Глава 20: Покорение столицы (Часть 1)

Гун Цин следовала за провожатым евнухом, опустив голову и не смея оглядываться по сторонам.

Ей всегда было любопытно взглянуть на «императорский дворец» — это древнее сооружение. Она давно мечтала съездить в Китай, посмотреть на памятники пятитысячелетней цивилизации, но из-за занятости на работе и маленького Гун Хуа у неё так и не было возможности увидеть исторические чудеса Китая.

И вот, оказавшись среди этих древностей, ей так хотелось всё рассмотреть, потрогать, чтобы потом рассказать Яблочку. Но любопытные суслики рано умирают — этот урок она усвоила ещё в средней школе, играя в «Бей крота». Поэтому высовываться нужно, учитывая место и окружение. Философия «молчание — золото» всё ещё соответствовала нравам этой эпохи.

Войдя в Западный Дворец, она почувствовала аромат, который её взбодрил. Ух ты! Это и есть та самая легендарная амбра, которую мог использовать только император?

Удивление длилось лишь мгновение. Вдохнув аромат амбры ещё пару раз, она нахмурилась. Если бы не слишком чистый воздух этой эпохи, кто знает, хорошо ли или плохо постоянно вдыхать такой запах.

— Докладываю Вашему Величеству, прибыл уездный начальник уезда И, Гун Цзе, — прозвучал тонкий голос Чжан Хэ.

Гун Цин поклонилась и пала ниц.

— Десять тысяч лет жизни моему императору, десять тысяч раз по десять тысяч лет!

— Подними голову, дай мне взглянуть, как выглядит этот прославленный судья Гун, о котором ходят слухи.

Сяо Юэ заговорил, и Гун Цин послушно подняла голову.

Качество косметики в эту эпоху было неважным. Хэ Синьян потратила много усилий, пытаясь нанести ей старческий грим, но результат получился таким, что чем больше скрываешь, тем заметнее. В конце концов, она рассердилась, бросила это дело и беззастенчиво заявила: «Если император не поверит, что тебе двадцать пять, просто скажи ему, что у тебя ген вечной молодости».

Ген вечной молодости? Сказать такое было бы хуже, чем промолчать.

Сейчас ей оставалось только надеяться, что у императора близорукость или дальнозоркость, и он не разглядит её лица.

Сяо Юэ внимательно рассматривал Гун Цзе, стоявшего на коленях в зале. Мужчина с женственными чертами лица. Такие люди обычно выглядят моложе, имеют мягкий нрав и осторожный характер, поэтому способны внимательно наблюдать за выражением лица и реакцией преступника, замечать мельчайшие улики.

Однако такие люди, хоть и обладают хитростью, лишены отваги. Они могут справляться с мелкими делами, но не способны на великие свершения. Сяо Юэ, прошедший военную службу, не слишком уважал таких недостаточно мужественных мужчин.

— Говорят, во время наводнения в уезде И, благодаря твоему управлению, никто из простолюдинов не пострадал, — произнёс Сяо Юэ.

— Да.

— Как тебе это удалось?

— Ваше Величество, всё дело лишь в усердии, — осторожно ответила Гун Цин.

— Поясни.

— Как только я был назначен на должность, меня направили в уезд И. По пути туда я начал изучать местные обычаи и нравы. Я узнал, что уезд И ежегодно страдает от сильных наводнений, уносящих жизни многих людей, а их имущество почти невозможно сохранить.

— Поэтому, прибыв на место, я часто тайно посещал местных стариков, записывая их многолетний опыт борьбы с наводнениями. Затем я составил из этих записей руководство. Когда приблизилось время паводка, я попросил у господина префекта двести солдат. Следуя указаниям в руководстве, мы заранее приняли превентивные меры и спланировали пути эвакуации, чтобы люди успели спастись и не были затоплены водой.

Отвечая на вопросы, Гун Цин внимательно наблюдала за Сяо Юэ.

Говорили, что ему всего сорок лет. В её времени сорокалетний мужчина, если хорошо следил за собой, мог сойти за молодого и ходить по пабам знакомиться с девушками. Достаточно посмотреть на Лю Дэхуа или Го Фучэна.

Но, возможно, из-за тягот ранней военной карьеры, сильного воздействия солнца, вызвавшего окислительные процессы, а также из-за того, что, став императором, он целыми днями предавался изысканным яствам, вёл малоподвижный образ жизни, чрезмерно потакал своим желаниям и проводил дни и ночи в разврате, его фигура постепенно располнела. Нынешний Сяо Юэ с головы до ног выглядел старше её деда, который умер в шестьдесят с лишним лет.

Однако его глаза всё ещё сверкали остротой, в них угадывался ум. Властная аура, не требующая гнева, — такое можно развить, лишь занимая высокое положение.

— Усердие? Хорошо сказано. Не знаю, сколько чиновников в моей династии Цифэн способны, подобно тебе, ставить усердие во главу угла и служить мне.

Гун Цин промолчала, опустив голову. Она вспоминала слова Гун Хуа об императоре, которые слышала по дороге.

Он говорил, что император жесток и безжалостен. Если бы не группа старых чиновников, преданных династии Цифэн и из последних сил поддерживающих государство, то страна не отделалась бы лишь пустой казной, ежегодными засухами и наводнениями, набегами кочевников и постоянной бранью учёных мужей по всей Поднебесной… Вот и всё. К сожалению, он не ценил гражданских чиновников, полагаясь лишь на военных. Это и станет его роковым ударом.

Она не думала, что Гун Хуа сам способен на такие суждения. Каким бы гением он ни был, ему всего десять лет.

Даже если он интересовался политикой и следил за настроениями при дворе, он не мог понимать так много. Значит, эти слова наверняка принадлежали Сяо Ину.

Украдкой взглянув на Сяо Ина, сидевшего рядом с опущенной головой и молчавшего, Гун Цин почувствовала некоторое недоумение. Почему всегда уверенный в себе Сяо Ин выглядел таким подавленным и растерянным?

— Расскажи мне, как ты раскрыл то дело о вампире?

Слова императора вернули Гун Цин к действительности.

— Докладываю Вашему Величеству, вампиров на свете не существует…

— Я понимаю. Просто в народе преступника по этому делу прозвали вампиром.

Говорили, что то дело наделало много шума. Какое-то время люди боялись выходить на улицу по ночам. Даже перед рассветом решались выйти только группами по двое-трое. А когда младенцы плакали по ночам, матери пугали их вампиром.

Гун Цин собралась с мыслями и начала неторопливо излагать обстоятельства дела.

— На самом деле, это была болезнь…

То дело произошло вскоре после наводнения. Пока вся управа праздновала отсутствие жертв среди населения в этом году, кто-то нашёл в бамбуковом лесу за городом тело девочки лет десяти.

Тело не было тронуто водой, что указывало на отсутствие связи с наводнением. Коронер осмотрел тело и установил, что смерть наступила недавно. На шее были небольшие отверстия, происхождение которых было неясно. Но самое удивительное — у погибшей почти не было крови, даже при разрезе сосудов кровь не сочилась.

Неожиданно через два дня в том же месте нашли ещё одно тело с похожими признаками смерти. На этот раз погибшим был мальчик восьми-девяти лет.

Во всём уезде И никто не опознал погибших. Ни одна знатная семья не сообщала о пропаже слуг. Личности погибших оставались загадкой.

Вскоре эти два дела получили широкую огласку. Среди простолюдинов пошли слухи, что в уезде И появился злой дух, пьющий человеческую кровь. В те дни с наступлением ночи на улицах не было видно ни одного прохожего.

Гун Цин тщательно осмотрела тела. Кроме следов от верёвки на запястьях обоих детей, грубой кожи на руках и мозолей на пальцах, что указывало на то, что они были слугами, выполнявшими тяжёлую работу, других улик найти не удалось.

Способов убить много, зачем выбирать именно высасывание крови? Какой человек получает удовольствие от питья крови? Легенды о вампирах пришли из-за границы, в Китае, кажется, таких поверий не было. Почему же произошло такое дело?

Мотив — отсутствовал. Орудие убийства — отсутствовало. Свидетели — отсутствовали. Даже личности погибших установить не удалось. Пока расследование заходило в тупик, среди народа рождались самые разные домыслы.

Гун Цин тоже была в недоумении. Она расспрашивала в соседних уездах и префектурах о появлении каких-либо злых культов, даже через Мужун Хэна пыталась выяснить, не появился ли в мире боевых искусств какой-нибудь маньяк-убийца. Позже за обеденным столом Хэ Синьян случайно упомянула, что видела передачу, где обсуждались легенды о вампирах. Она не была уверена в достоверности, но там говорилось о редком заболевании под названием порфирия.

Порфирия — это врождённое заболевание крови. Симптомы включают красно-коричневый цвет мочи, боли в животе, светобоязнь. Западные знахари считали, что её можно лечить питьём человеческой крови. Поскольку больные боялись света и пили кровь, слухи исказились, и люди стали считать их вампирами.

Проблема была в том, что лечение питьём человеческой крови практиковалось только за границей.

Как бы то ни было, это была зацепка.

Предположим, убийца — больной. Предположим, лечение питьём крови — правда. Предположим, этот человек мог позволить себе покупать детей для питья свежей крови. Тогда становилось понятно, почему были тела, но никто не заявлял о пропаже.

Ухватившись за эту нить, она начала расследование. Сначала собрала всех торговцев людьми в уезде И для опознания тел. И действительно, одна торговка опознала этих двоих. Мальчика купили в уезде Фэнь, сильно пострадавшем от оползней, а девочку — в уезде Ли. Оба ребёнка были проданы своими семьями из-за наводнения, чтобы было на что похоронить родных.

Установив личности, через торговцев людьми удалось выйти на покупателя, а затем и на убийцу. Это уже было несложно.

К удивлению Гун Цин, именно Хэ Синьян случайно помогла раскрыть дело.

Убийцей оказался богатый купец из уезда И, Ван Гансун. Его единственный сын страдал порфирией. Врачи были бессильны. Видя, как сын мучается от боли во время приступов, отец страдал вместе с ним. Он повсюду искал знаменитых врачей, но никто не мог вылечить эту болезнь.

Ван Гансун был торговцем, занимался и морской торговлей, благодаря чему познакомился с неким Вэй Эръсэнем из-за моря.

Гун Цин проводила перекрёстные допросы, снова и снова проверяла факты и наконец докопалась до истины. Оказалось, что этот Вэй Эръсэнь у себя на родине был подпольным лекарем.

Гун Цин подробно изложила императору обстоятельства дела, умолчав лишь о редком заболевании.

Она объяснила, что раз никто из местных жителей не опознал тела, значит, погибшие были не из уезда И. А как такие маленькие дети могли оказаться в уезде И одни? Поэтому она решила начать с торговцев людьми, попросив странствующих по разным местам торговок опознать тела, что и помогло выйти на убийцу.

Что касается убийцы, то это был богач, поверивший в тайный рецепт и считавший, что человеческая кровь может продлить жизнь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 20: Покорение столицы (Часть 1)

Настройки


Сообщение