Глава 4. Жертвоприношение

Фа Энь, боец пятого уровня, был одним из управляющих Третьего района базы Лишуй, где жила Ань Цао. Его крепкое тело украшала кроваво-красная накидка из духовного нефрита — символ власти и положения. Холодным, усталым взглядом он обвел толпу у подножия жертвенного алтаря и остановился на женщине, которая, несмотря на семерых детей, сохранила стройную фигуру и миловидное лицо. Было видно, что она тратит немало сил на уход за собой.

Фа Энь понимал, что и сам не вправе осуждать ее. Если бы не ее способность к деторождению и двое сыновей-бойцов второго уровня, он бы не обратил на нее внимания. — Не хочешь, чтобы они стали жертвой? — глухо спросил он. — Тогда займи их место или выбери других.

Эти простые слова напугали женщину. Страх был отчетливо виден на ее лице, хотя в душе она проклинала Фа Эня. Она инстинктивно отступила назад, и двое ее детей-подростков, крепко державшиеся за нее, тоже испуганно попятились, боясь, что мать выберет их вместо младенцев на алтаре. Суровые условия жизни рано научили их понимать, что к чему.

Фа Энь не обращал внимания на их страх. Такова жизнь: жестокий закон естественного отбора. Но разве эти женщины, живущие под защитой базы, понимают, каково тем, кто сражается с чудовищами снаружи? В его глазах все они были лишь ртами, которые нужно кормить, и ему приходилось убивать достаточно дичи, чтобы удовлетворить их потребности. Зачем оставлять тех, кто, даже повзрослев, будет лишь тратить ресурсы? Если бы он мог, разве стал бы он отдавать на съедение чудовищам тех, в чьих жилах течет его кровь? Но охота на чудовищ становилась все труднее. Иногда гибель нескольких бойцов не приносила и одной туши… Эти женщины только и умели, что плакать и жаловаться на судьбу. Если им так дороги дети, почему бы не пожертвовать собой? Они находят средства на сохранение молодости, но не могут купить пилюли для своих детей, чтобы усилить их…

Ань Цао нахмурилась. На алтаре, помимо стариков, больных и немощных, которых предписывали правила, она увидела двух молодых и, казалось бы, здоровых женщин. Правда, их кожа, как и у нее самой, была сухой и грубой… Ань Цао подумала, что такие женщины, даже если не годятся для продолжения рода, могли бы обрабатывать шкуры и кости чудовищ. Конечно, ее мнение здесь ничего не значило.

Ань Цао подумала о себе. Если бы не мать, которая заботилась о ней и обеспечивала ее едой, она бы давно оказалась на алтаре, как эти женщины. Она невольно сжала кулаки. Вэй Жунъюань, похоже, требовал от матери все больше пилюль, а значит, был ею все меньше доволен. Если так пойдет и дальше, то мастерская матери не сможет защитить ее еще долго. Она должна стать сильнее, прежде чем Вэй Жунъюань отправит ее на алтарь! Она должна защитить свою мать!

Цзы Фу, мать Ань Цао, почувствовав решимость в глазах дочери, взяла ее сжатые кулаки в свои теплые ладони. Ань Цао вздрогнула и посмотрела на мать. Та была спокойна, как всегда, и на ее губах играла мягкая улыбка. Напряжение Ань Цао спало. Никогда нельзя показывать свои истинные чувства, какими бы воодушевляющими или возвышенными они ни были. Это ничего не изменит, и никому нет дела до чужих переживаний. Это лишь покажет тебя неискренней.

Как говорила мать, женщинам нужна не жизнь в клетке, как у скота, а сила, которая позволит им самим себя обеспечивать.

Возможно, многие женщины понимали это, но не могли противостоять устоявшимся патриархальным правилам. Их нетренированные тела выглядели грубыми, а сила не увеличивалась, лишь вызывая недовольство хозяев, которые отправляли их на алтарь…

Ань Цао успокоилась в материнских руках. Вдруг она услышала перешептывания женщин рядом. Они бросали косые взгляды в ее сторону, не скрывая презрения.

— Фу, у людей горе, а она улыбается. Бесчувственная…

— Ага, посмотрите на ее дочь. Выглядит… Тьфу! Даже мой сын, боец первого уровня, на нее не взглянет. Никому не нужный хлам, все равно на алтарь пойдет. — Матери бойца было чем гордиться. Если бы у ее сына были хорошие гены и немного удачи, он мог бы подняться до третьего уровня и выше. И тогда, если бы он не был таким неблагодарным, чтобы отправить собственную мать на алтарь, эта женщина могла бы жить безбедно…

— Ага, посмотрим, как она тогда будет строить из себя святошу.

— Конечно. Она же ни с кем не считается. Посмотрите, у любой женщины, которую содержит господин Жунъюань, есть четверо-пятеро детей, а у нее всего один, да еще и девочка. Даже не пытается родить господину еще. То ли с ней что-то не так, то ли у нее в голове…

… Ядовитые языки. Просто невероятно ядовитые.

Хотя женщины говорили тихо, Ань Цао слышала каждое слово. Она невольно посмотрела на мать, но та, казалось, ничего не замечала. В душе Ань Цао словно развязался какой-то узел. Она все поняла. Не нужно жить чужим мнением. Одна и та же травинка для ста разных людей выглядит по-разному. Нельзя подстраиваться под чужие взгляды.

Как говорила мать, если женщины, которых содержат, как скот, еще и грызутся между собой, это настоящая трагедия.

— На этот раз твою никчемную девчонку должны были отправить на алтарь, но господин Жунъюань ее защитил. В итоге вместо нее пошли двое детей Цинь Ши Эр, которым и года нет. Тьфу! А с виду такая добрая и милосердная, а на деле хитрее и злее всех… — Это была Ин Ши Эр, которую Цзы Фу однажды ударила. Она злобно смотрела на Цзы Фу и Ань Цао. Впрочем, на базе женщины могли лишь плести интриги и сплетничать. Все они были в одинаковом положении и, по сути, никто не мог ничего сделать друг другу. Если бы они всерьез начали выяснять отношения, им бы и тысячи жизней не хватило.

Конечно, были и бойцы, которые очень «любили» своих женщин и могли наказать одну по наущению другой… Но Вэй Жунъюань был не таков. Он думал только о себе, и все женщины были для него лишь инструментом для получения выгоды. Даже Ин Ши Эр, несмотря на свою привлекательность, была для него лишь способом развлечься. Именно поэтому Цзы Фу, благодаря своим знаниям трав, могла защитить себя и Ань Цао.

Цзы Фу была слишком умна и спокойна, чтобы связываться с этими женщинами. Но Ань Цао не хотела оставлять их слова без ответа. Она спокойно посмотрела на Ин Ши Эр и сказала с детской непосредственностью: — Вот уж кто великодушна, так это госпожа Ин Ши Эр. Без колебаний отправила Вэй Ши Ци на алтарь… Дайте подумать, скольких Вэй Ши Ци вы уже принесли в жертву?...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Жертвоприношение

Настройки


Сообщение