Что-то промелькнуло мимо, и Хань Фэн почувствовал холодок за спиной.
Он резко обернулся и увидел огромную пасть, которая вот-вот сомкнется на нем. Увернуться было уже поздно. Хань Фэн заблокировал удар Хун Жэнем, но его отбросило к каменной стене. Грудь пронзила острая боль.
В тусклом свете он разглядел гигантского питона, который не сводил глаз с Хун Жэня.
«Похоже, это страж меча, — подумал Хань Фэн. — Но я должен забрать его».
Питон, высунув язык, снова атаковал. Хань Фэн перекатился в сторону, но мощный удар хвоста отбросил его к стене. Он упал на землю, дрожа всем телом. Кажется, он сломал ребро.
Питон снова бросился на него, раскрыв пасть.
«Все кончено! Это мой конец!» — с ужасом подумал Хань Фэн, закрывая глаза. Сердце бешено колотилось.
Но боли не последовало. Хань Фэн открыл глаза и увидел, что голова питона отделена от тела. Окровавленная голова лежала перед ним, огромная пасть была раскрыта. Разрез был идеально ровным — удар был смертельным.
Хань Фэн думал, что он здесь один, но теперь стало ясно, что здесь кто-то есть, и этот кто-то очень силен. Он испуганно огляделся. Несмотря на темноту, в тусклом свете он заметил в углублении на стене человека в черном.
Их взгляды встретились, а затем человек исчез во тьме.
Хань Фэн постепенно успокоился. Он запомнил взгляд незнакомца — ясный и, казалось, лишенный враждебности.
Хань Фэн посмотрел на меч в своей руке. Что толку от хорошего меча, если не умеешь им пользоваться? Нужно попросить Чжао Фэна научить его фехтованию.
Превозмогая боль в груди, Хань Фэн поднялся на ноги. Если здесь есть два прохода, то второй должен вести к выходу. Он медленно побрел вперед, держась за стену.
…
— Вот мы и пришли, — сказала Линь Хуэй, указывая на дома впереди.
— Наконец-то можно отдохнуть, — сказала Хуа Юньлэй, тяжело дыша.
Перед ними была деревня. Дома стояли ровными рядами. В центре находилась большая площадь. Деревня выглядела бедно, но окружающие ее горы служили ей естественной защитой. Со всех сторон высились отвесные скалы, и только одна узкая тропа вела к деревне — та самая, по которой пришли Ду Сю и его команда.
Когда они вошли в деревню, жители столпились у входа и начали перешептываться.
— Кто это такие? Откуда они взялись?
— Выглядят подозрительно. Особенно вон тот, с мечом, с каменным лицом.
— Что Линь Ян и Линь Хуэй делают с этими незнакомцами?
— Дедушка! — крикнула Линь Хуэй и подбежала к пожилому мужчине.
— Где вы были? — сердито спросил старик. — Опять туда ходили?
Линь Хуэй виновато улыбнулась.
Старик заметил Ду Сю и остальных. Опираясь на посох, он поднялся и спросил:
— Я старейшина этой деревни. Кто вы такие и откуда пришли?
— Дедушка, они спасли нас с Линь Яном! — поспешила сказать Линь Хуэй. — На нас напал тигр, а они его прогнали!
Лицо старейшины прояснилось. Он виновато улыбнулся:
— Вот как. Спасибо вам большое. Прошу вас в гости, отдохните, поужинайте с нами.
— Вы слишком любезны, — ответил Ду Сю с улыбкой. — Раз уж мы встретились, значит, судьба. Мы прошли долгий путь и очень устали, так что с удовольствием примем ваше приглашение.
Они пошли к дому старейшины. Это было четыре небольших дома, соединенных вместе.
В гостиной старейшина сел на стул и сказал:
— Вы, должно быть, пришли со стороны Байдунъя. Наш клан Линь живет здесь уже больше ста лет. Я вырос в этих местах.
— Не будем скрывать, старейшина. Мы пришли из-за сокровищ, — ответил Ду Сю.
Старейшина погладил бороду и усмехнулся:
— В последний раз искатели сокровищ приходили сюда лет тридцать назад.
«Неужели сокровища уже нашли?» — с тревогой подумал Ду Сю.
— Но они так и не вернулись, — продолжил старейшина.
— Фух, — выдохнул Ду Сю. — Раз уж сокровища все еще здесь, значит, мы не зря пришли. Вы, наверное, знаете, где они спрятаны?
— Здесь действительно есть пещера, — ответил старейшина. — Но мы не знаем, есть ли там сокровища. Вход охраняет тигр — тот самый, которого вы прогнали. Если вы смогли справиться с ним, то, наверняка, сможете войти в пещеру.
— Если вы убьете этого тигра, вы окажете нашей деревне огромную услугу.
Ду Сю задумался, а затем спросил:
— Вы не могли бы показать нам эту пещеру?
— Конечно. Отдохните сегодня, а завтра утром Линь Ян вас проводит, — ответил старейшина.
— Дедушка, я пошла готовить ужин! — крикнула Линь Хуэй из соседней комнаты.
— Приготовь побольше, нужно хорошо накормить наших гостей.
— Мы тебе поможем, — сказали Хуа Юньлэй и А Цзы, направляясь на кухню.
Ду Сю и старейшина разговорились. Хуа Юньлэй и А Цзы помогали Линь Хуэй готовить ужин. Чжао Фэн, под пристальными взглядами жителей деревни, тренировался с мечом.
Тем временем…
Хань Фэн пробирался сквозь густые заросли. Высокая трава цеплялась за одежду. Выбравшись из зарослей, он увидел густой лес. Солнце уже клонилось к закату.
В этом лесу легко было заблудиться. Хань Фэн шел наугад. Пройдя какое-то расстояние, он почувствовал усталость. Боль в груди не утихала. Он решил отдохнуть под большим деревом.
В тот же миг, как он сел, откуда-то сверху прилетела стрела и воткнулась в землю прямо над его головой.
Хань Фэн поднял голову и вздрогнул. Еще немного, и стрела попала бы ему в голову.
Из кустов вышли двое мужчин в охотничьей одежде с луками в руках. За спинами у них висели колчаны со стрелами. Один был молод, другой — лет сорока, с густой щетиной на лице. Оба с удивлением смотрели на Хань Фэна.
Хань Фэн схватился за грудь и, морщась от боли, сказал:
— Метко стреляете. Чуть не убили.
— Извини, — сказал мужчина с щетиной. — Мы услышали здесь шум и подумали, что это зверь. Ты, кажется, ранен?
Хань Фэн нахмурился, прижал руку к груди и кивнул.
(Нет комментариев)
|
|
|
|