Глава 3. Недоразумение (Часть 1)

Как раз в самый неподходящий момент до его ушей донесся резкий женский голос:

— Что вы здесь делаете?

Чжоу Син тихо выругался, быстро поправляя одежду, обернулся и увидел перед собой женщину со знакомым лицом.

Он нахмурился и уже собирался что-то сказать, но увидел, как эта женщина оттолкнула его в сторону и, как безумная, бросилась прямо к лежащей на земле женщине в разорванной одежде.

В следующую секунду безумная женщина влепила пощечину, а затем набросилась на лежащую и принялась ее бить, при этом выкрикивая ругательства:

— Ах ты, бесстыжая дрянь! Ты хоть поинтересовалась, кто его сюда позвал? Смеешь соблазнять мужчин прямо у меня, Ли Мэй, под носом! Смотри, я с тобой разберусь!

Чжоу Син шагнул вперед, чтобы остановить ее, но услышал, как безумная назвала себя Ли Мэй.

Он резко остановился.

Ли Мэй?

Кажется, утром его приглашала именно та, что звалась Ли Мэй…

Брови Чжоу Сина сошлись еще плотнее. Если эта женщина не Ли Мэй, то кто она? И почему она здесь?

Жалобный плач женщины донесся до ушей Чжоу Сина, прервав его размышления. Он большими шагами подошел и оттащил Ли Мэй.

При свете луны он увидел женщину, чья верхняя одежда была разорвана, и неловко кашлянул. Затем снял свою рубашку и прикрыл ею женщину.

Он не успел и рта раскрыть, как его перебила Ли Мэй.

— Чжоу Син! Что это значит? — закричала она как сумасшедшая.

— А что такое? Я просто встретился здесь с женщиной. Чего ты так орешь? Ты вообще кто? — нетерпеливо бросил Чжоу Син.

Его все это ужасно раздражало. Что за чертовщина!

— Что такое?! Ты же договорился со мной! А теперь ты…

Чжоу Син перебил ее:

— Да, я договорился с тобой, но не говорил, когда именно сегодня вечером. Чего ты так торопишься? А если я встретился с другой, что с того? Тебе какое дело? И вот сейчас, при тебе, я отказываюсь от нашей договоренности. Больше ко мне не подходи. И не ори на меня так, будто застала мужа с любовницей!

Ли Мэй недоверчиво уставилась на него, на мгновение потеряв дар речи.

В воздухе повис лишь тихий плач другой женщины.

Чжоу Син не смел смотреть на нее и отвернулся к окну. В темноте ему почудилось, будто мелькнула чья-то тень.

Через некоторое время Чжоу Син подошел к плачущей женщине. Почувствовав, что кто-то приблизился, она вздрогнула.

— Это недоразумение. Ты сначала оденься, — сказал Чжоу Син, потирая нос и чувствуя себя неловко.

Ли Мэй подскочила к ним, сверкнув глазами на ту женщину, но в темноте этого никто, кроме нее самой, не заметил.

— Чжоу Син, ты не боишься, что я расскажу об этом?

Чжоу Сину захотелось вскрыть ей голову и посмотреть, что там внутри. Он мужчина, даже если что-то и было, о нем посудачат за спиной и все. А вот ей, женщине, будет иначе. Может, и замуж потом не выйдет, да еще и испортит репутацию своим незамужним сестрам.

Видя Ли Мэй в таком состоянии, Чжоу Син не хотел говорить ни слова больше.

А Ли Мэй, чей план рухнул, была вне себя от злости.

Она неосознанно коснулась своего живота и, решившись, сказала:

— Мне все равно! Считай, что сегодня ты прикоснулся ко мне. Я твоя женщина, ты должен на мне жениться!

Чжоу Син не мог поверить своим ушам.

— Жениться на тебе? С какой стати? Если уж и жениться, то на той женщине. К тому же, кому нужна такая дрянь, как ты! Убирайся скорее домой. Если поднимется шум, никому не поздоровится!

— Здесь только мы трое. Если я выйду и скажу, что ты прикоснулся ко мне, значит, так и было. Иначе, посмотрю я, как ты докажешь обратное!

— Хех, ты сама сказала, что нас трое. А если я и к той женщине прикоснулся? Мне что, на обеих жениться? Она будет старшей женой, а ты младшей? — усмехнулся Чжоу Син.

— Ты! — Ли Мэй прижала руку к животу, лихорадочно соображая.

«Та женщина здесь. Если нас застанут, Чжоу Син сможет жениться только на одной, или ни на ком. Похоже, этого ребенка не удастся повесить на Чжоу Сина», — подумала она.

Ли Мэй снова злобно посмотрела на другую женщину.

Думая о том, что может произойти дальше, Ли Мэй поняла, что, как бы ни было обидно, ничего не поделаешь.

Придется искать кого-то другого. А сейчас ей лучше уйти отсюда.

Ли Мэй холодно усмехнулась и сказала:

— Тогда постарайся, чтобы об этом никто не узнал, иначе…

Затем она, крадучись вдоль стены, тихо ушла, боясь произвести шум и привлечь чье-то внимание.

Чжоу Син не обратил на нее внимания. Он присел на корточки перед женщиной и сказал:

— Я не знаю, как ты здесь оказалась, но, как я уже сказал, это недоразумение. И все же… прости меня. Мы не дошли до конца, так что… давай считать, что ничего не было!

Женщина не ответила, только молча сжала на груди его рубашку и тихо всхлипывала.

Ее собственная одежда была разорвана Чжоу Сином. Если отдать ей его рубашку, ее родные наверняка заметят. Но если она вернется домой в таком виде, это будет еще заметнее.

Чжоу Син почувствовал раздражение.

Он подумал, что могут прийти ее родственники, и ощутил, какая это чертовщина.

Пока Чжоу Син мучительно размышлял, что делать, дверь ветхой хижины с грохотом упала на землю, и свет факелов озарил все помещение.

Чжоу Син увидел, как сейчас выглядела женщина: глаза распухли от слез, на шее виднелись красноватые следы, верхняя часть тела была прикрыта только его рубашкой, а ее собственная нижняя рубашка была сорвана.

Понимая, что пришли люди, скорее всего, чтобы застать любовников, Чжоу Син мысленно обругал Ли Мэй. Он загородил женщину спиной от посторонних глаз, поправил на ней свою рубашку, чтобы лучше укрыть ее, а затем встал и обернулся.

— Чжоу Син!

Впереди стоял староста Малой деревни Ли, а за ним двое мужчин средних лет и двое молодых людей – родители Ли Мэй, ее брат и невестка.

Отец Ли Мэй был мрачнее тучи, думая лишь о том, какое несчастье родить такую дочь.

Мать Ли Мэй стояла с убитым видом. Невестка Ли Мэй бросила косой взгляд на свекровь, подошла к лежащей женщине и резким движением подняла ее голову.

Взору предстало изящное заплаканное лицо.

Невестка Ли Мэй застыла на месте, глядя на женщину, и растерянно пробормотала:

— Это не Ли Мэй…

Мать Ли Мэй тут же подбежала, внимательно посмотрела и не смогла сдержать улыбки:

— Отец, это не наша Мэймэй!

Отец Ли Мэй тоже обернулся и взглянул. Его лицо немного посветлело.

Невестка Ли Мэй сказала:

— Не знаю, какой безмозглый распустил слухи. Где тут Ли Мэй? Зря только опорочили ее имя. Ладно, староста, раз это не Ли Мэй, мы пойдем.

Староста покосился на них, но ничего не сказал. Семья Ли Мэй без колебаний ушла.

По дороге отец Ли Мэй сердито посмотрел на ее мать:

— Это все ты ее избаловала!

Мать Ли Мэй съежилась и тихо пробормотала:

— Все же видели, это не Мэймэй. А все, что раньше говорили, – это проклятые сплетники выдумывали…

Отец Ли Мэй хмыкнул и промолчал.

Невестка Ли Мэй мысленно усмехнулась: «Любовник уже домой приходит, а все равно сплетники выдумали!»

Староста посмотрел на Чжоу Сина без рубашки, его лицо стало суровым. Он холодно спросил:

— Чья это дочь? Поскорее иди свататься и женись на ней, чтобы больше не совершать таких постыдных поступков.

Чжоу Син молчал. Он не знал, чья это дочь, и ничего не знал об этой женщине. Жениться вот так сразу? А вдруг она окажется такой же дрянью, как Ли Мэй?

Лицо старосты стало еще мрачнее. Ему надоело разбираться.

— Я вернусь и поговорю с твоей матерью! — сказал он.

Сказав это, он, не взглянув на них больше, сердито развернулся и ушел.

Чжоу Син застыл на месте, долго не двигаясь.

«Мать узнает… может быть…» — В сердце Чжоу Сина затеплилась слабая надежда.

Он обернулся к женщине на земле и потер нос.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Недоразумение (Часть 1)

Настройки


Сообщение