Глава 1 (Часть 2)

Тогда она была ещё яркой девочкой с двумя пучками на голове, а он — всего лишь бедным юношей в поношенной одежде.

В тот год юная Сюй Ханьчжу вместе с подругами отправилась на прогулку с Цю Ваньюэ, старшей дочерью из семьи маркиза Чэнъэнь. Они хотели посмотреть ткани и заказать себе красивые зимние наряды. Погода становилась всё холоднее, а прошлогодние зимние одежды уже не грели так хорошо, да и фасоны вышли из моды. Разве могли капризные девушки отказывать себе в обновках?

Сюй Ханьчжу обошла несколько магазинов тканей и наконец в «Павильоне Парчи и Вышивки» нашла несколько отрезов, которые ей понравились. Из них можно было сшить новые наряды для неё и её матери. Когда её служанка Цуй Хэ уже собиралась расплачиваться, Сюй Ханьчжу увидела, как приказчик выгоняет из магазина худощавого юношу с вязанкой лекарственных трав.

Приказчик размахивал метлой и ругался: — Откуда взялся этот оборванец? Денег нет, а в магазин лезет! Запачкаешь наши ткани — чем платить будешь?

Все взгляды прохожих обратились к юноше. Многие показывали на него пальцем и перешептывались. Сюй Ханьчжу тоже невольно посмотрела на улицу и увидела, как юноша стоит, выпрямившись, под порывами холодного ветра.

Он не смутился ни оскорблений приказчика, ни пересудов толпы и спокойно ответил: — Я хотел купить отрез прошлогодней ткани. Вы её в прошлом году не продали, в этом, наверное, тоже не продадите. Так почему бы не уступить её мне подешевле?

Приказчик и слушать не хотел парня в залатанной одежде: — Проваливай!

Сюй Ханьчжу жестом велела Цуй Хэ убрать деньги. Её охватил гнев. Она обратилась к хозяину лавки: — Ваши приказчики всегда так обращаются с покупателями?

Она была ещё совсем маленькой девочкой, едва достававшей до прилавка. Когда она сердилась, её чёрные глаза округлялись, придавая ей очаровательный вид. Хозяин лавки не мог на неё злиться и терпеливо объяснил: — У нас каждый год остаётся совсем немного прошлогодней ткани. И даже та, что остаётся, по качеству и фасону уступает новой. Мы не можем её продавать.

Сюй Ханьчжу подумала: «Не можете продавать — так отдайте! Юноше так будет ещё проще». Она тут же высказала эту мысль вслух, но хозяин лавки покачал головой: — Прошлогодние ткани мы сжигаем.

— Сжи… сжигаете? — Сюй Ханьчжу была поражена. Непроданные вещи сжигают, вместо того чтобы отдать нуждающимся? Какое расточительство!

— Да, — подтвердил хозяин лавки, не желая продолжать разговор. — Ты ещё маленькая, в торговле не разбираешься. Так ты берёшь эти два отреза или нет?

Сюй Ханьчжу не ответила. Она медленно повернулась и посмотрела на юношу за дверью. Он, очевидно, услышал слова хозяина. На мгновение он замер, потом опустил голову и побрел прочь.

Сюй Ханьчжу хотела окликнуть его, но тут Цю Ваньюэ, её спутница, фыркнула и сказала, обращаясь к юноше: — А я смотрю, ты мне кого-то напоминаешь. Так ты же бастард из нашей семьи!

Юноша замер и удивлённо посмотрел на Цю Ваньюэ. Сюй Ханьчжу тоже опешила и с недоумением наблюдала за этой сценой.

Цю Ваньюэ, сбросив маску добродушной старшей сестры, с нескрываемым отвращением сказала юноше: — Ты меня не помнишь? Ничего удивительного. Когда твоя мать притащила тебя в нашу резиденцию и умоляла взять вас под опеку, ты был с тыкву ростом.

Юноша словно что-то вспомнил. Он возразил: — Это маркиз Чэнъэнь обманул мою мать! А когда я родился, решил взять нас к себе, но потом, побоявшись гнева своей жены, отказался от своих слов. Моя мать вырастила меня одна, не получив от вашей семьи ни монеты! Не смей оскорблять её!

— Ты… — Цю Ваньюэ, услышав обвинения в адрес своего отца, ткнула пальцем в юношу. Она готова была проучить этого наглеца. Она была старшей дочерью маркиза от законной жены, первым ребёнком в семье. Разве не её дело воспитывать внебрачного брата? Сюй Ханьчжу, видя, что дело принимает дурной оборот, схватила Цю Ваньюэ за руку и сказала: — Цю Ваньюэ, не стоит выносить сор из избы.

Как можно публично унижать родственника? Сюй Ханьчжу не понимала, о чём думает Цю Ваньюэ. Что хорошего в этом скандале? Но Цю Ваньюэ, похоже, не считала это позором для семьи. Она презрительно скривила губы: — Он и его мать — бастарды, им и так не место на свету. Он даже на порог нашей резиденции не имеет права ступить. Какое мне до него дело?

Сюй Ханьчжу поняла: Цю Ваньюэ не считала внебрачного брата членом семьи. Она думала, что просто оскорбляет постороннего.

Однако, прислушавшись к словам Сюй Ханьчжу, Цю Ваньюэ немного успокоилась. Она указала на понравившийся узор на ткани и спросила Сюй Ханьчжу, подойдёт ли он для бэйцзы. Юноша не хотел продолжать этот разговор и быстрым шагом ушёл. Сюй Ханьчжу посмотрела на его тонкую, поношенную одежду, продуваемую всеми ветрами, а потом на плотный, дорогой наряд Цю Ваньюэ. Ей стало жаль бедного юношу.

Отец всегда учил её: «Не пренебрегай добрыми делами, какими бы малыми они ни казались». Сюй Ханьчжу не могла сильно помочь юноше, но подарить ему отрез ткани было в её силах.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение