Глава 12. Затруднительное положение

— Сестра Хуа, что ты такое говоришь? Это я попросила Хань Фэна пойти со мной, — пробормотала А Цзы.

— Ду Сю вернулся? — спросил Хань Фэн.

— Да, — ответила Хуа Юньлэй, закончив переносить ящик с товаром и презрительно глядя на Хань Фэна. — Считает деньги в своей каюте.

Хань Фэн направился к Ду Сю. Капитан сидел за столом и изучал счета.

— Где ты пропадал? — спросил Ду Сю, увидев Хань Фэна, и махнул ему рукой. — Мы с Юньлэй сходили в Торговую гильдию, купили только железную руду. Древесины здесь нет, придется плыть в другой порт.

— Мне нужно с тобой поговорить.

Хань Фэн рассказал Ду Сю о разговоре, который он услышал в таверне.

— То, что мы победили пиратов, — это факт, — задумчиво произнес Ду Сю. — Но насчет сокровищ… Кто знает, может, это и правда. В любом случае, дыма без огня не бывает. У пиратов наверняка есть тайники, где они хранят награбленное. Можно сказать, что это и есть сокровищница.

— Может, нам стоит арендовать лодку и отправиться туда под покровом ночи? — предложил Хань Фэн, поглаживая подбородок. — Так мы не привлечем внимания, если найдем что-нибудь ценное.

— Ты что, мысли мои читаешь? — улыбнулся Ду Сю, хлопнув Хань Фэна по плечу. — Откуда ты знаешь, что я об этом думаю?

Хань Фэн лишь улыбнулся в ответ.

— Хорошо, сходи в док и узнай, можно ли арендовать лодку. Я закончу с делами на корабле и приду туда, — сказал Ду Сю, доставая из ящика стола пять золотых монет и протягивая их Хань Фэну.

Хань Фэн взял монеты и отправился в док. Он находился недалеко от пристани, так что Хань Фэн быстро добрался до места.

Он вошел в док и обратился к хозяину:

— У вас есть лодки в аренду?

— Одна золотая монета в сутки, — медленно ответил хозяин. — За просрочку — двойная цена.

— Что?! Так дорого? И еще двойная цена за просрочку? Это же грабеж! — воскликнул Хань Фэн.

— Не хочешь — не бери. Желающих хватает.

В итоге Хань Фэну пришлось заплатить за пять дней и арендовать лодку.

Как только он закончил с оформлением, появились Ду Сю и остальные. Кроме Юй Дуна и Вэй Му, которые остались на корабле, пришли все.

Выбрав небольшую лодку, они поднялись на борт. Хань Фэн спросил Ду Сю:

— Ты знаешь, где находится Байдунъя?

— Я — нет, — улыбнулся Ду Сю. — Но есть те, кто знает, — он указал куда-то вперед.

Хань Фэн посмотрел в указанном направлении. Несколько лодок двигались в одном направлении.

Команда Ду Сю вышла из порта и, держась на расстоянии, последовала за ними. По пути им встречались и другие лодки.

Они плыли уже довольно долго. Пронизывающий ветер заставлял ежиться от холода. Вдали показались слабые огоньки.

На воде было около десятка лодок.

— Похоже, мы на месте, — сказал Ду Сю. — Держимся ближе к скалам. Будьте осторожны.

Они плыли вдоль отвесных скал. Рядом было еще три-четыре лодки. Время шло, наступила полночь.

Другие лодки исчезли в темноте. Видимо, не выдержали холода и вернулись обратно.

А Цзы, дрожа всем телом, прижалась к Хуа Юньлэй. Ее зубы стучали от холода.

— Может, вернемся? — спросила она. — Уже поздно, мы все равно ничего не найдем.

Ду Сю хотел что-то сказать, но Чжао Фэн вдруг насторожился:

— Тихо! Слышите?

Все замолчали. Хань Фэн тоже напряг слух.

— Я слышу только шум волн и стук собственных зубов, — сказала Хуа Юньлэй, обнимая А Цзы.

— Похоже на какие-то крики.

— Не нужно ничего слушать, — сказала А Цзы с испугом в голосе. — Посмотрите наверх.

Все подняли головы. Над ними кружила огромная стая летучих мышей. В такой темноте их было бы трудно заметить, если бы не пристальный взгляд.

— На скале, метрах в двадцати над уровнем моря, есть пещера, — сказал Чжао Фэн, заметив темный провал в скале.

— Похоже, летучие мыши вылетают оттуда, — сказал Ду Сю, внимательно осмотрев скалу. — Подходим ближе. Готовим абордажный крюк.

Они подвели лодку к скале. Ду Сю достал из рюкзака крюк, несколько раз раскрутил его и бросил вверх. Крюк вонзился в расщелину.

Ду Сю сильно дернул за веревку и сказал:

— Веревка крепкая. Я поднимусь первым, проверю, нет ли опасности. Если все чисто, поднимайтесь.

С этими словами Ду Сю ловко полез вверх, цепляясь за веревку и выступы скалы.

— Наш капитан, наверное, в прошлой жизни был обезьяной, — сказал Хань Фэн, глядя на Ду Сю. — Так ловко лазает.

Ду Сю быстро добрался до входа в пещеру и махнул рукой, показывая, что все в порядке.

— Поднимайтесь, я буду последним, — сказал Хань Фэн.

Все начали подниматься по веревке.

Скала была покрыта мхом, и из-за ночной влажности камни стали скользкими. Одно неверное движение — и можно упасть.

Хань Фэн посмотрел вниз. Острые камни, торчащие из воды, были так близко друг к другу, что у него перехватило дыхание. Упасть туда — верная смерть или, в лучшем случае, тяжелые травмы.

— Будьте осторожны, камни очень скользкие! — крикнул Хань Фэн.

В тот же миг А Цзы поскользнулась и полетела вниз.

Хань Фэн молниеносно среагировал, схватил ее за руку. Веревка сильно качнулась.

— Вы как? Осторожнее! — крикнул Ду Сю сверху.

— Все в порядке, — ответил Хань Фэн и посмотрел на А Цзы. — Ты как? Давай, я тебя подниму. Держись крепче.

А Цзы ухватилась за Хань Фэна и прижалась к его спине.

Пока Хань Фэн поднимался, он чувствовал не только запах моря, но и легкий аромат роз, исходивший от А Цзы.

Она крепко обнимала его за шею, прижимаясь все ближе.

— Я думала, мне конец, — прошептала А Цзы.

— Не бойся, я тебя не брошу. Так просто ты от меня не отделаешься, — ответил Хань Фэн, продолжая карабкаться вверх.

Наконец все добрались до входа в пещеру. Оказалось, что вход расположен под углом сорок градусов и направлен вверх. Неудивительно, что его трудно заметить.

Ду Сю убрал крюк, зажег факел и, посветив им в пещеру, сказал:

— Заходим. Будьте осторожны.

Они вошли в пещеру. В свете факела Хань Фэн увидел, что потолок усыпан летучими мышами. А Цзы испуганно вцепилась ему в руку.

Чем дальше они шли, тем темнее и влажнее становилось в пещере. С потолка капала вода. Они шли уже довольно долго.

Вдруг послышался шорох. Все остановились и прислушались. Звук становился все громче.

— Скорпионы! — в ужасе закричала Хуа Юньлэй.

Они обернулись. Позади них двигалась черная масса скорпионов, щелкая клешнями и размахивая ядовитыми хвостами. Казалось, они радуются легкой добыче.

— Бежим! — крикнул Ду Сю.

Они побежали вперед, освещая путь факелами. Скорпионы не отставали.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение