Глава 11. Разведка и отправление

Выйдя из пещеры, он собрал немного дикой пастушьей сумки, сычуаньского перца и чили, вымыл и принес обратно.

Затем взял кусок вчерашнего жареного кролика, положил на камень, нарезал кубиками, чили нарезал кусочками.

Развел огонь. Вымыл котел.

Когда котел нагрелся и вода испарилась, Чу Ли положил туда кубики кролика, затем добавил сычуаньский перец, перемешал лопаткой, чтобы вытопился жир.

Хотя кролик был жареным, во время обжарки он все равно источал сильный аромат кроличьего мяса.

Жир на дне котла закипел, поднимая клубы белого пара. Вскоре вся пещера окуталась дымным запахом готовки.

Через некоторое время он добавил грибы, перемешал, добавил воды и оставил тушиться.

Чу Ли с сожалением обнаружил: — Кажется, еще не хватает крышки для котла.

Надо будет сделать, когда будет время.

Он добавил сухих веток в очаг, и огонь снова стал разгораться.

Готовить в каменном котле было примерно так же, как в железном, только нагревался он дольше.

В котле постепенно закипело, распространяя свежий аромат.

— Похоже, жить так можно, только немного одиноко. Если получится, лучше жить среди людей, по крайней мере, можно будет поговорить друг с другом.

Сегодня надо спуститься и посмотреть, как там. Интересно, люди в племени дружелюбны?

Судя по простодушному и доброму виду того юноши, с ними, наверное, будет нетрудно поладить.

Чу Ли старался думать о хорошем.

Когда вода в котле выкипела, он добавил кусочки чили.

Этот чили отличался от современного. Он был ярко-зеленым, немного похожим на эрцзиньтяо, но поверхность была не такой гладкой, а бугристой.

Но аромат был именно перечным.

Чу Ли выложил содержимое котла на большой лист. Лист был расстелен на камне с углублением посередине, так что можно было не бояться, что сок вытечет.

Он снова вымыл котел, налил воды и довел до кипения.

Разбил большое яйцо, взбил его палочками, затем добавил дикую пастушью сумку и сделал суп с яичными хлопьями и пастушьей сумкой.

В супе переплетались белый, желтый и зеленый цвета, он был полон вкуса природы.

Чу Ли очень быстро сделал деревянную ложку, зачерпнул суп и выпил.

Как вкусно.

Даже без соли это был отличный суп.

Чу Ли с удовольствием выпил несколько глотков подряд, затем попробовал яичные хлопья.

Яичные хлопья были нежными и гладкими, во рту чувствовался сильный яичный аромат. В сочетании со свежей и хрустящей дикой пастушьей сумкой суп был очень вкусным.

Чу Ли был очень доволен.

Он также попробовал тушеного кролика с грибами.

Кролик и грибы тушились вместе, и вкус диких грибов проник в мясо кролика. Само мясо было довольно нежным. Откусив, он почувствовал легкий аромат жареного и обжаренного, в сочетании с остротой сычуаньского перца и чили. Вкус был просто потрясающим.

Чу Ли ел, слегка прищурив глаза, с выражением наслаждения на лице.

— Это слишком вкусно!

Для такого гурмана, как он, это было совершенно неотразимо.

Кусок за куском, он съел кролика, затем грибы, и наконец выпил весь суп.

Он погладил живот. Наелся.

Он с удовольствием выдохнул. Как же хорошо.

Отдохнув несколько минут, Чу Ли быстро и ловко убрал всю посуду, а затем рассортировал вещи, которые собрал сегодня утром.

Глядя на чистую пещеру, он кивнул. — Вот теперь это похоже на место, где живут люди.

Заодно он положил кроличью шкуру у каменного котла, чтобы она подсохла от остаточного тепла, затем взял травы и палку и вышел из пещеры, направляясь в лес.

Проходя мимо маленького водоема, он остановился, собираясь умыться.

Опустив голову и глядя на свое отражение в воде, он невольно увидел розовое родимое пятно в форме цветка на межбровье. Чу Ли невольно нахмурился.

По словам юноши, его нынешний статус был эквивалентен статусу женщины в современном мире.

Женщине одной ходить на улице всегда неудобно.

Самое главное, он был мужчиной, и он не хотел, чтобы его считали женщиной.

Надо найти способ скрыть это родимое пятно.

Чу Ли посмотрел на небо, его мысли быстро замелькали.

Гвоздика, паслен, байцзян и белая периллы, растертые в пасту и смешанные вместе, обладают эффектом удаления пигмента.

Эти травы найти нетрудно, надо пойти и попробовать.

Гвоздика любит солнце, сухость, вентиляцию и прохладный влажный климат. Ее можно найти в местах, где долго светит солнце и влажно.

Когда Чу Ли понял, где могут расти эти четыре травы, он уже увидел гвоздику.

Цветы гвоздики были очень красивыми, лепестки красные, с белыми зубчатыми краями. Цветы были размером с большой палец, росли кустами.

У нее было много других лекарственных свойств. Чу Ли собрал много, на всякий случай.

Остальные три травы тоже нашлись без особых усилий.

Он принес все к маленькому водоему, вымыл и тут же растер камнем в пасту.

Четыре травы были красного, фиолетового, белого и зеленого цвета. Их соки, смешанные в равных пропорциях, после нескольких перемешиваний пальцем стали прозрачно-белыми. Если бы не лекарственный аромат, они были бы почти как чистая вода.

Чу Ли окунул указательный палец в немного сока, нанес на межбровье и несколько раз потер. С удивлением он обнаружил, что цвет побледнел.

— Действительно работает.

Он продолжил наносить и втирать.

Через полчаса на межбровье не осталось никакого цвета.

Если когда-нибудь он захочет восстановить цвет, достаточно будет нанести сок одной из этих трав на лоб, чтобы нарушить баланс пигментов.

— Готово.

Теперь можно спокойно выходить.

Чу Ли забрался на самое высокое место в лесу, рядом с водопадом.

Он огляделся...

Весь лес был как на ладони.

Он выглядел как круглое зеленое море, очень большое, очень большое, невозможно сказать, насколько большое, его можно описать как бескрайнее, это выглядело очень впечатляюще.

Водопад был ответвлением большой реки, впадающей в лес.

Место, где он сейчас стоял, было примерно в трех километрах от края леса, но ближайший выход вел к полю, а не к племени.

Посмотрел налево...

Это был лес, но не тот, где находился Чу Ли, а другой. Племена, вероятно, жили там.

Выбрав направление, где, скорее всего, находилось ближайшее племя, Чу Ли отправился в путь.

Сейчас было около двух часов дня, время, когда животные выходят на поиски пищи.

Войдя в лес, он то и дело слышал звуки погони, рычания и бега животных, от которых становилось страшно.

Чу Ли шел и прятался. Чтобы ходить увереннее, он быстро сделал себе обувь из травы.

Внезапно послышалось слабое "чжи-чжи-чжи".

Чу Ли тут же остановился и прислушался.

— Чжи-чжи-чжи...

Как будто кто-то звал.

Что это?

Он не смог разобрать, но понял, что животное, которое звало, было маленьким и слабым.

Стоит ли поискать?

Чу Ли колебался.

Ладно, он добрый. Если он просто уйдет, он будет помнить об этом всю жизнь.

Если ему удастся спасти чью-то жизнь, это будет его заслуга.

Присев, он осторожно раздвинул траву. Нужно было и избегать свирепых зверей, и искать, поэтому Чу Ли был предельно осторожен.

Увидел...

Затем донесся запах крови.

Чу Ли нахмурился.

Он огляделся. Были следы борьбы и кровь...

Вероятно, это закон выживания в джунглях: слабый становится добычей сильного.

Он вытащил маленькое существо из скрытой травы.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Разведка и отправление

Настройки


Сообщение