Глава 1. Красавица из сна (Часть 1)

Юноша в развевающихся белых одеждах верхом на белом коне медленно ехал по дороге в Чанъань.

Лицо его было прекрасно, как яшма, глаза сияли, как звёзды, а весь облик дышал благородством.

Он достал флейту из семизвёздного пурпурного бамбука и заиграл «Мелодию радужных одежд и танца». Звуки флейты были мелодичны, изящны и приятны на слух. Они привлекли несколько птичек, которые закружились над ним, зачарованно слушая и долго не улетая.

Внезапно птички всполошились, испуганно зачирикали и, спасаясь бегством, укрылись в лесу.

Юноша изумлённо прервал игру и поднял голову. Прямо над ним пролетел орёл, издав резкий крик.

Внезапное появление орла испортило юноше всё настроение. Он досадливо убрал флейту и пришпорил коня.

Проехав немного, он увидел, как орёл преследует маленького белого кролика.

Кролик ловко петлял и уворачивался в траве, но острые когти орла неотступно следовали за ним, приближаясь с каждым мгновением.

Видя, что кролик вот-вот погибнет в когтях хищника, юноша проникся состраданием. Он снял со спины лук и стрелы, натянул тетиву и выстрелил в орла.

Стрела просвистела мимо орла, сбив несколько перьев.

Орёл, казалось, рассвирепел. Он вытянул когти и яростно устремился к юноше.

Юноша в ужасе выронил лук и стрелы.

Его конь тоже испугался и понёсся прочь во весь опор.

Неизвестно, сколько лесов он промчался, сколько холмов пересёк, сколько речек перебрёл. Когда конь, тяжело дыша, наконец остановился, юноша обнаружил, что оказался в лесу цветущей сакуры.

Тысячи, десятки тысяч деревьев сакуры росли здесь густо, насколько хватало глаз. Деревья были усыпаны разноцветными, великолепными цветами.

Юноша не мог не изумиться: сакура должна цвести в марте-апреле, а сейчас стояла глубокая осень, сентябрь. То, что здесь повсюду цвели сакуры, было поистине непостижимо.

Он остановился перед розовым цветком сакуры, закрыл глаза, поднёс нос и глубоко вдохнул. Тонкий, нежный аромат мгновенно проник в его сердце, опьяняя и заставляя забыть об усталости долгого пути.

— Ха-ха, наконец-то я тебя поймала! Посмотрим, куда ты теперь убежишь.

Звонкий, как серебряный колокольчик, смех вывел юношу из задумчивости.

Он открыл глаза и увидел перед собой девушку лет шестнадцати-семнадцати, державшую в руках пёструю бабочку и игравшую с ней.

Меж её изящных бровей была искусно нарисована фиолетовая сакура. Под бровями пара ясных глаз сияла живым блеском, полная нежности и очарования, способная похитить душу. Миндалевидное лицо с персиковыми щеками слегка румянилось, носик был изящным и прямым, а вишнёвые губки улыбались, обнажая ровные жемчужные зубы.

На ней было белое, ниспадающее до земли платье из лёгкой ткани с узором сакуры, поверх которого была накидка из лунно-серебристого атласа, расшитая магнолиями и летящими бабочками. Под накидкой виднелся розовый шёлковый лиф, подчёркивающий грудь и белоснежную, гладкую, как застывший жир, кожу. Её фигура была стройной и пышной, грациозной и изящной. Каждое её движение дышало неземной чистотой и утончённостью, словно небесная фея спустилась на землю, не позволяя смертным приближаться и осквернять её своим взглядом.

Юноша застыл, глядя на девушку, его сердце бешено колотилось. Он не мог поверить, что на свете существует такая красавица.

Увидев незнакомца, девушка на миг испугалась, и бабочка, воспользовавшись моментом, выпорхнула из её рук.

Она тут же бросилась в погоню, крича: «Бабочка, вернись! Бабочка, вернись!»

Бабочка села на белоснежный цветок сакуры и закружилась в изящном двойном танце.

Девушка не могла дотянуться, надула губки, явно рассердившись, подобрала с земли сухую ветку и замахнулась на бабочку.

Юноша поспешно протянул руку, чтобы остановить её: «Нельзя, нельзя! Ни в коем случае нельзя!»

— Почему нельзя? — спросила девушка.

— Бабочка играет с цветком, цветок любит бабочку, — сказал юноша. — Эта картина прекрасна, она радует глаз и восхищает душу. Если не станет бабочки, разве это не испортит всю красоту? К тому же, они — духи природы, никому не причиняют зла, никого не беспокоят. Зачем тебе бить её?

Девушка рассмеялась звонким смехом и, немного успокоившись, упёрла руки в бока: «Кто сказал, что я собираюсь её бить? Я просто играю с ней».

Её смех заразил юношу, и он не удержался от ответной улыбки: «Вот как! Понятно, понятно».

— Кто ты такой и что здесь делаешь? — спросила девушка.

Юноша сложил руки в вежливом поклоне и почтительно ответил: «Я скромный ученик Цуй Е'эр из Синьчжоу. Направлялся в столицу на экзамены, но, к несчастью, заблудился. Позвольте узнать имя юной госпожи? Что это за место и почему здесь так много сакуры?»

Девушка смерила Цуй Е'эра взглядом с головы до ног и усмехнулась: «Так ты учёный, едущий на экзамены. Неудивительно, что говоришь так витиевато и книжно. Это Деревня цветущей сакуры, а в Деревне цветущей сакуры, естественно, повсюду сакура. Можешь звать меня Цзы Ин. Ого, ты весь в поту и выглядишь таким испуганным. Неужто встретил разбойников?»

Красивое лицо Цуй Е'эра залилось румянцем. Он смущённо проговорил: «По правде говоря, я не встречал разбойников. Меня преследовал орёл, и я, спасаясь, случайно попал сюда. Надеюсь, юная госпожа простит моё вторжение». Закончив говорить, он покачнулся и закашлялся.

— Цуй Лан, что с тобой? — с беспокойством спросила Цзы Ин. — Ты ранен?

— Нет, не ранен, — тихо ответил Цуй Е'эр. — Наверное... наверное, я так отчаянно бежал, спасая жизнь, что теперь пересохло во рту и мучает голод. Вот и...»

Услышав это, Цзы Ин снова прикрыла рот рукой и рассмеялась своим звонким смехом. Потом сказала: «Раз уж ты смог добраться сюда, значит, это судьба. Пойдём со мной. У меня дома выпьешь чашу лёгкого вина, чтобы утолить жажду, и съешь немного картофельных лепёшек, чтобы утолить голод».

Они сели на коней и поехали извилистыми тропами среди сакур.

Сначала они ехали рядом, разговаривая и смеясь, но конь Цзы Ин неожиданно пошёл всё быстрее и быстрее и в мгновение ока исчез в густом лесу сакуры.

— Цзы Ин! Цзы Ин, подожди меня! — отчаянно закричал Цуй Е'эр. — Где ты? — Он неосторожно врезался головой в ствол сакуры.

— Ай! — вскрикнул он и открыл глаза. Оказалось, это был лишь весенний сон.

Он потрогал лоб — там действительно нащупывалась шишка, которая всё ещё побаливала.

Он толкнул окно и выглянул наружу. Близился рассвет, солнце медленно поднималось на востоке. Высокие, стройные сосны и кипарисы постепенно проступали сквозь рассеивающийся утренний туман, являя свой изумрудный цвет. На иголках висели капельки росы, особенно кристально чистые в утреннем свете.

Ворота Храма Буддийского Света открылись рано. Два маленьких шами, один слева, другой справа, начали подметать опавшие листья. Остальные монахи тоже быстро умылись и начали бить в деревянных рыб и хором читать сутры, совершая утреннюю службу.

Цуй Е'эр вспомнил Цзы Ин и сакуру из своего сна. Красота Цзы Ин не уступала красоте сакуры. Каждая её улыбка, каждый взгляд — чистые, неземные, очаровательные и волнующие — глубоко запали ему в душу, сводя с ума и опьяняя.

Он достал Четыре сокровища кабинета, расстелил белую бумагу и начал усердно рисовать красавицу из сна.

Неизвестно когда, два маленьких шами — один низенький и толстый, другой высокий и худой — на цыпочках вошли в комнату Цуй Е'эра. Увидев, что он поглощён рисованием, они переглянулись и хихикнули, прикрыв рты руками.

Внезапно они вытащили из-за спины деревянных рыб и, ударяя в них, хором закричали: «Пожар! Пожар!»

Цуй Е'эр вздрогнул от испуга, рука его дрогнула, и кисть оставила жирную кляксу на свитке.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Красавица из сна (Часть 1)

Настройки


Сообщение