Глава 7 (Часть 1)

Сюй Ханьчжу, превозмогая боль в плече, сказала: — Ничего страшного, просто вчера неудобно спала, затекла шея.

— Давай я разомну, — Цю Цзичжи встал и, ощупывая путь, направился к Сюй Ханьчжу.

— Нет, не нужно! — Сюй Ханьчжу втянула голову в плечи, пытаясь увернуться, но мужская сила оказалась ей не по зубам, и Цю Цзичжи крепко обнял её.

Цю Цзичжи нежно разминал ей плечи, и Сюй Ханьчжу едва сдерживала слёзы.

Вчера госпожа Лю выпорола её розгами, и вся спина и плечи были покрыты синяками, кое-где кожа была содрана до крови.

Цю Цзичжи целомудренно массировал её через одежду, не позволяя себе лишнего. Но одежда Сюй Ханьчжу была тонкой, словно паутинка.

Продолжая массаж, он почувствовал что-то неладное. Его пальцы наткнулись на что-то твёрдое, совсем не похожее на нежную кожу Сюй Ханьчжу.

Любопытство взяло верх, и он кончиками пальцев проскользнул под воротник её одежды. Сюй Ханьчжу испугалась и попыталась вырваться, но Цю Цзичжи удержал её: — Не бойся, я ничего не вижу.

Разве дело в том, видит он или нет? Сюй Ханьчжу не знала, что и сказать.

Нащупав полоску твёрдой корки на ране, Цю Цзичжи помрачнел. Обследовав окружающую кожу и обнаружив ещё несколько таких же, он резко спросил: — Как ты поранилась?

Сюй Ханьчжу коротко ответила: — Плохо играла на цине, вот и получила.

— Как ты можешь плохо играть? — Цю Цзичжи был наслышан о талантах Сюй Ханьчжу. Разве в борделе предъявляют высокие требования к игре на цине? Это же не музыкальная школа.

— Ханьчжу, не обманывай меня.

— Правда!

Голос Цю Цзичжи стал суровым: — Не скажешь — спрошу у хозяйки.

— Нет! — Сюй Ханьчжу поняла, что не сможет больше скрывать, и запинаясь, выдавила: — Госпожа Лю хотела, чтобы я начала принимать гостей, а я отказалась. Вот она меня и избила.

По мере того как она говорила, её сердце переполняла обида, и в голосе зазвучали рыдания. Во время ссоры с госпожой Лю она не чувствовала себя такой слабой. Возможно, только в присутствии Цю Цзичжи она могла позволить себе показать свой страх.

Цю Цзичжи был вне себя от ярости: — Когда это случилось? Почему ты сразу мне не рассказала?

— Рассказала… только добавила бы тебе хлопот, — Сюй Ханьчжу тоже было тяжело. Цю Цзичжи и так достаточно выбивался из сил, хлопоча за её семью. После того, что случилось с семьёй Сюй, только он один о них заботился. С этим она ещё могла справиться сама, поэтому решила не говорить ему.

Она объяснила: — Госпожа Лю видела, как взлетели цены на Радужную Бабочку, и решила, что на мне можно заработать ещё больше, вот и загорелась этой идеей.

Она и раньше догадывалась, что госпожа Лю не оставит её в покое — кто же откажется от выгодной сделки? Просто не ожидала, что это случится так скоро.

— Где ещё тебя били? — сквозь зубы спросил Цю Цзичжи.

Сюй Ханьчжу, боясь его тревожить, поспешно ответила: — М-м… больше нигде, только там, где ты нащупал.

Цю Цзичжи молчал. Она совершенно не умела лгать. Разве могло так получиться, что он, будучи слепым, случайно нашёл все её раны? Чем больше она пыталась скрыть, тем больше он боялся представить, насколько сильно она пострадала.

Но он не мог её принуждать, не мог и сам обследовать её… О чём он только думал?!

Цю Цзичжи мысленно обругал себя, а затем сказал: — Я выкуплю тебя на время. В этот период ты не будешь принимать гостей, и они пока не станут тебя принуждать.

— Хорошо, — тихо ответила Сюй Ханьчжу. Сейчас это было единственным выходом.

Временные меры не могли решить проблему. Нужно было найти способ снять с неё клеймо преступницы. Цю Цзичжи думал обратиться к императору, но надежды на это было мало. Отец вряд ли тронет сына, но вот между братьями пощады не будет, особенно в императорской семье, где родственные чувства — большая редкость.

Цю Цзичжи размышлял: — Сейчас единственный, кто может противостоять Наследнику, — это князь Ли, сын наложницы Бу. Если я сообщу ему о сговоре Наследного принца с его дядей и о том, как они подставили семью Сюй, думаю, он с радостью вмешается.

Сюй Ханьчжу мало что понимала в придворных делах, но как-то раз случайно слышала от отца о князе Ли, Чэнь Шисяне. Это был непростой человек, и она немного волновалась за Цю Цзичжи: — Ты хочешь ввязаться в борьбу за власть?

Передав информацию князю Ли, Цю Цзичжи фактически вставал на его сторону — против Наследного принца. И неважно, насколько велики шансы на успех, участие в борьбе за власть само по себе было очень опасным делом.

Цю Цзичжи, вращаясь в придворных кругах, конечно же, понимал, что те, кто смог удержаться на плаву, далеко не простаки и не так добродетельны, как хотят казаться. Но он не мог ждать, у него не было времени, а точнее, у Сюй Ханьчжу не было выбора. Обратиться к князю Ли было самым быстрым способом. К тому же, потеряв зрение, он лишился будущего при дворе, и добиться справедливости для семьи Сюй законным путём было практически невозможно.

— Сейчас у меня нет другого выхода, кроме как обратиться к князю Ли.

Сюй Ханьчжу всё ещё тревожилась, но не могла его переубедить, поэтому лишь попросила: — Будь осторожен. Дело семьи Сюй — не твоя забота. Позаботься сначала о себе.

Цю Цзичжи нежно обнял Сюй Ханьчжу: — Не говори так. Твои дела — мои дела.

Вскоре Цю Цзичжи встретился с князем Ли. После нескольких проверок и испытаний он наконец завоевал его доверие и стал тайным советником князя.

Руководствуясь подсказками Цю Цзичжи, князь Ли провёл собственное расследование и дополнил информацию. Но как бы ни были полны доказательства, суть дела от этого не менялась: те, кто взял вину на себя, были мертвы, а те, кого отправили в публичные дома, уже попали в армию или бордели. Даже если оправдать семью Сюй, толку от этого будет мало, а император прослывёт тем, кто покрывает сына и губит верных подданных.

Теперь дело было не в том, какова правда, а в том, захочет ли император её обнародовать. Князь Ли думал, что если бы он был на месте императора, то замял бы это дело, позволив несправедливости остаться несправедливостью, чтобы не запятнать свою безупречную репутацию.

Поэтому, даже имея на руках компромат на Наследного принца, князь Ли опасался, что он окажется бесполезным.

Князь Ли объяснил это Цю Цзичжи: — Не то чтобы я не хотел выполнить своё обещание, просто отец — слишком непредсказуемый фактор. Если он решит замять дело, я не только потрачу улики впустую, но и вызову его недовольство.

Цю Цзичжи предвидел такую возможность, но, когда дело действительно зашло в тупик, он испытал невыразимое разочарование.

Из-за распрей в императорской семье погибли невинные люди. А теперь, ради сохранения лица императорской семьи, очевидная правда оказалась никому не нужна.

Цю Цзичжи глубоко засомневался, стоило ли ему тратить годы на учёбу и идти служить государству, которому он так хотел быть полезен.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение