Глава 6: Штаб для талантов

— Секретарь? Он главный секретарь в штабе заместителя Великого протектора Анси, Цзедуши Анси Гао Сяньчжи?

Услышав, как Ли Цюань обратился к этому человеку, Лю Ци внимательно оглядел мужчину, который только что выступил вперед, и невольно мысленно воскликнул: — Вот это да, какой ученый муж династии Тан!

Этот человек выглядел лет сорока, с темноватым лицом, полуфутовой бородой на подбородке, был одет в халат с круглым воротом, на поясе у него висел меч Танси, а на голове был головной убор со шпилькой.

Его одежда и внешний вид мало отличались от Ли Цюаня, но темперамент был совершенно иным:

Слегка смуглая кожа и немного грубоватые руки мужчины средних лет указывали на то, что он много лет служил в армии, довольно похож на вояку; но каждое его движение, каждое слово и действие выдавали ученость и изысканность, что затрудняло для других принять его за грубого военачальника; даже если бы его приняли за военачальника, они бы подумали, что он ученый генерал, сведущий как в гражданских, так и в военных делах.

— Если бы все ученые мужи были такими, как хорошо было бы.

Секретарь Цэнь почувствовал взгляд Лю Ци, повернул голову, слегка улыбнулся ему, а затем снова повернулся к Ли Цюаню и сказал: — Ты прав, оригинальные строки брата Тайбая действительно таковы: «Перед кроватью вижу лунный свет, / Словно иней на земле. / Поднимаю голову, смотрю на горную луну, / Опускаю голову, думаю о родине».

— Но два слова, измененные этим молодым господином, лучше, чем оригинальные строки Тайбая. Даже если бы Тайбай был здесь сейчас, он наверняка обрадовался бы тому, что кто-то смог улучшить написанные им строки, а не рассердился бы от стыда.

— Ли Цюань, я знаю, что ты сторонник брата Тайбая и очень любишь его стихи, но не впадай в заблуждение. Это наверняка не понравилось бы брату Тайбаю.

— Я был глуп и опрометчив. Секретарь Цэнь правильно меня наставил, — Ли Цюань мог только опустить голову и признать ошибку.

Но он все еще не был полностью убежден.

— Секретарь Цэнь, не знаю, слышали ли вы то, что он назвал стихотворением? Оно совершенно не соответствует тональным узорам, рифмы беспорядочны, а слова грубы. Как это можно назвать стихотворением? Разве я ошибся, сказав, что он неграмотен?

— То, что ты говоришь, тоже верно, — сказал Секретарь Цэнь, поглаживая бороду. — Но какова цель написания стихов? О древних поэтах я не осмелюсь судить, но поэты нашего времени либо выражают свои стремления через стихи, либо объясняют истины, либо высмеивают людей и события, а не пишут стихи ради самих стихов. Поэтому, если слишком зацикливаться на тональных узорах и рифмах, это, наоборот, приведет к низкому уровню.

— Какова цель этих его строк? Не более чем отговорка.

— Хотя эти строки грубы, но если вчитаться, в них есть глубокий смысл.

— Какой смысл!

— Эти строки на первый взгляд кажутся грубыми, но на самом деле в грубости скрывается мастерство, в них содержится философская истина. Когда субъект и объект рассматриваемого явления меняются местами, возникает совершенно иная картина, — оценил Секретарь Цэнь.

'Вот черт! Сказал какую-то частушку, а в ней оказывается такая философия?' — Лю Ци был ошеломлен.

Он действительно просто вспомнил эту частушку, неизвестно кем, когда и где сочиненную, из-за случайной насмешки одного из зрителей. Он совершенно не чувствовал в ней никакого смысла и не думал объяснять какую-либо истину. Неужели ее можно так интерпретировать?

Мысли Ли Цюаня были схожи с мыслями Лю Ци: 'Даже если в этом дерьмовом стишке и есть смысл, это точно не то, что имел в виду этот вояка! Это просто слепой кот наткнулся на дохлую мышь'.

Но он больше не осмеливался спорить с Секретарем Цэнем.

Во-первых, независимо от того, был ли это спор ради спора, в словах Секретаря Цэня была доля истины, и он не думал, что сможет его переспорить; во-вторых, Секретарь Цэнь занимал более высокое положение; и третье, самое важное: он хотел последовать примеру старших и отправиться путешествовать по Центральным равнинам. Если бы его рекомендовал такой известный человек из Центральных равнин, как Секретарь Цэнь, это помогло бы ему добиться успеха с вдвое меньшими усилиями.

Поэтому: — Секретарь Цэнь прав, это действительно следует считать стихотворением. Я говорил глупости, — снова поклонившись, сказал Ли Цюань.

— Однако это стихотворение действительно слишком грубо. Даже если в нем есть смысл, оно далеко уступает твоему; нет, с точки зрения литературного таланта, в нем почти нет ничего примечательного. Хотя смысл важен, литературный талант тоже важен. Без литературного таланта немногие станут всерьез задумываться, какой смысл скрыт в стихотворении? В этом состязании победил ты, — добавил Секретарь Цэнь.

— Я проиграл, с готовностью признаю поражение, — тут же подхватил Лю Ци.

Нынешняя ситуация была лучше, чем он мог себе представить, поэтому, конечно, нужно было воспользоваться моментом.

Ли Цюань без особого энтузиазма принял признание поражения Лю Ци и вернулся к столу, за которым сидел только что.

Конечно, он не забыл пригласить Секретаря Цэня выпить вместе.

— Господа вояки, я опоздал, простите. Сегодняшнее вино за мой счет, — после того как зрители разошлись, хозяин винной лавки поспешно подошел к Лю Ци, Чжан Ху и братьям Цао, чтобы извиниться.

Лю Ци не стал винить его. В конце концов, как сказал Цао Фанхао, Ли Цюань был членом местной прославленной аристократической семьи и занимал должность. Маленький владелец винной лавки действительно не мог его обидеть, и то, что он не вмешался, было простительно.

Однако он не стал отвечать. Чжан Ху был его знакомым, поэтому, конечно, Чжан Ху должен был закончить разговор.

К тому же, у него не было времени заниматься этим человеком.

Потому что Секретарь Цэнь, приняв приглашение Ли Цюаня, одновременно пригласил его сесть за тот же стол и выпить.

Лю Ци был польщен. Он мельком взглянул на Ли Цюаня, который не возражал, и поспешно, семеня, подошел и сел рядом с Секретарем Цэнем.

— Этот господин, сегодня я был неправ. Мой брат погиб в битве при Таласе, и у меня было неспокойно на душе, поэтому я был невежлив с вами. Прошу простить меня, — когда он сел, Ли Цюань вдруг сказал.

— Что вы, что вы, это нормально, когда после смерти близкого человека неспокойно на душе, — поспешно сказал Лю Ци.

Если только он не был уверен, что больше никогда не приедет в Суяб, иначе не стоило обижать Ли Цюаня.

— Ли Цюань, вот в чем ты был неправ, — наставлял Секретарь Цэнь. — Ты скорбишь о смерти близкого человека, но разве можно вымещать это на других? Это противоречит учениям мудрецов.

— К тому же, ты набросился на этого... — Секретарь Цэнь посмотрел на Лю Ци. Лю Ци поспешно сказал: — Меня зовут Лю Ци.

— ...набросился на молодого господина Лю, это еще хуже! Откуда тебе знать, не потерял ли он близких в этой битве? Разве это не снова противоречит учениям мудрецов?

— И подумал ли ты о том, что сейчас в городе так много солдат, отступивших из Таласа? Если слух о том, как ты оскорбил солдата, распространится и вызовет недовольство среди солдат, как с этим поступит Великий протектор Гао? И как Великий протектор Гао поступит с тобой? — заключил Секретарь Цэнь.

Сегодня он вмешался в это дело отчасти потому, что опасался вызвать недовольство среди солдат. Сейчас, говоря это Ли Цюаню прямо в лицо, он также давал ему наставление.

— Большое спасибо Секретарю Цэню за наставление, — Ли Цюань вспотел от страха и поспешно сказал с благодарностью. Его недовольство полностью исчезло.

Секретарь Цэнь кивнул, сказал еще несколько слов Ли Цюаню. В это время хозяин винной лавки подошел с несколькими кувшинами вина и сказал, льстиво улыбаясь: — Господин Цэнь, Помощник офицера Ли, Лю Сан Лан, это вино Дукан из нашей лавки, пожалуйста, наслаждайтесь.

— Спасибо, хозяин, — Секретарь Цэнь, вероятно, сильно пересох в горле от долгих разговоров. Он взял кувшин и сделал большой глоток, воскликнув: — Хорошее вино! Действительно хорошее вино!

'Черт, вино, которое нам дали, намного хуже этого. Действительно, относятся по-разному в зависимости от статуса'. — Лю Ци тоже сделал глоток и злобно посмотрел на хозяина лавки.

Как раз это заметил Ли Цюань и не удержался от смешка.

Хозяин винной лавки не заметил действия Лю Ци, да и Ли Цюань тоже не обратил внимания, он смотрел только на Секретаря Цэня; услышав его похвалу, он радостно сказал: — Спасибо, господин Цэнь, за похвалу, — и стал без конца восхвалять его.

— Тебе не нужно все время быть здесь. Иди, обслужи других гостей, — вежливо сказал господин Цэнь.

Но хозяин винной лавки понял, что это означает, что он не хочет, чтобы тот продолжал прислуживать рядом. Сказав еще: "Если что-то понадобится, просто прикажите", он отступил.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6: Штаб для талантов

Настройки


Сообщение