Глава 14. Первое применение медицинских навыков

— Чу Ли, моя нога действительно сможет зажить?

Чу Ли уверенно кивнул. — Чжо Ю, потерпи немного. Мне нужно провести подготовительную работу, только после этого я смогу вылечить твою рану.

Сай Мо тут же спросил: — Чу Ли, что тебе нужно? Скажи нам, мы поможем.

Чу Ли не стал отказываться. Он не был знаком с этим миром, и с их помощью он мог быстрее и лучше справиться с делами.

— Мне нужна соль, кипяток, прочная веревка, четыре деревянные доски шириной в три пальца, длиной с предплечье. Только это. Остальное я подготовлю сам.

Все остальное было понятно, кроме одного. — Чу Ли, что такое кипяток?

Чу Ли опешил от вопроса, почувствовав неладное. — Кипяток — это вода, вскипяченная в котле. Поняли?

Все растерянно покачали головами.

Чу Ли продолжил спрашивать, готовясь к разочарованию. — У вас есть котел?

Сай Мо очень серьезно спросил: — Что такое котел?

Чу Ли описал форму котла. — Вот такой. Поняли?

Лицо Сай Мо прояснилось. — Понял! Я знаю, где такой есть. Сейчас же приведу людей, чтобы принести его.

— Хорошо. Когда принесете котел, понадобится еще немного камней и жидкой глины. Я построю вам очаг, а потом нужно будет варить лекарство.

Сай Мо с благодарностью сказал: — Спасибо тебе, Чу Ли.

Чу Ли улыбнулся. — Ничего, пустяки.

Сай Мо с людьми поспешно ушел.

Чу Ли нашел несколько акупунктурных точек на бедре Чжо Ю и осторожно надавил, чтобы облегчить ему боль.

Брови Чжо Ю, плотно сдвинутые от боли, постепенно расслабились. Он удивленно сказал: — Чу Ли, кажется, уже не так больно.

Это было ожидаемо. Голос Чу Ли был мягким и успокаивающим, как у врача. — Угу, лежи спокойно и не двигайся. Я пойду соберу травы.

— Хорошо, — дикий и грубый мужчина выглядел очень послушным.

Для лечения внешних ран необходимы остановка кровотечения и снятие воспаления.

Травы для быстрой остановки кровотечения — это кровохлебка, саньци, белая блетилла, пыльца рогоза и другие. По дороге сюда он видел, как у обочины растет много кровохлебки и пыльцы рогоза. Позже он просто пойдет и соберет их.

Для снятия воспаления — коптис, бархат амурский, шлемник байкальский, одуванчик и другие. Одуванчик найти легко, его много на траве у реки, где он был недавно.

Остальные несколько видов не очень требовательны к условиям роста. Если поискать, найти их тоже будет нетрудно. К тому же, достаточно найти только один из них.

Составив план в голове, Чу Ли направился прямо к месту назначения.

Погруженный в свои мысли, он даже не заметил, что за ним следуют больше десяти человек.

— Чу Ли, я пойду с тобой, — позади юноша-зверолюдь, который раньше бегал к реке звать Сай Мо, увидев, что Чу Ли его игнорирует, наконец не выдержал и заговорил.

Чу Ли обернулся. В его чистых, ярких черных глазах читалось незнакомство. — Ты хочешь пойти со мной?

Юноша-зверолюдь, на которого прямо смотрели, вдруг смутился. — Чу Ли, меня зовут И У. Раненый Чжо Ю — мой хороший друг. Я хочу ему помочь.

Как только он закончил говорить, позади И У послышалось много голосов в поддержку. — Мы тоже.

Чу Ли восхитился такими чувствами и без лишних слов согласился. — Но вы будете делать только то, что я скажу, иначе можете навредить, легко причинить случайную травму.

И У охотно согласился. — Мы понимаем.

На платформе у входа в пещеру Чжо Ю стояли двое крепких зверолюдей средних лет. Оба смотрели в сторону Чу Ли.

Один из них, полный беспокойства, сказал: — Вождь, ты веришь, что он сможет вылечить рану Чжо Ю?

Вождь был очень спокоен. — Сейчас я не могу сказать наверняка. Посмотрим на результат.

— Угу.

Взгляд вождя постепенно стал задумчивым. Откуда взялся этот Чу Ли?

Чу Ли указал И У. — Это кровохлебка, а это пыльца рогоза. Собери немного того и другого.

И У кивнул. — Запомнил.

— Хорошо, я пойду соберу одуванчики.

Молодой а-зверолюдь, лет семнадцати-восемнадцати, подошел к Чу Ли и активно сказал: — Братец Чу Ли, я пойду с тобой собирать одуванчики?

Хм?

Чу Ли взглянул на него. В нем была юношеская наивность, на межбровье — розовое родимое пятно в форме цветка сливы. Кожа его была белее, чем у зверолюдей, черты лица выразительные, он был очень красив.

— Откуда ты знаешь, что я моложе тебя?

Молодой а-зверолюдь был очень дружелюбен, даже немного стеснителен. — По внешности видно.

Чу Ли улыбнулся. — Но я не молод, мне уже больше двадцати лет.

И У подошел и рассмеялся. — Чу Ли, не шути. Невозможно. Тебе максимум восемнадцать.

Чу Ли посмотрел на него и моргнул. — Неужели ты знаешь мой возраст лучше, чем я сам?

И У был немного фамильярен. — Ты же сам шутишь, я, конечно, не могу знать лучше. Но по внешности ты очень молод, точно не больше двадцати.

Неужели он при переселении стал моложе?

Если ему действительно восемнадцать, разве он не выиграл несколько лет?

Думая так, он понял, что это переселение, кажется, того стоило.

— Ладно, пусть будет по-твоему.

Говоря это, Чу Ли уже подошел к лужайке, где росли одуванчики.

С таким количеством помощников Чу Ли почти все делал, просто говоря, что нужно.

Чу Ли поднял голову и огляделся. Они подошли к маленькой реке. Местность здесь была ровная, окруженная лесом. Дальше он ничего не видел.

— Есть ли поблизости солнечный склон? Мне нужно найти шлемник.

И У опустил голову, задумался и тут же вспомнил. — Есть, совсем рядом. Я тебя отведу.

— Быстрее, идем.

Шлемник. Цветы растут на верхушках стеблей и листьев, они фиолетовые, листья узкие и длинные.

На склоне холма рос большой куст.

Похоже, для поиска чего-либо действительно нужны люди, хорошо знающие местность.

— Это шлемник.

Чу Ли только собирался вырвать часть, как И У уже опередил его и оторвал треть.

Чу Ли: — ... — Нужно ли быть таким проворным?

И У вернулся. — Нужно собрать еще какие-нибудь травы?

— Нет, И У. Попроси людей отнести травы, которые мы только что собрали, к реке и вымыть их. Я вернусь в племя первым, мне нужно подготовить кое-что еще.

— Хорошо.

Племя Саньмяо.

Сай Мо с людьми принесли большой камень.

Поверхность камня была очень гладкой.

Спереди он был квадратным, со стороной около метра с лишним, сбоку — прямоугольным.

Одна из передних сторон была вогнутой, но не правильной круглой формы, вогнутая часть была немного неровной.

— Чу Ли, этот подойдет?

Чу Ли посмотрел. — Никаких проблем. Вымойте вогнутую сторону чистой водой. Это не помешает кипятить воду и варить лекарство. Неровные места можно будет хорошо отшлифовать позже, когда будет время.

Сай Мо возложил всю надежду на спасение Чжо Ю на Чу Ли, он слушал все его слова. — Хорошо.

Чу Ли рефлекторно потянулся закатать рукава, но дважды не нашел их и только тогда понял, что на нем одежда из листьев. Он сделал вид, что ничего не произошло, и опустил руки, чувствуя себя ужасно неловко.

Он стал складывать камни один на другой, формируя очаг, и замазал щели грязью.

Не потребовалось много усилий, чтобы очаг принял форму.

Множество людей наблюдали.

Близко стояли около сорока-пятидесяти человек.

Дальше, почти на каждой платформе у входа в пещеру, стояли люди, их глаза были полны любопытства.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 14. Первое применение медицинских навыков

Настройки


Сообщение