Старшая невестка Линь, напротив, была приветлива и мягка. Её бэйцзы в сочетании с юбкой цвета слоновой кости создавали впечатление добродетельной и спокойной женщины. Со слезами на глазах она сказала:
— Небеса смилостивились! Вторая госпожа чудом осталась жива. Если бы её не спасли, как бы я, старшая сестра, смогла жить спокойно?
Глядя на женщину, которая искренне заботилась о ней, Линь Цюмань вспомнила о сестринской дружбе из детства прежней хозяйки тела и тихо позвала: — Сестра.
Это заставило Линь Цинцзюй сжаться от боли.
Госпожа Чжоу с болью в сердце обняла её и, укоряя себя, сказала:
— Доченька, я жалею! Мне не следовало слушать старшего брата и пытаться породниться с семьёй Хань. Из-за этого ты оказалась в таком положении.
Линь Цинцзюй тоже с негодованием добавила:
— Этот Хань Шан ничтожество! Для второй госпожи развод с ним — настоящее избавление.
Линь Цюмань молча опустила глаза, слёзы невольно катились по её щекам. Линь Цинцзюй поспешила успокоить её:
— Вторая госпожа, не печальтесь. Не будем говорить об этом бесстыднике.
Госпожа Чжоу ласково погладила её по спине:
— Вторая госпожа, не бойся. Раз уж ты вернулась, семья Линь, конечно же, позаботится о тебе. Что касается твоего старшего брата…
— Не упоминайте его! — резко перебила её Линь Цюмань.
Госпожа Чжоу опешила, а затем ласково сказала:
— Хорошо, хорошо, не буду, не буду.
Линь Цюмань почувствовала голод и, отбросив сумбурные мысли, облизнула губы:
— Матушка, я голодна.
Госпожа Чжоу, зная о её слабости, хотела было попросить принести лёгкую рисовую кашу, но Линь Цюмань отказалась. Ей хотелось чего-нибудь повкуснее.
Госпожа Чжоу обрадовалась, что дочь захотела поесть, и поспешно велела своей служанке Люй Ся:
— Вторая госпожа любит боцзюэ. Пусть повар приготовит ей миску. И ещё, она только что из воды, простужена, не нужно добавлять куриный бульон.
Люй Ся ответила: — Да, госпожа, — и удалилась.
Линь Цюмань не знала, что такое боцзюэ, но решила, что это в любом случае лучше, чем рисовая каша.
Вскоре Люй Ся вернулась с деревянным подносом, и Линь Цюмань поняла, что это лапша.
В изящной белой фарфоровой миске лежали кусочки теста размером с большой палец, каждый из которых был гладким и белым, источая пар.
Под лапшой виднелись несколько листьев шпината и грибов, а бульон, приготовленный на медленном огне из карасей, был молочно-белым и ароматным.
Несколько пёрышек зелёного лука плавали в супе, вызывая аппетит.
Почувствовав приятный аромат, Линь Цюмань воспрянула духом. Она была слишком слаба, чтобы встать с постели, поэтому Лянь Синь принесла столик и поставила его у изголовья.
Зачерпнув ложку бульона, Линь Цюмань ощутила его сладковатый, нежный и насыщенный вкус. Вкус пробудил её аппетит, и она радостно воскликнула:
— Вкусно! — и тут же принялась жадно есть палочками.
Госпожа Чжоу, боясь, что она обожжётся, поспешно сказала:
— Вторая госпожа, ешьте помедленнее, осторожно, горячо.
Линь Цюмань совсем не боялась обжечься. Лапша была мягкой, шпинат — хрустящим, грибы — сладкими, а бульон — наваристым. Она насытилась и согрелась.
Проведя несколько дней как неприкаянный дух, Линь Цюмань жадно ела, и вскоре миска с боцзюэ опустела.
Она слегка вспотела, и по всему телу разлилось приятное тепло. Линь Цюмань чувствовала себя очень довольной.
Линь Цинцзюй вытерла ей рот платком:
— Вторая госпожа, ты, должно быть, очень проголодалась. Посмотри, как ты ела.
Лянь Синь убрала столик и принесла тёплой воды для полоскания рта.
Довольная Линь Цюмань откинулась на подушки. Хотя лицо её было бледным, она выглядела гораздо лучше.
Женщины немного поговорили о домашних делах, как вдруг снаружи послышался женский голос, пытающийся кого-то отговорить. Лица госпожи Чжоу и Линь Цинцзюй тут же изменились. Они сразу поняли, что это пришли брат и невестка Линь Цюмань.
Линь Вэньдэ был высокого роста, с худым лицом. Между бровей всегда читалась какая-то суровость, а раскосые глаза смотрели на людей с мрачной настороженностью, внушая страх.
Он вошёл, всё ещё одетый в алую ланьпао. Видимо, где-то его успели разозлить, потому что, поклонившись госпоже Чжоу, он язвительно произнёс:
— Вторая госпожа умеет выбирать место для своих попыток самоубийства! Мало ли где можно было это сделать, но она выбрала место рядом с цензором Суном! Как мне теперь людям в глаза смотреть?
Никто не понял, о чём он говорит. Линь Цинцзюй нахмурилась:
— Старший брат, объясни толком.
— А вы знаете, кто был вчера на озере Цуйвэй? — спросил Линь Вэньдэ.
Линь Цинцзюй покачала головой.
— Там был Сун Чжиюань из Палаты цензоров! — взорвался Линь Вэньдэ. — Мы все стараемся обходить этих цензоров стороной, а вторая госпожа взяла и прямо на него наткнулась!
Госпожа Чжоу, защищая дочь, повысила голос:
— Старший сын, вторая госпожа всё-таки твоя сестра! Хорошо, что она вообще выжила. Зачем ты её упрекаешь?
— Матушка, не в том дело, что мне её не жаль, — резко ответил Линь Вэньдэ. — Просто вчера был день поминовения наложницы Чжао, и принц Цзинь отдыхал на озере Цуйвэй. А вторая госпожа решила устроить там свои попытки самоубийства. Сегодня меня отчитывал цензор Сун. Вы должны понять моё положение!
Линь Цинцзюй ошеломлённо спросила:
— Старший брат, ты хочешь сказать… что вчера в лодке был принц Цзинь?
(Нет комментариев)
|
|
|
|