Часть 1

Десятый год эпохи Яньу, зимнее солнцестояние.

Недалеко от Столицы земля была покрыта белым саваном. Толстый слой снега пригибал ветви деревьев, и каждый порыв северного ветра сбрасывал вниз целые сугробы.

Один из таких сугробов упал прямо на человека, дремавшего под деревом, и разбудил его.

— Холодно… так холодно, — послышался слабый стон, тихий, словно мяуканье котенка.

Под деревом лежал ребенок в оборванной одежде, босой, лишь на одной ноге — полуразвалившаяся сандалия.

Скрючившись от холода, ребенок обнимал колени и с надеждой смотрел на дорогу неподалеку.

В день зимнего солнцестояния по дороге в Столицу двигались толпы людей — верхом, в повозках, а кто победнее — пешком, укутавшись в теплую одежду. Большинство спешили, мечтая поскорее добраться до дома и согреться кружкой горячего вина.

Одна неприметная повозка медленно ехала против общего потока, удаляясь от Столицы.

Внезапно кучер крикнул «Тпру!», остановив лошадей, и робко обратился к хозяину: — Господин, позвольте мне ненадолго остановиться. Мне… мне очень нужно.

— Да, ступай, — раздался из повозки мягкий, приятный голос.

Поблагодарив, кучер поспешил к придорожным кустам.

Стоял лютый мороз, пронизывающий ветер леденил до костей.

Кучер поежился, поправил шапку и плотнее запахнул воротник, мечтая поскорее вернуться в тепло.

С веток то и дело падал снег, шлепаясь на землю или на голые ветви, разлетаясь ледяной пылью.

Пару раз снег упал и на кучера. Он раздраженно тряхнул головой. Чем больше он торопился, тем сложнее ему было справиться с нуждой. Казалось, он вот-вот окоченеет.

От нечего делать он стал оглядываться по сторонам.

И этот взгляд заставил его отшатнуться. Он поскользнулся и упал в сугроб.

Покрасневшее от мороза лицо кучера стало белеть. Холодный снег привел его в чувство. Он вскочил, поспешно застегнул одежду и бросился к повозке.

— Госпо… господин… — стуча зубами, проговорил кучер, — там… там…

Занавеска на повозке откинулась, и оттуда выглянул мужчина со спокойным лицом. — Что тебя так встревожило?

— Там… замерзает человек!

Укутанный в тяжелый плащ, Юнь Цзибай последовал за кучером к деревьям. Его сапоги из оленьей кожи скрипели на снегу, а длинные, развевающиеся на ветру волосы сливались с белизной окружающего мира.

— Госпо… господин, вот здесь, — кучер испуганно указал на съежившуюся под деревом фигурку.

Юнь Цзибай бросил на него взгляд, словно безмолвно упрекая за излишнюю панику.

Кучер опустил голову и не осмелился подойти ближе.

Юнь Цзибай подошел к ребенку, присел рядом и осторожно смахнул снег с лица и одежды.

Щеки ребенка были ледяными, пунцовыми, ресницы покрыты инеем, губы — бескровные. Тело застыло, не шевелясь.

Юнь Цзибай развязал завязки своего плаща, укрыл им ребенка, посмотрел на него с минуту и тихо вздохнул, собираясь встать.

Вдруг ресницы ребенка дрогнули, губы приоткрылись, словно пытаясь что-то сказать, но сил не хватало.

Какая живучесть!

Юнь Цзибай наклонился и коснулся лба ребенка. Тепло его руки передалось замерзшей коже, и лед превратился в капельки воды, смочив его пальцы.

Ребенок, еще не придя в себя, инстинктивно прижался к теплой руке, ища спасения от холода.

Юнь Цзибай опустил глаза и поднял ребенка на руки.

Повозка снова медленно покатила по дороге, удаляясь от Столицы. Теперь в ней, кроме Юнь Цзибая, находился еще и ребенок.

Внутри повозки было тепло, как весной. В центре стояла небольшая жаровня, на которой грелась вода.

Юнь Цзибай положил ребенка на лежанку, не снимая плаща.

Он достал из сундука платок, взял немного чистого снега, который принес с собой, и начал осторожно протирать лицо ребенка.

Когда снег растаял, он снова окунул платок в снег и продолжил растирать руки и ноги ребенка, пока они не согрелись.

Тело же пусть греется под плащом.

Когда ребенок снова открыл глаза, первое, что он увидел, — это мерцающий свет свечи. Маленькое пламя дрожало, отбрасывая оранжево-желтые блики.

Ребенку показалось, что он видит сон. Или же он уже в загробном мире.

— Очнулась? — Юнь Цзибай отложил книгу и посмотрел на ребенка.

Только теперь ребенок заметил, что он не один. Глаза широко распахнулись от испуга, и он еще сильнее сжался под плащом.

Юнь Цзибай не приближался и не говорил ни слова, лишь молча наблюдал. В руке он все еще держал полуоткрытую книгу, а белоснежные волосы, небрежно собранные на затылке, придавали ему вид безмятежного спокойствия.

Ребенок, прижавшись спиной к стенке повозки, смотрел на него с опаской.

Через некоторое время он немного успокоился и робко спросил: — Это вы меня спасли?

— А кто же еще? — Юнь Цзибай налил горячей воды в чашку и протянул ее ребенку.

Ребенок помедлил, затем высунул руку из-под плаща, взял чашку и, поднеся ее к губам, посмотрел на свое отражение в воде.

Детское личико, худые щеки, испуганные глаза — это был он сам.

Пар от воды поднимался вверх, касаясь щек, носа и глаз.

И вдруг ребенка захлестнула волна обиды.

Крупные слезы покатились из глаз, падая в чашку и разбрызгивая горячие капли на худые руки.

Юнь Цзибай слегка нахмурился и забрал у ребенка чашку.

Как только чашка исчезла из рук, ребенок разрыдался, слезы ручьем текли по лицу, промочив плащ.

— Почему это вы меня спасли? Почему не отец?

— А почему он не пришел?

— Он обещал забрать меня в день зимнего солнцестояния! Почему он не пришел?

Ребенок плакал все сильнее, уткнувшись лицом в плащ, его плечи тряслись, а всхлипывания напоминали жалобный писк зверька. Время от времени он задавал вопросы, полные отчаяния и обиды.

Юнь Цзибай не мог ответить на эти вопросы, не мог развеять детскую печаль.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение