Вернувшись, Чжоу Син сразу прошел в дом. Он достал из-под одеяла деньги, завернутые в красную бумагу — это были подарки от гостей. Гостей пригласили немного: несколько семей из деревни, его собственная семья и семья Ли Чжиань.
Однако деньгами подарили только Чжоу Лань, семья Ли Чжиань, семья старосты и семья счетовода Ли. Остальные несколько семей, которым его семья раньше дарила подарки, пришли с ответными дарами, но принесли овощи.
В те времена условия были такими: в деревне на свадьбу почти всегда дарили овощи или яйца. Если и давали деньги, то всего несколько цзяо.
Чжоу Син все записывал. Теперь он тоже был семейным человеком, и все эти подарки ложились на его плечи — в будущем ему предстояло возвращать долги. Во многих деревенских семьях еще не делили хозяйство, и всем этим заведовала старшая женщина в доме.
Ли Чжиань тем временем бродила по двору. Ей хотелось постирать одежду, но она не знала, где находится пруд. Нерешительно взглянув в сторону дома, она все же не стала спрашивать Чжоу Сина и, взяв таз, вышла со двора.
Было около восьми утра, и в деревне еще встречались редкие прохожие.
Как раз навстречу шла женщина с большим животом, тоже с тазом — видимо, собиралась стирать. Ли Чжиань с любопытством посмотрела на ее живот и подошла.
— Сестрица… где здесь пруд?
Беременная женщина была женой второго сына старосты, Ли Сянцзюань. Она тоже была родом из Большой деревни Ли и считалась покладистой. Зная о Ли Чжиань, она не выказала неприязни, а улыбнулась:
— Я как раз туда иду. Пойдем со мной.
Ли Чжиань благодарно улыбнулась и пошла рядом с ней.
Обе были не слишком разговорчивы, поэтому шли молча.
По дороге Ли Чжиань осматривалась по сторонам, разглядывая Малую деревню Ли. Она обнаружила, что та ничем не отличается от Большой деревни Ли: те же мазанки, почти перед каждым домом сидел пожилой человек. В солнечном свете их седые волосы словно светились. Ли Чжиань пристально смотрела на них, чувствуя что-то знакомое.
Старики, заметив взгляд Ли Чжиань, поднимали свои морщинистые лица и смотрели на нее мутными глазами, добродушно улыбаясь и обнажая беззубые десны. Некоторые дремали на солнце, клюя носом.
Ли Чжиань рассеянно смотрела на них, совершенно забыв запоминать дорогу.
Вскоре Ли Сянцзюань привела Ли Чжиань к пруду.
В Малой деревне Ли, как и в Большой, большой пруд находился в центре деревни, а малый пруд на окраине был общим для обеих деревень. На самом деле, когда-то эти две деревни были одной. Но потом староста поссорился со своим братом, и тот в гневе увел часть людей, очертил границы по Малому пруду и основал Малую деревню Ли. Поначалу жители деревень не общались, но со временем, сменялись поколения, люди рождались и вырастали, и постепенно между деревнями снова начались браки.
Придя на место, женщины сели на корточки стирать. По-прежнему царила тишина, слышался только стук вальков, которыми выбивали белье. В это время здесь почти никого не было. Если бы Ли Сянцзюань утром не почувствовала себя плохо и ее не тошнило, она бы постирала раньше.
Ли Чжиань стирала только свою одежду и быстро закончила. Увидев, что у Ли Сянцзюань в тазу еще больше половины белья, она стала ждать в стороне.
От долгого сидения на корточках Ли Сянцзюань почувствовала дискомфорт в животе, лицо ее побледнело, а на лбу выступил пот. Она была на пятом месяце, но женщины в те времена жили так: беременность не означала, что можно отдыхать. Жизнь только-только начала налаживаться, не то что несколько лет назад, когда еще шла война. Нужно было пользоваться моментом и усердно трудиться, чтобы наладить быт.
Ли Сянцзюань вытерла пот со лба, положила последнюю вещь в таз, оперлась на колени и медленно встала, разминая поясницу.
Увидев, что она закончила, Ли Чжиань тоже поднялась и спросила:
— Идем?
Ли Сянцзюань, все еще бледная, лишь кивнула.
Ли Чжиань совершенно не обратила внимания на ее состояние — до сих пор единственным человеком, о котором она по-настоящему заботилась, была ее мать Хэ Вань.
Обратно Ли Сянцзюань шла очень медленно. Ли Чжиань это не волновало; на этот раз она не смотрела по сторонам, а шла, опустив голову и думая о своем.
— Эй, так это же твой дом! — сказала Ли Сянцзюань, заметив, что Ли Чжиань, уткнувшись взглядом в землю, идет мимо.
Ли Чжиань очнулась, посмотрела — и правда, двор Чжоу Сина. Она улыбнулась Ли Сянцзюань, поблагодарила ее и вошла внутрь.
Развесив белье на веревке во дворе, Ли Чжиань зашла в дом, но Чжоу Сина не нашла и с облегчением вздохнула. Делать было нечего, и она достала узор для вышивки, который ей дала мать, взяла иголку и принялась вышивать.
Когда она закончила вышивать один цветок, то вышла посмотреть на небо. Солнце уже приближалось к зениту — значит, пора было готовить обед. Но Чжоу Сина все еще не было видно, и Ли Чжиань не знала, где хранятся продукты.
Вспомнив слова матери перед отъездом, Ли Чжиань немного поколебалась, но все же вошла в кухню. Кухня была маленькой: глинобитная печь да шкаф для посуды.
Ли Чжиань порылась в шкафу. Внутри нашлись только две миски со щербинками — одна для общих блюд, другая — Чжоу Сина, да пара палочек для еды. Почти в каждой семье было так: посуды мало, у каждого по одной миске, разобьешь — новой не будет. Если случалось какое-то событие и нужно было устраивать угощение, миски занимали по всей округе.
«Хорошо, что мама даже миски и палочки мне с собой дала», — подумала Ли Чжиань.
В шкафу было две полки. На второй стояла тарелка с горсткой арахиса. Ли Чжиань нахмурилась: даже овощей нет, что же есть?
— Ай, ну и лентяй же этот Чжоу Син, — пробормотала она.
Из-за него она останется без обеда!
Пока Ли Чжиань мысленно ругала Чжоу Сина, он толкнул калитку во двор, занес что-то в дом, а затем повернул на кухню.
Положив принесенные овощи, он искоса взглянул на спину Ли Чжиань и нетерпеливо спросил:
— Чего ты там торчишь и бормочешь?
Ли Чжиань вздрогнула от неожиданности и ударилась головой о шкаф. От боли у нее тут же навернулись слезы.
Услышав стук, Чжоу Син закатил глаза и насмешливо бросил:
— Дурочка!
(Нет комментариев)
|
|
|
|