцесса-супруга, даже если госпожа беременна, Вы не могли столкнуть ее в воду. Госпожа сказала, что знает свою ошибку и больше не будет Вас обижать. Принцесса-супруга, Вы слишком жестоки!

Иньсин схватила Лэн Циюэ.

— Отпусти!

Появилась Фуя, но не смогла оттащить ее.

— Иньсин, спаси меня, — прерывисто сказала Ван Синь'эр.

— Госпожа, — Иньсин отпустила Циюэ.

Ночью, в сливовом саду.

— Князь, госпожа Синь больше не в опасности.

Только ребенка спасти не удалось, — бесстрашно сказал лекарь Чжан.

— Ребенка? — удивленно спросил Ли Юйцин, в его глазах явно мелькнула мгновенная печаль.

— Госпожа Синь была беременна два месяца, — лекарь Чжан едва выдерживал. Лицо Ли Юйцина было пугающе холодным.

— Все выйдите, — низким голосом сказал Ли Юйцин. Окружающий его холод уже вызывал страх.

— Князь, — в глазах Ван Синь'эр были слезы.

— Синь'эр.

Я, князь, дам тебе объяснение, — Ли Юйцин нежно погладил красавицу в своих объятиях. Хотя Ван Синь'эр была властной, ребенок был невинен.

— Князь, возможно, принцесса-супруга сестра не поняла насчет ребенка. Она не поверила, что я, наложница, беременна, — мягко сказала Ван Синь'эр, но в ее глазах была необычайная острота.

Холодный взгляд Ли Юйцина опустился. Беспокойство в его сердце не уходило.

— Синь'эр, хорошо отдохни, — Ли Юйцин оставил красавицу и ушел. У него было слишком много непонятного, слишком много того, с чем он не хотел сталкиваться.

— Кузен, прими мои соболезнования, — сказала Гу Цинчэн, глядя на лунный свет.

— Цинчэн, ты здесь? — удивился Ли Юйцин. В этот момент он действительно был так беспомощен.

— Кузен, Цинчэн верит принцессе-супруге, она не сделала этого намеренно. Но это уже факт, — утешала Гу Цинчэн.

— Цинчэн, что мне делать? — Ли Юйцин в душе не мог принять этого, даже если это был факт.

— Может быть, наказать принцессу-супругу домашним арестом на полмесяца? Никому нельзя ее навещать. Так будет лучше и для сестры Синь, и для принцессы-супруги, — предложила Гу Цинчэн, сказав это и мягко улыбнувшись Ли Юйцину.

— Тогда так и сделаем, — Ли Юйцин устал, слишком устал.

— Кузен, дата моего политического брака изменилась?

Верно? — тон Гу Цинчэн был слабым, словно весь мир ее покинул.

— Да, — Ли Юйцин не хотел ее обманывать. — Через три дня.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.

Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход? Подать заявку в КПЧ

Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос
Legacy (old)

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава седьмая: Гость в княжеском дворце 2

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

common.message