Глава семнадцатая: Вэнь Фэй

Вэнь Синьвань сняла шпильку с волос. Помимо множества золотых шпилек, ее три тысячи прядей черных волос рассыпались вниз. Без макияжа, одетая лишь в светло-зеленое нижнее белье, она сидела на кресле, воистину, обольстительная и без костей, на три части влюбляющая. В руке она держала «Книгу Песен», что добавляло ей несколько ноток нежности, подобной воде. Было бы еще лучше, если бы она скрыла гнев в глазах.

— Любимая наложница, почему ты так?

Вэнь Синьвань слегка подведенными бровями посмотрела на Императора, но не ответила, лишь в ее глазах стало еще больше обиды.

— Сиэр, что с твоей госпожой?

Всего лишь спокойный тон, но он заставил сердце Сиэр сжаться. Она сказала: — Это вина служанки, что госпожа почувствовала себя обиженной.

Вэнь Синьвань бросила «Книгу Песен» на стол и сказала: — Это не вина Сиэр. Это потому, что я, наложница, управляю Шестью Дворцами без должного титула, вот и приходится терпеть обиды от какой-то служанки!

Фэн Лиюэ поднял «Книгу Песен» со стола и сказал: — Какая служанка посмела тебя обидеть, так расстроив твой разум, что ты даже не можешь читать «Книгу Песен», которую обычно любишь?

Сказав это, он убрал последние остатки нежности.

— Император?

Вэнь Синьвань в панике сказала, выпрямившись.

— Вань'эр, Я, Император, знаю только, что Вань'эр нежна и спокойна, элегантна и благородна, — Фэн Лиюэ сел в кресло, нежно погладил Вэнь Синьвань и тихо сказал ей на ухо.

Вэнь Синьвань тихо рассмеялась и упрекнула: — Император любит подшучивать надо мной, наложницей.

Вэнь Синьвань была умна, она знала, когда остановиться.

— Император, Вы знаете, что день рождения бывшего наследного принца всегда был самым ожидаемым днем для меня, Вань'эр?

После близости Вэнь Синьвань, прислонившись к плечу Фэн Лиюэ, тихо сказала.

— О?

Фэн Лиюэ равнодушно ответил.

Но в его глазах стало еще больше нежности.

— Каждый год в этот день я, наложница, могу увидеть Императора, — продолжила Вэнь Синьвань. — Неужели Император не желает видеть меня, наложницу?

В глазах Фэн Лиюэ мелькнуло волнение. — Тогда как ты могла...

— Император, я, наложница, знаю только, что человеческие сердца коварны. Я, наложница, не хочу иметь дело с теми ничтожными людьми, которые знают только, как льстить сильным и унижать слабых... — голос Вэнь Синьвань был полон негодования, затем она снова мягко сказала: — К тому же, я, наложница, всегда не верила...

— Все верят, почему ты не веришь?

Хотя Фэн Лиюэ спросил, у него не было намерения продолжать разговор.

Вэнь Синьвань тоже заснула. Она знала, что пока сохранит эту связь, ее положение будет прочным.

Первый луч утреннего солнца еще не рассеялся, а Фэн Лиюэ уже встал. Он даже не надел головной убор, его длинные волосы рассыпались по плечам. На его лице, что было редкостью, не было ни малейшего холода. Он просто сидел у кровати.

— Император, почему Вы не разбудили меня, наложницу?

Вэнь Синьвань подняла глаза и упрекнула.

— Видя, как сладко ты спишь, не посмел нарушить твой прекрасный сон, — Фэн Лиюэ повернулся и ответил.

Вэнь Синьвань слегка улыбнулась. Без макияжа, она обладала особым очарованием.

— Император, у Вашего слуги есть важное дело для доклада!

Это был Ли Дэцюань, сопровождающий евнух Фэн Лиюэ.

— Дерзкий! Император и госпожа еще отдыхают, что ты так шумишь?

Голос Сиэр, полный веселья, тут же ответил.

Фэн Лиюэ слегка нахмурился и уже собирался встать, но Вэнь Синьвань потянула его за рукав и сказала: — Император, не вините ее. Сиэр тоже беспокоится об Императоре и обо мне, наложнице.

Фэн Лиюэ встал и, не оборачиваясь, сказал: — Я, Император, не буду.

Затем сам открыл дверь и сказал: — Что случилось?

Сиэр и Ли Дэцюань опустились на колени и поклонились. — Благополучия Императору.

— Что произошло?

Фэн Лиюэ кивнул, но по его лицу нельзя было прочитать ни радости, ни гнева.

Ли Дэцюань с трудом сказал: — Император, Вдовствующая императрица И силой ворвалась во Дворец наследного принца, сказав, что скучает по Первому принцу.

— Остановите ее, — в тоне Фэн Лиюэ не было волнения.

Ли Дэцюань сказал: — Это... Вдовствующая императрица И сказала, что Император от природы сыновен и благочестив, и нет причин запрещать матери и сыну видеться.

Она также сказала, что сегодня день рождения принца, и если Вдовствующей императрице не позволят войти, то все слуги будут похоронены заживо.

— У нее еще хватает духу так говорить.

В глазах Фэн Лиюэ появился холод, он был грозен без гнева.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава семнадцатая: Вэнь Фэй

Настройки


Сообщение