В комнате было тепло. Мужчина на кровати... После этого, отослав юношу, он взял прядь своих волос, поднес к носу и понюхал. Затем он просто уселся на край кровати и заговорил:
— Как идут дела с расследованием?
Тайный страж соскользнул с балки и опустился на колени.
— Докладываю Вашему Высочеству, раны седьмого принца Страны Цветочного Сострадания еще не зажили, он все еще восстанавливается во Дворе Сострадательного Ручья.
— Прошло уже семь дней, а раны еще не зажили?
На его заурядном лице дернулся уголок рта. "Вы действительно думаете, что каждый такой, как вы? Вчера получили рану от меча, а сегодня уже можете встать с кровати".
— Докладываю Вашему Высочеству, по слухам, седьмой принц изначально был болезненным, а после ранения, боюсь, потребуется некоторое время.
— Он отличился, защищая Его Величество. Была ли какая-то награда?
— Его Величество разрешил ему покинуть дворец и прогуляться, как только он поправится.
— Пожалуйста, присмотрите за ним. Как только он покинет дворец, пригласите его в княжеский дворец.
— Слушаюсь.
Императорский кабинет.
— Что на этот раз хочет сделать Его Величество? — небрежно спросил мужчина, играя с чашкой в руке.
— Говори по существу.
Бай Ляньсян склонил голову над докладом, а его друг детства сидел на стуле, лениво попивая чай, и это вызывало у него недовольство.
— Дайте мне подумать. Его Величество хочет использовать этого седьмого принца, верно? — Сун Пинчжу растянул губы в улыбке, его глаза ярко блестели, когда он смотрел на императора. — Такого красавца Его Величество собирается использовать? Если нет интереса, могли бы хотя бы подарить его мне.
— Что, ты на него запал? Ты же любишь женщин?
Бай Ляньсян поднял голову и пристально посмотрел на него.
Сун Пинчжу встал, поправил мантию, подошел ближе и уставился на его лицо.
— Тц, что означает это выражение лица? Ты разрешил ему покинуть дворец, как только он поправится, какие у тебя планы? Это и есть награда за защиту Его Величества? Слишком уж скудно.
— Ты еще помнишь, что на меня было совершено покушение? — в голосе звучал легкий упрек.
— Ой-ой-ой, — "разве ты не знаешь, кто хотел тебя убить? Нужно ли мне беспокоиться о таких вещах? Тем более, кто может причинить тебе вред? Сейчас меня интересует только Хуа Сичуань."
— Иногда быть слишком красивым — это тоже грех. — Сказав это, он отпил чаю.
Мужчина "шурша" раскрыл веер, прикрыв лицо, с выражением презрения.
— Ты совсем не умеешь ценить красоту!
Бай Ляньсян вышвырнул Сун Пинчжу из Императорского кабинета. Он хотел продолжить читать доклады, но уже не мог сосредоточиться. Неужели он действительно зашел слишком далеко...
Сун Пинчжу выкатился из дверей зала. Только Ли Ли помог ему подняться. Стражники уже научились делать вид, что ничего не видят... Слишком много раз, они уже привыкли.
Встав, он отряхнул пыль с одежды.
— Ли Ли, посмотри, где я еще испачкался.
— Докладываю Первому министру, больше нигде.
— Спасибо. Кстати, Ли Ли, в каком направлении находится Двор Сострадательного Ручья?
— Первый министр, вы...
— Тсс~ Не смей говорить Его Величеству!
Зная, что этот человек — большой фаворит императора, Ли Ли просто указал направление.
Даже увидев его однажды, Сун Пинчжу не мог не вздохнуть. Такой человек, где бы он ни родился, обречен на судьбу, не зависящую от него самого.
Хуа Сичуань стоял на внешней галерее, держа в руках грелку. Подогретое вино тоже было рядом. Увидев Сун Пинчжу, он слегка приподнял бровь, улыбнулся и поднял бокал.
Сун Пинчжу подошел.
— У седьмого принца прекрасное настроение.
— Господин заблудился? — Мань Эр принес еще одну чашку, наполнил ее вином и удалился.
Мужчина покачал головой.
— Меня зовут Сун Пинчжу.
— О? Нынешний Первый министр? Давно наслышан. — Сказав это, он сложил руки в приветствии. Сун Пинчжу поспешно ответил тем же.
Хуа Сичуань опустил грелку, взял бокал вина.
— Господин Первый министр пришел сюда по какому делу?
Этот вопрос заставил Сун Пинчжу забыть, что он собирался сказать. Веер в его руке открылся и закрылся.
— Чтобы полюбоваться красотой.
— Господин Первый министр шутит. В Белой Стране красавцев предостаточно, как мы можем сравниться?
Услышав это, уголок рта Сун Пинчжу дернулся. "Даже этот маленький евнух, который еще не вырос, очень красив..."
— Седьмой принц скромен.
— Господин Первый министр может называть меня Сичуань.
— Сичуань может называть меня Пинчжу.
— Как я смею?
Он неловко кашлянул.
— ...Как раны у Сичуаня?
Он поставил бокал, взялся за грелку.
— Уже не так серьезно. Благодарю вас за заботу, господин. — Сказав это, он даже слегка поклонился.
Он думал завязать знакомство, подружиться и поболтать. Как можно было болтать в такой ситуации? Сун Пинчжу вздохнул, нашел предлог и ушел.
Мань Эр, встав на цыпочки, поправил лисью шубу Хуа Сичуаня.
— Зачем приходил этот человек?
— Не знаю. — Хуа Сичуань ущипнул юношу за щеку и опустил веки. — Как Мань Эр сегодня выучил наизусть? Юй Шэн проверял?
— Ваше Высочество, вы лучше заботьтесь о своем здоровье, зачем беспокоиться о занятиях Мань Эра?
— Ой, Мань Эр — это мое сокровище, как я могу не беспокоиться~
— Ваше Высочество!
Он открыл тяжелые веки, глаза с трудом скользнули по пустой комнате.
Слегка пошевелив запястьем, он услышал звон цепей... "Тихонько выбежал, чтобы съесть миску вонтонов, а меня взяли и заперли. Везение просто зашкаливает..." Голова кружилась, боли почти не было, наверное, подсыпали что-то. Хватит уже, неужели я успел нажить врагов, только приехав в Белую Страну?
Тц, наверное, дело не во врагах, а в этом лице, которое навлекает беду... Он снова закрыл глаза и уснул.
Проснулся он снова от того, что его кто-то разбудил. Глаза не двигались, он только почувствовал, как слегка грубая рука скользит по его груди. "Где одежда? Моя прекрасная лисья шуба~"
Открыв глаза, он увидел знакомое лицо. Мужчина потер большим пальцем веко Хуа Сичуаня.
— При таком близком рассмотрении ты действительно безупречен.
Прочистив горло.
— У Князя такой способ принимать гостей?
— О? Ты знаешь меня?
— На банкете в честь дня рождения Императрицы-матери, конечно, видел.
В глазах мужчины вспыхнул свирепый блеск, но голос был пугающе нежным.
— Голубок, твой танец просто свел всех с ума. Знаешь, сколько глаз было приковано к тебе? И знаешь, как сильно меня это взволновало?
Хуа Сичуань слегка растянул губы в улыбке, в уголках глаз появилась нотка кокетства.
— Князь преувеличивает. — Тело, вероятно, было под действием наркотика, постепенно нагревалось.
— Голубок~
"Голубок"? Какое отвратительное прозвище...
— Князь задумал такое, наверное, давно планировал. — Сказав это, он вспомнил чье-то лицо. "Ха, вот как ты думаешь?"
— С первого взгляда на тебя все мое внимание было приковано к тебе.
Сказав это, он наклонился. Хуа Сичуань отвернулся. Влажные губы прижались к щеке. Сопротивление было наказано — его сильно укусили за шею. Крови не было, но было очень больно. Но... тело... Брови нахмурились еще сильнее, в глазах мелькнула тень мрачности. "Бай Ляньсян, ты достаточно жесток!"
Регулируя дыхание.
— Князь, если Его Величество узнает...
Упоминание Бай Ляньсяна вызвало недовольство.
— Ты все еще думаешь об этом мальчишке!
Хуа Сичуань вздохнул про себя. Мужчина над ним вытащил острое лезвие из сапога и причинил рану на внутренней стороне бледного бедра. Человек, привязанный к кровати с раскинутыми конечностями, просто закрыл глаза и отвернулся. "Хватит уже, неужели так легко разозлить? Хотя я люблю видеть кровь, но не таким способом..."
Он пошевелил ноющими руками. Ему не хотелось быть привязанным и продолжать это, но человек над ним заметил рану на его плече.
Она уже покрылась корочкой, и если не делать резких движений, то все было в порядке.
Открыв глаза, когда почувствовал движение воздуха, он не смог помешать грубым, но сильным пальцам схватить его за плечо. Резкий рывок, и корочка сорвалась, рана снова открылась. Потекла кровь, было очень больно.
Пальцы Хуа Сичуаня слегка дрогнули. Он еще не успел применить свои способности, как человек над ним обмяк, словно лужа грязи, и придавил его. Он удивленно моргнул, но увидел край черной одежды. Наклонив голову, он увидел изящную серебряную маску.
Он окинул взглядом пришедшего.
— Цуй Фэн? За то, что вы полчаса сидели на балке и любовались, уберите эту свинью с меня.
Мужчина не двинулся. В тот момент, когда он увидел, как ранили этого человека, гнев нахлынул, и он бросился вниз. Он улыбнулся, это была явно насмешливая дуга, правый уголок рта был выше левого.
— Почему мне кажется, что ты наслаждаешься?
— Господин, вы смотрели полчаса и не поняли, что это нападение? В такой ситуации, если я буду сопротивляться, этот Князь только станет хуже. И, насколько я вижу, вы прекрасно знаете, что меня одурманили. В этих двух случаях, разве я должен сопротивляться? Я также верю, что вы не слепой и видите, что меня привязали цепями, да, железными! цепями! привязали! Хорошо, теперь могу я попросить вас помочь мне, учитывая, что вы выпили столько моего сокровища?
Хуа Сичуань смотрел на уголок рта мужчины, на мгновение застыв, но его внимание быстро переключилось на тяжесть над ним.
Цуй Фэн одной рукой легко оттащил человека от него, достал из-за пазухи фарфоровый флакончик и обработал его две раны.
Узнав, что тот покинул дворец даже без стражников, его мозг не успел принять решение, как он уже переоделся в черное, надел маску и последовал за ним. Он видел, как тот купил себе две некрасивые усы и надел их, видел, как тот сидел у маленького уличного прилавка и с довольным видом ел вонтоны, слышал легкий звон его серебряных колокольчиков и веселые шаги. Его собственное сердце тоже стало легким...
Вместе с его движениями сверху раздался слабый стон. Только тогда он вспомнил, что этот человек все еще под действием наркотика... Он оглядел его худое тело и только хотел заговорить, как тот его опередил.
— Господин Цуй Фэн, я больше всего не выношу, когда меня окунают в ледяную воду в такой холодный зимний месяц. Я сойду с ума, нет, я умру, я говорю серьезно.
(Нет комментариев)
|
|
|
|