Кабинет Белой Страны.
Мужчина сидел наверху, облаченный в драконью мантию. Длинные пальцы сжимали бумагу, но страница не переворачивалась, брови были нахмурены.
— Ваше Величество...
— Седьмой принц прибыл?
— Да, Ваше Величество.
— Через полмесяца день рождения Императрицы-матери, тогда и увидимся.
— Слушаюсь, Ваше Величество.
Бай Ляньсян глубоко вздохнул. Страна Цветочного Сострадания!!
Двор Сострадательного Ручья.
Хуа Сичуань, закутавшись в лисью шубу, смотрел на евнуха, который, сложив руки, передавал сообщение. Его глаза-персики приподнялись.
— Спасибо, господин Ли.
Ли Ли стоял там, немного подождал, а затем, слегка удивленный, поднял веки и взглянул. Его взгляд случайно встретился с этими сияющими глазами, и он вздрогнул, поспешно отведя взгляд.
— Есть еще что-то, господин Ли? — медленно усаживаясь на стул, спросил Хуа Сичуань. Серебряный колокольчик на его лодыжке нежно зазвенел.
— Больше нет, ваш подданный удалится.
— Мань Эр~ Проводи господина Ли.
Только когда шаги стихли, Янь Эр вышла из-за ширмы, сердито топнув ногой.
— Что этот император Белой Страны о себе возомнил? Даже не пожелал вас видеть! И этот старый евнух! Чего ждал? Надеется, что ему дадут денег за сообщение?! За кого он вас принимает?! За наложницу, борющуюся за благосклонность?! Вы даже императора в лицо не видели, чего он хочет?!
Хуа Сичуань потер лоб одним пальцем, встал, плотнее закутался в лисью шубу и сделал шаг. Янь Эр встревожилась.
— Куда вы идете?! Янь Эр сказала что-то не так?! — Сказав это, она хотела последовать за ним.
Белоснежная рука из широкого рукава указала, и Янь Эр остановилась.
— Ох, Янь Эр, оставь меня одного, дай мне побыть в тишине. — Он слегка растянул губы в улыбке, не показывая зубов, но девушка знала, что это признак недовольства. Возможно, дело было не в ее болтливости, а в том, что взгляд был таким же, как тот, в карете, когда он сказал: "Видел"... — Прости, я обещал не использовать это на вас.
Янь Эр медленно опустила голову.
— Ваше Высочество, вино на прежнем месте.
Хуа Сичуань улыбнулся.
— Спасибо.
Мужчина, прислонившись к дереву, расслабленно сидел. Вокруг витал запах вина, на лице уже появился легкий румянец.
Черная тень внезапно мелькнула и скрылась среди деревьев. Мужчина поспешно отодвинул кувшин с вином.
— Как невежливо!
Обернувшись, Хуа Сичуань увидел серебряную маску. Узор был красивым, закрывал все, кроме подбородка.
— Ох, воруешь благовония и нефрит? Или, увидев великолепие этого дворца, захотел прихватить что-нибудь ценное? — Он сменил позу, опущенные веки скрывали эмоции. С легкой меланхолией он заговорил: — Выпей со мной.
— Что ты здесь делаешь? — Голос был мужской, очень низкий и хриплый, словно с ним что-то сделали. Он стоял на ветке в настороженной позе, должно быть, очень хорошо владел боевыми искусствами.
Хуа Сичуань приподнял бровь.
— Ты слепой? Не видишь, что я пью?
Выпал снег, лунный свет был очень ярким. Это кокетливое движение бровей было замечено тем человеком, и он замер.
— Что ты здесь делаешь, выпивая?
— Лунный свет так прекрасен... Я давно его не видел... Знаешь, то место было очень сильно загрязнено, там не было этого бескрайнего звездного неба, и уж тем более такой яркой луны. Я хотел выпить, выпить один, спокойно. На небе нет никого, кто составил бы мне компанию, это очень грустно. — Говоря о грусти, он улыбался, в глазах мерцали звезды, словно вот-вот прольются слезы, но они оставались в глазах.
Словно под влиянием неведомой силы, мужчина сел рядом с ним, взял кувшин вина, запрокинул голову и сделал глоток. В тот же миг аромат остался на губах и зубах.
— Хорошее вино.
Голос, казалось, стал чище, разбавленный вином. Хуа Сичуань смотрел на мужчину, на мгновение погрузившись в задумчивость. Этот голос казался знакомым. Он невольно смягчил тон.
— Это я сварил.
Мужчина повернул голову и, увидев его выражение лица, похожее на ребенка, хвастающегося своими достижениями, слегка улыбнулся.
Вытянув два длинных пальца, Хуа Сичуань ткнул мужчину в уголок рта.
— Редко улыбаешься, да? Почему? Много грустных вещей? — Не дожидаясь реакции, он сам убрал руку, взял кувшин вина, сделал несколько больших глотков, осушив его до дна, а затем, как по волшебству, достал еще один. — Янь Эр не разрешает мне много пить, вот я и припрятал~ Здорово, правда?
Мужчина немного смутился, затем нахмурился.
— Кто ты?
— Меня зовут Хуа Сичуань. — Он улыбнулся, но улыбка была особенно одинокой. — Мне не очень нравится это имя. — Как можно любить имя, которое носил в двух жизнях? — Хорошее имя.
Это утешение? Он вдруг рассмеялся, взял прядь своих волос и смеялся так, что грудь заболела.
— Ты пьян.
— Как тебя зовут? — спросил Хуа Сичуань. — Ох, если не хочешь говорить, можешь не говорить~
— Цуй Фэн.
— Цуй Фэн? Вот это хорошее имя~ Кстати, я тебе не помешал заниматься делами?
— Уже закончил.
— Когда уйдешь?
Мужчина нахмурился под маской. Этот человек...?
— Ничего. Знаешь, таким людям, как мы, очень трудно найти кого-то, кто составил бы компанию. — Его взгляд стал немного рассеянным. — Поэтому перед тем, как ты уйдешь, я должен спросить, чтобы не стало еще грустнее, когда ты уйдешь.
— Таким людям, как вы?
Хуа Сичуань рассмеялся, его глаза сияли, глядя в глаза мужчины.
— Знаешь? В Стране Цветочного Сострадания вечная весна, снега не бывает круглый год, а значит, и не увидишь самого мучительного времени... — Он повалился, прислонившись к стволу дерева, и посмотрел на небо. — Поэтому иногда я думаю, зачем человеку жить? Разве умереть больнее? Когда умираешь, ничего не остается... Как ты думаешь, какая смерть лучше всего? Умереть от старости? Умереть от болезни? Быть убитым? Самоубийство?
— Я предпочитаю убивать других.
— Ха-ха, ты плохой человек! — Затем он снова стал печальным. — Может быть, это наказание Небес за все зло, что я совершил. — Сказав это, он медленно закрыл глаза и уснул.
(Нет комментариев)
|
|
|
|