Связанное с произведением (3) (Часть 2)

Цинхэ с воодушевлением копала землю, представляя, как через несколько месяцев у них наконец-то появятся свежие овощи.

— Хозяйка, простите, Цинхэ здесь живёт? — спросила женщина, заглядывая в ворота.

Хэ Суньши только что позавтракала и ковыряла пожелтевшие зубы, глядя в таз с водой. Не поднимая головы, она спросила: — Да, а что вам нужно?

Женщина вошла во двор с улыбкой. — Вы, должно быть, свекровь Цинхэ. Меня зовут Юймэй, я её подруга. Мы много времени проводили вместе до её замужества. Давно не виделись, вот принесла немного домашних овощей, навестить её.

Хэ Суньши подняла голову и, быстро окинув взглядом корзинку в руках Юймэй, тут же заулыбалась. Вытерев пальцы об одежду, она поспешно пригласила гостью войти. — О, так вы подруга Цинхэ! Проходите, проходите! — Затем крикнула в сторону огорода: — Цинхэ, к тебе подруга пришла!

— Зачем же было что-то приносить? — приговаривала Хэ Суньши, принимая из рук Юймэй бамбуковую корзинку и заглядывая внутрь. Там лежали два цзиня сахара, пакет фиников и немного редиса, латука и других овощей.

— Да пустяки, всё своё, с огорода, — ответила Юймэй.

Услышав голос, Цинхэ вышла из-за дома и, увидев гостью, воскликнула: — Это ты!

Это была та самая женщина, которую она встретила по дороге к родителям.

— Чего стоишь? Юймэй пришла к тебе в гости, а ты её даже в дом не приглашаешь! Пойду, чаю ей налью, — сказала Хэ Суньши.

Цинхэ подняла бровь. «Как быстро они нашли общий язык», — подумала она.

— Не беспокойтесь, хозяйка, занимайтесь своими делами, не хочу вас отвлекать. Мы с Цинхэ просто поболтаем, — поспешила сказать Юймэй.

— Ну хорошо, хорошо, болтайте, не буду вам мешать, — с улыбкой сказала Хэ Суньши и, прихватив корзинку, направилась на кухню.

Увидев содержимое корзинки, Цинхэ сразу поняла причину внезапной любезности свекрови. Вздохнув, она, тем не менее, улыбнулась. — Зачем ты принесла всё это?

— Не могла же я прийти с пустыми руками.

— Кто сказал, что нельзя? Я бы тебя и так не прогнала.

Юймэй лукаво подмигнула. — Ты бы не прогнала, а вот твоя свекровь — точно!

Женщины переглянулись и рассмеялись.

Цинхэ поняла, что Юймэй — искренний человек, и её забота о «Чжао Цинхэ» неподдельна. Она почувствовала к ней симпатию.

Увидев бледное лицо Цинхэ, Юймэй перестала смеяться, взяла её за руку и с упрёком сказала: — Я всё знаю… Зачем ты скрывала от меня? Думаешь, я бы стала смеяться над тобой?

Цинхэ догадалась, что Юймэй говорит о попытке самоубийства «Чжао Цинхэ». Конечно, она не могла сказать, что в тот день даже не узнала её. — Я ничего не скрывала, просто всё это в прошлом, да и не такая уж это радостная история, чтобы о ней рассказывать. Тем более, не стоит выносить сор из избы. Видишь, сейчас всё хорошо.

— Что хорошего? Посмотри на себя, ты совсем осунулась! Если не справляешься с работой по дому, лучше отдохни. Неважно, что она тебе говорит, главное — твоё здоровье! — с заботой сказала Юймэй, имея в виду Хэ Суньши.

Цинхэ и сама знала, что её состояние оставляет желать лучшего. Она и раньше была не совсем здорова, а теперь ещё и недоедала. После еды через пару часов она снова чувствовала голод. К тому же, последние дни выдались очень напряжёнными, а вчера она простояла на коленях до полуночи. Возможно, она простудилась или не выспалась, но с утра у неё кружилась голова и ломило всё тело. Конечно, при таком состоянии хороший цвет лица — непозволительная роскошь.

Внезапно Юймэй наклонилась к Цинхэ и прошептала: — У тебя всё ещё нет детей?

Цинхэ покачала головой. Эти разговоры о детях уже порядком надоели ей.

Юймэй разочарованно выпрямилась и пробормотала: — Эх, если бы ты забеременела, твоя свекровь и муж были бы счастливы, не заставляли бы тебя заниматься тяжёлой работой, и ты смогла бы отдохнуть.

«Свекровь, может, и обрадовалась бы, а вот муж… вряд ли. Он ведь как раз ищет способ от меня избавиться», — подумала Цинхэ.

— Кстати, у нас на западной стороне живёт повитуха, Ван По. Раньше она принимала роды у богатых господ. Говорят, у неё есть рецепт от бесплодия. Несколько женщин в деревне, которые не могли забеременеть, попросили у неё этот рецепт, и у них родились дети! Может, мне сходить к ней и попросить рецепт для тебя?

— Нет, не надо, — замахала руками Цинхэ. — Мне сейчас не до этого. Главное — наладить хозяйство.

— А когда ты спохватишься, твой муж уже может жениться на другой и нарожать тебе пару толстощёких мальчишек. Тогда будешь локти кусать! — Юймэй посмотрела на неё с укором.

Пока Цинхэ и Юймэй разговаривали в доме, Хэ Суньши несколько раз прошла мимо дверей. То выходила вылить воду, то чесалась, то брала мотыгу, собираясь в поле, то возвращала её на место, то, наклоняясь, чтобы подвернуть штанины, заглядывала в комнату.

Цинхэ видела все эти манёвры, но старалась не подавать виду. «Она же сама сказала нам разговаривать, так чего теперь крутится возле дверей?» — подумала она.

Юймэй тоже заметила это и, сказав ещё пару фраз, собралась уходить.

— Пообедай с нами, — предложила Цинхэ.

— Не могу, мои сорванцы ждут, когда я им приготовлю обед, — улыбнулась Юймэй.

Цинхэ, подумав, пошла на кухню. Хэ Суньши тут же последовала за ней.

— О чём вы говорили? — спросила она, едва войдя.

— О чём? — Цинхэ непонимающе посмотрела на свекровь.

— Ты что, не жаловалась на меня? Не наговаривала? — Хэ Суньши искоса взглянула на неё.

«Так вот в чём дело!» — Цинхэ улыбнулась про себя. «Если бы я и хотела пожаловаться, то своим родителям. Но мой отец только и скажет, что «вышла замуж – как вода вылилась». Юймэй, конечно, можно излить душу, но что это даст? Только временное облегчение, а проблемы останутся».

«И всего-то подруга пришла, а сколько подозрений. Видно, быть строгой свекровью и при этом не прослыть злой — задача не из лёгких», — подумала Цинхэ.

— Матушка, почему вы спрашиваете? Мне не на что жаловаться. Мы просто вспоминали разные истории, ничего особенного, — как можно более беззаботно ответила Цинхэ.

Хэ Суньши подозрительно осмотрела Цинхэ, но, не заметив ничего необычного, успокоилась. Однако, увидев, чем занимается невестка, её глаза снова округлились. — Ты что делаешь?!

Цинхэ купила в городе мясо и овощи, поэтому отложенные яйца они пока не трогали. Всего накопилось семь или восемь штук. Цинхэ завернула их в ткань.

— Юймэй принесла нам гостинцы, и по правилам приличия мы должны дать ей что-то с собой, — ответила Цинхэ.

— За эту корзинку гнилых овощей ты хочешь отдать мои яйца, которые я с таким трудом копила?! Ишь, чего захотела!

— Но у нас больше ничего нет, что можно было бы ей дать.

— Ни за что! Не трогай мои яйца! В крайнем случае, я обойдусь без её овощей!

— Матушка, мы хоть и бедные, но не должны выглядеть в глазах других людьми, которые не знают приличий. Если мы будем соблюдать правила вежливости, то и отношения с людьми будут лучше, разве не так?

— Тьфу, заладила! Меня ещё учить, как себя вести! — сердито фыркнула Хэ Суньши.

Цинхэ не удивилась такой реакции. Вытянуть хоть что-то из своей скупой свекрови всегда было непросто.

— Матушка, подумайте, хоть мы и лишимся яиц, зато сохраним лицо. А это значит, что и муж будет выглядеть достойно в глазах других, — сказала Цинхэ.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Связанное с произведением (3) (Часть 2)

Настройки


Сообщение