Глава 1. Мир моря

— Бесполезный мусор, никчемный! Ха-ха-ха!

— Давайте, вышвырните эту никчемность.

— Даже если он сдохнет, никто не узнает.

Их издевательский смех звенел в ушах.

Они выросли с Хань Фэном в одном городе, но Хань Фэн был сиротой, воспитанником приюта.

Из-за своей замкнутости он часто становился объектом издевательств. Хань Фэн ненавидел этих парней и относился с крайней настороженностью ко всем, кто вызывал у него хоть малейшее отвращение. Поэтому у него почти не было друзей.

В тот день они, как обычно, окружили Хань Фэна и, избив его до полусмерти, оттащили в укромное место.

Там протекала бурная река, и они бросили Хань Фэна в стремительный поток, словно ненужную вещь.

Хань Фэн отчаянно боролся с течением, то выныривая на поверхность, то уходя под воду. Силы быстро покидали его. Он видел на берегу безразличные лица своих мучителей. Бурный поток швырнул Хань Фэна на камень, в голове помутилось, и он потерял сознание, медленно погружаясь на дно.

— Неужели это конец? — смутная мысль промелькнула в угасающем сознании.

Прошло неизвестно сколько времени…

— Эй, ты откуда взялся? А ну поднимайся! Кто тебе позволил здесь валяться?

Хань Фэн приоткрыл глаза. Яркий свет резанул по глазам. Он прикрыл лицо рукой и увидел вокруг себя нескольких человек. Один из них был бритый наголо — вероятно, главарь.

«Меня спасли?» — подумал Хань Фэн.

Он еще не успел прийти в себя, как бритоголовый рявкнул:

— С тобой говорят! Ты что, оглох?

Главарь схватил Хань Фэна и отшвырнул в сторону.

Хань Фэн с трудом поднялся, превозмогая боль. К такому обращению он уже привык.

Он потрогал свою сухую, пропахшую одежду и огляделся.

Вокруг высились белые стены с синей черепицей. Он находился в каком-то переулке.

«Где я? Как я здесь оказался?» — спросил себя Хань Фэн.

В переулке было малолюдно. Хань Фэн вышел на шумную улицу.

Улица кишела людьми, уличные торговцы громко зазывали покупателей. Все вокруг было незнакомым.

Хань Фэн потер гудящую голову и подошел к ближайшему торговцу.

— Простите, где я нахожусь? — спросил он.

Торговец окинул Хань Фэна презрительным взглядом и ответил с отвращением:

— Даже не знаешь, где находишься, и смеешь здесь слоняться? Проваливай! Иди попрошайничай в другом месте, не мешай мне торговать!

Торговец яростно замахал руками, отгоняя Хань Фэна.

Хань Фэн подавил вспышку гнева. В этом незнакомом месте лучше не искать неприятностей.

Он брел по улице, оглядываясь по сторонам. Прохожие зажимали носы и обходили его стороной.

— Подождите, молодой человек!

Хань Фэн услышал оклик, но не обратил внимания и продолжил свой путь.

Послышались шаги, затем — хлопок.

Хань Фэн медленно обернулся. Сильная рука лежала на его плече.

Незнакомец был опрятно одет, на голове — простая черная шляпа.

Хань Фэн нахмурился:

— Вы меня зовете?

— Да, вас. Я уж подумал, вы не слышите. Хотел кое-что обсудить. Не уделите мне немного времени?

Незнакомец улыбался, словно не замечая запаха, исходившего от Хань Фэна.

Хань Фэн задумался.

Видя его нерешительность, незнакомец махнул рукой:

— Идемте, я вам ничего не сделаю.

Хань Фэн с сомнением последовал за ним в ближайшую таверну. Как только они вошли, на него устремились неприязненные взгляды. Те, кто сидел ближе, поспешили пересесть.

У стойки стоял мужчина с трубкой в зубах. Хриплым голосом он окликнул вошедших:

— Эй, Ду Сю! Сколько лет, сколько зим!

— Привет, Бу Сы. Давно не виделись, — ответил Ду Сю, помахав рукой.

— Опять за информацией?

Ду Сю усмехнулся:

— Раз уж я здесь, то почему бы не навестить старого друга? И заодно кое-что разузнать.

Бу Сы протирал бокал:

— Все, что знаю, — расскажу. Но ты же в курсе насчет цены?

— Конечно, — ответил Ду Сю. — Все как обычно. Две кружки цинцзю, пожалуйста. У меня тут новый знакомый, потом поболтаем.

Ду Сю поднял бокал в сторону Хань Фэна. Бу Сы, слегка нахмурившись, посмотрел на него:

— И этот человек — твой друг? Если бы не ты, я бы его уже вышвырнул отсюда. Ладно, иди, занимайся своими делами.

Ду Сю взял две кружки цинцзю и подошел к Хань Фэну:

— Извини, что заставил ждать. Позволь представиться: меня зовут Ду Сю, я капитан. А за стойкой — мой старый друг Бу Сы. Как тебя зовут?

— Хань Фэн. Где я нахожусь? — спросил Хань Фэн, настороженно оглядываясь по сторонам. Атмосфера в таверне ему не нравилась.

Ду Сю покачал бокалом:

— Похоже, ты не местный. Неудивительно, что ты так насторожен. Мы в Хуа Диду, большом портовом городе с оживленной торговлей.

— Портовый город, — пробормотал Хань Фэн, нахмурившись. — Зачем вы меня позвали?

— Мне нужны люди на корабль, — ответил Ду Сю. — И я подумал, что ты мог бы к нам присоединиться.

— Я даже не знаю, чем вы занимаетесь. С чего бы мне к вам присоединяться?

— Мы занимаемся торговлей и морскими экспедициями. Судя по твоему виду, в этом городе тебе долго не протянуть.

Слова Ду Сю заставили Хань Фэна задуматься.

— В любом случае, тебе здесь не выжить, — продолжил Ду Сю, видя его раздумья. — Так что присоединяйся к нам. Я буду платить тебе жалованье. Подумай хорошенько. — Он улыбнулся.

Хань Фэн взвешивал все «за» и «против». Город был ему незнаком, и вместо того, чтобы метаться как безголовая муха, лучше согласиться и посмотреть, что будет дальше.

— Хорошо, я согласен.

Ду Сю слегка опешил, затем поднял бокал:

— Отлично! Раз ты с нами, то никакой субординации. Будем братьями! — Они чокнулись и выпили до дна.

Бу Сы, разливая кому-то вино, усмехнулся:

— Ду Сю, ты все такой же. Вечно обводишь людей вокруг пальца.

Хань Фэн ничего не понял и хотел что-то сказать, но Ду Сю поспешно потянул его к выходу:

— Что ты такое несешь! Я еще зайду к тебе позже, — бросил он Бу Сы.

Выйдя из таверны, Ду Сю сказал:

— Пойдем, покажу тебе корабль.

Хань Фэн молча кивнул и последовал за ним. Ему не претила такая фамильярность Ду Сю, который, казалось, умел располагать к себе людей.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение