Глава 16: Ошеломительная красота и новые проблемы

Лю Цицинь была одета в верхнее платье с широкими рукавами, украшенное вышивкой с пятью фазанами, парящими в облаках. Узор на шелковой ткани был вышит темно-золотыми нитями, а каждое перо фазана было украшено крошечными круглыми кристаллами розового кварца и тигрового глаза. Бахрома из мелких бусин мерцала, словно звездный свет, переливаясь всеми оттенками закатного неба и излучая роскошь императорского двора.

На ее руке развевался длинный, легкий фиолетовый шелк, закрепленный золотой застежкой с нефритовой инкрустацией. С каждым ее шагом нефритовые подвески на поясе издавали мелодичный звон.

Высокую прическу украшали несколько золотых ажурных шпилек в форме цветков красной сливы. В ушах покачивались серьги с красными рубинами в золотой оправе, на тонком запястье красовался нефритовый браслет в золотой оправе, а на изящной шее — ожерелье из красного золота с изображением дракона. Ее одежда и украшения были роскошными и изысканными.

На ее губах играла легкая улыбка, взгляд был мягким, словно воплощение нежности и изящества, но в то же время сквозь него проступала легкая отстраненность.

Хэлянь Ханьюнь же в этот вечер был одет довольно просто и небрежно: красное одеяние с черными узорами на рукавах, нефритовая корона, удерживающая половину его черных, как смоль, волос, а остальные пряди свободно ниспадали на грудь. На губах играла мягкая улыбка, темные глаза блестели. Несмотря на его поразительную красоту, весь его облик производил впечатление некоторой небрежности.

Лю Цицинь никак не могла понять, почему Хэлянь Ханьюнь, потративший столько денег на ее наряды, сам оделся так просто. Не успела она обдумать это, как они уже подошли к императрице.

Хэлянь Ханьюнь склонился в поклоне, держа в руках парчовую шкатулку, и почтительно произнес:

— Сын поздравляет матушку с днем рождения! Дарю вам нефритовый скипетр руи в знак пожелания, чтобы все ваши желания исполнялись и вы жили долго и счастливо!

Лю Цицинь присела в реверансе, слегка улыбаясь. Ее нежный голос, звонкий, как пение соловья, произнес:

— Желаю вам, Ваше Величество, долгой жизни и безмятежного счастья!

Императрица слегка улыбнулась, кивнула и подняла свою изящную руку.

— Поднимайтесь и занимайте свои места.

Один из евнухов принял подарок, и Лю Цицинь с Хэлянь Ханьюнем поднялись и прошли к своим местам. Едва они уселись, как снаружи раздался громкий голос:

— Император прибыл!

Лю Цицинь увидела, как Хэлянь Ханьюнь поднялся и вышел из-за стола, и последовала за ним, опустив глаза, чтобы поклониться императору.

Все присутствующие склонились.

— Да здравствует император!

Императрица, виновница торжества, также поднялась и вышла навстречу императору, поклонившись.

— Ваше Величество!

Император поддержал императрицу, мягко произнеся:

— Сегодня у тебя день рождения, и ты сама хотела разделить этот праздник со всеми. Давайте обойдемся без лишних церемоний.

Императрица подняла голову и спокойно улыбнулась.

— Как пожелаете, Ваше Величество.

Когда император и императрица заняли свои места, император радостно объявил:

— Сегодня день рождения императрицы, и она пожелала разделить радость этого дня со всеми вами. Прошу вас, не стесняйтесь.

— Благодарим Вас, Ваше Величество! — присутствующие поклонились и вернулись на свои места.

Лю Цицинь, опустив ресницы, последовала за Хэлянь Ханьюнем к их столу.

Когда она невольно подняла глаза, ее взгляд встретился с пронзительным взглядом, похожим на взгляд ястреба. Она быстро опустила голову, избегая этого взгляда. Почему она так боялась этого человека? Даже гнев Хэлянь Ханьюня не вызывал у нее такого страха.

Хэлянь Ебай нагло рассматривал женщину в лиловом, которая избегала его взгляда.

Ее красота была естественной и поразительной. Тонкая талия, изящная походка, нежные запястья, скрытые под легким шелком.

Голос, подобный пению соловья, спокойные и благородные манеры. Легкий макияж подчеркивал нежный румянец на ее щеках, а цветок красной сливы между бровей придавал ее образу загадочности и холодности.

Сдержанная улыбка на ее губах была одновременно мягкой и отстраненной. Это была холодная женщина, к которой трудно было приблизиться.

Хэлянь Пэйвэнь, в отличие от своего старшего брата, не придавал значения таким тонкостям. Он просто думал, что его невестка, которую он не видел два года, стала невероятно красивой! Даже красивее, чем его сестра, восьмая принцесса, которую считали первой красавицей столицы!

А восьмая принцесса, Хэлянь Аньсюань, действительно ненавидела свою невестку, потому что та затмила ее красоту. Она считала себя первой красавицей столицы и не могла допустить, чтобы кто-то превзошел ее. Кусая губы, она смотрела на Лю Цицинь глазами, полными зависти.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 16: Ошеломительная красота и новые проблемы

Настройки


Сообщение