Глава 6. Размышления (Часть 1)

Люйюнь всегда понимала меня лучше всех. Она сразу заметила мою тревогу и, сделав вид, что ей интересно, с улыбкой спросила у всё ещё довольной Сяо Юй:

— Значит, свадьба состоится?

Сяо Юй, хлопая в ладоши, рассмеялась:

— Не всё так просто! Глава уезда расписывал всё в самых радужных красках: говорил, что наши семьи равны по положению, что мы давние друзья, и всё в таком духе. Он так много всего наговорил, что я и не запомнила. Но наш господин лишь спокойно ответил, что брак старшей барышни — в руках Небесного Владыки, и даже он не смеет решать такие вопросы! Мне показалось, что глава уезда уходил недовольным.

Неужели не состоится? Я почувствовала, как напряжение, сжимавшее мое сердце, словно лопнувшая струна, исчезло. Мне даже послышался звук, с которым сердце вернулось на место.

Небеса смилостивились! Как хорошо, что свадьба не состоится.

Бессердечная Хунъюй, не обращая внимания на мои переживания, услышав, что свадьба не состоится, радостно сказала:

— Наверное, наш господин не одобрил его сына и поэтому отказался под этим предлогом?

Сяо Юй, словно найдя родственную душу, подняла большой палец вверх и, лукаво улыбаясь, сказала:

— Мы все так думаем! На самом деле, мы слышали, как господин втайне говорил госпоже, что у старшей барышни благородная внешность! Боюсь, дело не в Небесном Владыке, а в том, что сын главы уезда недостоин нашей барышни!

Успокоившись и тихонько вздохнув, я вдруг подумала, что разговоры о замужестве неподобающи для незамужней девушки, и поспешила сказать:

— Хорошо, хорошо! Нигде не видела таких болтливых служанок, как вы! Сплетничаете за спиной, а если родители узнают, то накажут!

Сяо Юй, увлекшись разговором, видимо, вдруг поняла, что слишком много болтает, и, поспешно согласившись, откланялась и пошла к матушке с отчётом.

Когда Сяо Юй ушла, Хунъюй, хихикая, сказала Люйюнь:

— Ты только что говорила, что барышня ещё мала и не думает о замужестве, а вот уже и сваты пришли! У нашей барышни такая счастливая судьба, что даже сын главы уезда ей не пара. Как думаешь, за кого она выйдет замуж? Может, станет императрицей?

Люйюнь презрительно посмотрела на неё:

— А что такого в том, чтобы стать императрицей? Если наша барышня не сможет стать императрицей, значит, у императора нет глаз! Разве есть в мире девушка лучше нашей барышни?

Эти бестактные служанки болтали обо мне прямо в моём присутствии. Разве они не видят, что мне это неприятно? Я немного рассердилась и строго сказала:

— Хватит! Вы совсем стыд потеряли, болтаете что попало!

Хунъюй, увидев моё недовольное лицо, тихонько высунула язык и, потянув Люйюнь за собой, тихонько вышла, оставив меня одну в комнате.

Есть вещи, о которых девушкам не положено говорить вслух, но как не думать о них? Ведь для мужчины важно выбрать правильный путь, а для женщины — правильного мужа. Жизнь женщины — это словно два рождения. В первый раз мне повезло родиться любимой дочерью в богатой семье. А что будет во второй раз?

Слова Сяо Юй меня очень напугали! Батюшка и дядюшка Юнь — давние друзья, и если бы батюшка из вежливости согласился на это предложение, то моя жизнь была бы растрачена впустую с этим грубым и несерьезным юношей!

Но… такие решения всегда принимают родители, а детям остаётся только подчиняться. Разве у нас есть право голоса?

К счастью, батюшка не согласился. Думаю, он тоже считает этого юношу слишком легкомысленным.

На самом деле, по сравнению с миллионами несчастных женщин, которые не могут распоряжаться своей судьбой, мне очень повезло. Мои родители меня любят и обязательно найдут мне хорошего мужа. Разве они могут допустить, чтобы их драгоценная дочь была несчастна в браке?

Эти глупые служанки думают, что стать императрицей — это предел мечтаний для женщины? На самом деле, все эти почести, богатство и слава — всего лишь мираж.

Легко найти бесценное сокровище, трудно найти любящего мужа. Выйти замуж за воспитанного, сдержанного и уважительного мужчину, который будет ценить свою жену как личность, а не как игрушку, — вот настоящее счастье для женщины.

Глава 6. Размышления (Часть 2)

Юношеские мечты о будущем подобны вечерней заре — прекрасны, чисты и безмятежны, но… в конце концов, они исчезают в безжалостной темноте.

Время течёт, как вода. Кажется, что прошло всего мгновение, но с тех пор, как мы переехали в уезд Пэй, прошло уже шесть или семь лет.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Размышления (Часть 1)

Настройки


Сообщение