Глава 12. Затруднительное положение

— Сестра Хуа, что ты такое говоришь? Это я попросила Хань Фэна пойти со мной, — пробормотала А Цзы.

— Ду Сю вернулся? — спросил Хань Фэн.

— Да, — ответила Хуа Юньлэй, закончив переносить ящик с товаром и презрительно глядя на Хань Фэна. — Считает деньги в своей каюте.

Хань Фэн направился к Ду Сю. Капитан сидел за столом и изучал счета.

— Где ты пропадал? — спросил Ду Сю, увидев Хань Фэна, и махнул ему рукой. — Мы с Юньлэй сходили в Торговую гильдию, купили только железную руду. Древесины здесь нет, придется плыть в другой порт.

— Мне нужно с тобой поговорить.

Хань Фэн рассказал Ду Сю о разговоре, который он услышал в таверне.

— То, что мы победили пиратов, — это факт, — задумчиво произнес Ду Сю. — Но насчет сокровищ… Кто знает, может, это и правда. В любом случае, дыма без огня не бывает. У пиратов наверняка есть тайники, где они хранят награбленное. Можно сказать, что это и есть сокровищница.

— Может, нам стоит арендовать лодку и отправиться туда под покровом ночи? — предложил Хань Фэн, поглаживая подбородок. — Так мы не привлечем внимания, если найдем что-нибудь ценное.

— Ты что, мысли мои читаешь? — улыбнулся Ду Сю, хлопнув Хань Фэна по плечу. — Откуда ты знаешь, что я об этом думаю?

Хань Фэн лишь улыбнулся в ответ.

— Хорошо, сходи в док и узнай, можно ли арендовать лодку. Я закончу с делами на корабле и приду туда, — сказал Ду Сю, доставая из ящика стола пять золотых монет и протягивая их Хань Фэну.

Хань Фэн взял монеты и отправился в док. Он находился недалеко от пристани, так что Хань Фэн быстро добрался до места.

Он вошел в док и обратился к хозяину:

— У вас есть лодки в аренду?

— Одна золотая монета в сутки, — медленно ответил хозяин. — За просрочку — двойная цена.

— Что?! Так дорого? И еще двойная цена за просрочку? Это же грабеж! — воскликнул Хань Фэн.

— Не хочешь — не бери. Желающих хватает.

В итоге Хань Фэну пришлось заплатить за пять дней и арендовать лодку.

Как только он закончил с оформлением, появились Ду Сю и остальные. Кроме Юй Дуна и Вэй Му, которые остались на корабле, пришли все.

Выбрав небольшую лодку, они поднялись на борт. Хань Фэн спросил Ду Сю:

— Ты знаешь, где находится Байдунъя?

— Я — нет, — улыбнулся Ду Сю. — Но есть те, кто знает, — он указал куда-то вперед.

Хань Фэн посмотрел в указанном направлении. Несколько лодок двигались в одном направлении.

Команда Ду Сю вышла из порта и, держась на расстоянии, последовала за ними. По пути им встречались и другие лодки.

Они плыли уже довольно долго. Пронизывающий ветер заставлял ежиться от холода. Вдали показались слабые огоньки.

На воде было около десятка лодок.

— Похоже, мы на месте, — сказал Ду Сю. — Держимся ближе к скалам. Будьте осторожны.

Они плыли вдоль отвесных скал. Рядом было еще три-четыре лодки. Время шло, наступила полночь.

Другие лодки исчезли в темноте. Видимо, не выдержали холода и вернулись обратно.

А Цзы, дрожа всем телом, прижалась к Хуа Юньлэй. Ее зубы стучали от холода.

— Может, вернемся? — спросила она. — Уже поздно, мы все равно ничего не найдем.

Ду Сю хотел что-то сказать, но Чжао Фэн вдруг насторожился:

— Тихо! Слышите?

Все замолчали. Хань Фэн тоже напряг слух.

— Я слышу только шум волн и стук собственных зубов, — сказала Хуа Юньлэй, обнимая А Цзы.

— Похоже на какие-то крики.

— Не нужно ничего слушать, — сказала А Цзы с испугом в голосе. — Посмотрите наверх.

Все подняли головы. Над ними кружила огромная стая летучих мышей. В такой темноте их было бы трудно заметить, если бы не пристальный взгляд.

— На скале, метрах в двадцати над уровнем моря, есть пещера, — сказал Чжао Фэн, заметив темный провал в скале.

— Похоже, летучие мыши вылетают оттуда, — сказал Ду Сю, внимательно осмотрев скалу. — Подходим ближе. Готовим абордажный крюк.

Они подвели лодку к скале. Ду Сю достал из рюкзака крюк, несколько раз раскрутил его и бросил вверх. Крюк вонзился в расщелину.

Ду Сю сильно дернул за веревку и сказал:

— Веревка крепкая. Я поднимусь первым, проверю, нет ли опасности. Если все чисто, поднимайтесь.

С этими словами Ду Сю ловко полез вверх, цепляясь за веревку и выступы скалы.

— Наш капитан, наверное, в прошлой жизни был обезьяной, — сказал Хань Фэн, глядя на Ду Сю. — Так ловко лазает.

Ду Сю быстро добрался до входа в пещеру и махнул рукой, показывая, что все в порядке.

— Поднимайтесь, я буду последним, — сказал Хань Фэн.

Все начали подниматься по веревке.

Скала была покрыта мхом, и из-за ночной влажности камни стали скользкими. Одно неверное движение — и можно упасть.

Хань Фэн посмотрел вниз. Острые камни, торчащие из воды, были так близко друг к другу, что у него перехватило дыхание. Упасть туда — верная смерть или, в лучшем случае, тяжелые травмы.

— Будьте осторожны, камни очень скользкие! — крикнул Хань Фэн.

В тот же миг А Цзы поскользнулась и полетела вниз.

Хань Фэн молниеносно среагировал, схватил ее за руку. Веревка сильно качнулась.

— Вы как? Осторожнее! — крикнул Ду Сю сверху.

— Все в порядке, — ответил Хань Фэн и посмотрел на А Цзы. — Ты как? Давай, я тебя подниму. Держись крепче.

А Цзы ухватилась за Хань Фэна и прижалась к его спине.

Пока Хань Фэн поднимался, он чувствовал не только запах моря, но и легкий аромат роз, исходивший от А Цзы.

Она крепко обнимала его за шею, прижимаясь все ближе.

— Я думала, мне конец, — прошептала А Цзы.

— Не бойся, я тебя не брошу. Так просто ты от меня не отделаешься, — ответил Хань Фэн, продолжая карабкаться вверх.

Наконец все добрались до входа в пещеру. Оказалось, что вход расположен под углом сорок градусов и направлен вверх. Неудивительно, что его трудно заметить.

Ду Сю убрал крюк, зажег факел и, посветив им в пещеру, сказал:

— Заходим. Будьте осторожны.

Они вошли в пещеру. В свете факела Хань Фэн увидел, что потолок усыпан летучими мышами. А Цзы испуганно вцепилась ему в руку.

Чем дальше они шли, тем темнее и влажнее становилось в пещере. С потолка капала вода. Они шли уже довольно долго.

Вдруг послышался шорох. Все остановились и прислушались. Звук становился все громче.

— Скорпионы! — в ужасе закричала Хуа Юньлэй.

Они обернулись. Позади них двигалась черная масса скорпионов, щелкая клешнями и размахивая ядовитыми хвостами. Казалось, они радуются легкой добыче.

— Бежим! — крикнул Ду Сю.

Они побежали вперед, освещая путь факелами. Скорпионы не отставали.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение