После приступа головокружения и тошноты, вызванных перемещением в новый мир, Ярс усвоил одну истину:
Не. Злить. Лекарей.
Когда пелена перед глазами рассеялась, Бай Чжу протянул ему еще одну чашку с чем-то. Увидев, как хвост полузверя встал дыбом, он тихонько рассмеялся.
— Прополощи рот после этого и ложись спать пораньше.
Когда неприятные ощущения наконец прошли, Ярс, все еще немного дрожа, посмотрел в теплую чашку в своих руках. Это было совсем не то, что он ожидал — не вторая порция горького лекарства.
Его обостренное обоняние с запозданием уловило сладкий аромат, пробивающийся сквозь стойкую горечь.
В прозрачном отваре плавали кусочки фруктов, украшенные белыми лепестками и несколькими финиками. Ярс попробовал немного и, почувствовав, как освобождается его горький язык, издал вздох облегчения.
…Сладкий.
После этого дня в аптеке Бубу больше никто не устраивал скандалов, и Ярс оставил свои мысли о «прокачке» с помощью провокаций. Его дни проходили в еде, сне и солнечных ваннах. От скуки он брал медицинские книги Бай Чжу и пытался учить новые иероглифы.
Языки двух миров были похожи, но письменность сильно отличалась. К тому же, медицинские книги Бай Чжу были написаны сложным языком, который даже в этом мире мало кто понимал. Ярс читал их пару дней, но каждый раз не выдерживал и получаса, засыпая прямо за столом. Листки с его корявыми каракулями прилипали к лицу, оставляя на коже следы, похожие на дождевых червей.
В конце концов, он стал использовать книги как снотворное.
На третий день Бай Чжу специально принес ему стопку рассказов и детских учебников.
Теперь Ярс проводил дни, греясь на солнце и изучая грамоту. У него оказались способности к языкам, и он быстро прогрессировал. Вскоре он уже мог читать простые рассказы, не обращаясь за помощью к Бай Чжу.
За эти несколько дней Бай Чжу убедился, что Ярс вовсе не отшельник-адепт, как он сначала подумал.
Он слишком мало знал об этом мире. Дело было не в том, что он плохо скрывал свою сущность, а в том, что… Как известно, хвост животного живет своей жизнью.
Перед Бай Чжу Ярс почти никогда не носил свой плащ, который мог полностью скрыть его необычную внешность, и его хвост честно выдавал все его мысли, несмотря на бесстрастное выражение лица.
Поставив чашку с молочно-белым рыбным супом рядом с Ярсом, Бай Чжу, глядя на виляющий хвост полузверя, приподнял бровь и тихонько рассмеялся.
Слишком уж он был прост для понимания.
Наконец, когда Ярс начал читать сложную «Хронику путешествия по 岩», его раны полностью зажили.
Сняв бинты, которыми было обмотано почти все его тело, он сначала почувствовал легкий дискомфорт, а затем — невероятную легкость во всем теле. Ярс размял плечи, немного подумал и достал одежду, которую ему дал Бай Чжу, из-под подушки на той стороне кровати, где он не спал.
Через пять минут, после нескольких неудачных попыток, он аккуратно сложил одежду и бережно убрал ее в свой инвентарь, а затем достал оттуда свою привычную, простую одежду наемника.
Надел, затянул кожаный ремень — готово.
Ярс снял бинты сам, не беспокоя Бай Чжу. Собрав кучу изорванной ткани, он вышел из комнаты.
Было еще рано, разгар лета, и кроме тех, кто страдал от жары и потери аппетита, пациентов не было. Бай Чжу и А-Гуй стояли у шкафа с лекарствами — один хмурился, другой выглядел расстроенным.
Запасы Цинсина, которые они недавно пополнили, подходили к концу.
— Эти Фатуи что, решили устроить лагерь в Разломе Цзюньюнь? И почему адепты их не прогонят? — А-Гуй скривился.
— Они же не жгут лес и не нарушают покой адептов. Они находятся у подножия горы. Ты что, считаешь адептов какими-то неразумными созданиями? — спросила Чаншэн.
— Жители уже оставляли заказы, но ни один искатель приключений не взялся за это дело. Может, стоит обратиться в Гильдию искателей приключений? — предложил А-Гуй.
— Но это ведь все равно обращение к искателям приключений, — заметила Чаншэн.
Бай Чжу закрыл шкаф с Цинсином:
— Ладно, А-Гуй, в ближайшие дни аптеку придется доверить тебе. Я пойду собирать вещи, отправлюсь в горы.
Ярс насторожил уши и остановился:
— Ты уходишь?
Все трое — двое людей и змея — посмотрели на него.
— О, ты редко выходишь из комнаты без своего плаща, — заметила Чаншэн.
Конечно, он заранее убедился, что снаружи никого нет.
Бай Чжу не раз видел Ярса без плаща, и даже… без одежды — по понятным причинам. Когда он спасал Ярса, тот был весь в крови, и лекарю нужно было тщательно осмотреть все его тело.
Но видеть Ярса без плаща под лучами солнца Бай Чжу довелось впервые.
Яркий свет лился из открытой двери. Седые волосы и острые черты лица полузверя казались мягче. Он был одет в незнакомую, но удобную одежду — длинную рубашку, штаны и высокие ботинки. Широкие плечи, длинные ноги, узкая талия — хотя большинство людей в первую очередь обращали внимание на его острую ауру, никто не мог отрицать, что он был красив.
Только уши и хвост, того же цвета, что и волосы, были напряжены, показывая, что он не привык так открыто находиться на солнце.
Но выражение его лица оставалось бесстрастным, а янтарные глаза, смотревшие на Бай Чжу, были спокойны.
— Мои раны полностью зажили, босс.
Бай Чжу пришел в себя, взглянул на бинты в руках Ярса и кивнул:
— Тогда приготовься, мы идем собирать травы.
(Нет комментариев)
|
|
|
|