Глава 11 (Часть 3)

Сделав над собой усилие, она отвела голодный взгляд от лепёшки с бараниной и перцем на низком столике.

— Я… э-э… ваш покорный слуга хочет лепёшку, — сказала она, облизывая губы.

— Нельзя. Ты только что оправилась от тяжёлой болезни, твой желудок не справится с такой жирной пищей, — без раздумий отрезал Ли Хэн.

У неё заурчало в животе: — Ваш покорный слуга голоден…

— Есть ласточкино гнездо.

— Оно бесполезнее овсянки быстрого приготовления, — скривилась она.

— Что такое… овсянка быстрого приготовления? — он запнулся, в его голосе послышалось сомнение.

— Ничего, я просто так сказала, — вздохнула она и вдруг застыла, словно что-то вспомнив, и тихонько отодвинулась, увеличивая расстояние между ними.

Ли Хэн нахмурился, незаметно подвинулся ближе, его длинные ноги коснулись её ног, а рука потянулась к её лбу.

— Господин, что вы делаете?

Он правой рукой придерживал её за спину, не давая двигаться, а левой решительно коснулся её лба. Убедившись, что жар спал, он немного расслабился.

— Господин… — кожа на её спине, к которой он прикасался, покалывала.

— Сначала съешь немного ласточкиного гнезда, чтобы согреть желудок, хорошо? — в его нежном взгляде и низком голосе звучала магнетическая сила, от которой у неё необъяснимо загорелись уши.

Это «хорошо» прозвучало слишком… волнующе.

Она невольно вздрогнула и, чувствуя сухость во рту, посмотрела на него: — Господин, вы… в порядке?

Он слегка опешил: — Что ты имеешь в виду?

— Вы ведёте себя как-то странно. Мне может показаться, что вы…

Он высоко поднял брови: — О, и что же тебе может показаться?

— …Влюблены в меня.

Цао Чжаочжао проглотила слова, готовые сорваться с языка, и притворилась больной: — Мне… немного кружится голова. Можно мне прилечь?

Он посмотрел на неё и, вздохнув с无奈 и снисхождением, тихо сказал: — Хорошо. Но сначала съешь ласточкино гнездо.

— О, точно, забыла.

Еда — превыше всего. Нельзя мучить свой желудок.

Она послушно позволила ему взять чашку с ласточкиным гнездом, аккуратно остудить его, а затем поставить рядом с ней вместе с ложкой.

К счастью, он не стал кормить её сам, иначе Цао Чжаочжао точно бы решила, что в господина Ли Сыцина кто-то вселился.

На самом деле Ли Хэн не настаивал на том, чтобы кормить её, потому что заметил страх и настороженность в её глазах.

Ему снова захотелось вздохнуть.

— Чжаочжао, ты меня боишься?

Она подняла голову от чашки, в которой с удовольствием уплетала ласточкино гнездо, и растерянно спросила: — А?

— Или ты всё ещё злишься на меня за то, что я накричал на тебя? — тихо спросил он.

Точно! Вот оно что!

Если бы он не напомнил, она бы, наверное, из-за болезни совсем забыла об этом.

— Ваш покорный слуга не смеет.

— Не смеет, а не «не злится»?

Она опустила голову, лениво помешивая ложкой остатки ласточкиного гнезда на дне чашки: — Господин проницателен. Ваш покорный слуга помнит о своём месте!

У него кольнуло в груди, красивое, строгое лицо побледнело. Спустя некоторое время он тихо произнёс: — Я был слишком резок. Но закон есть закон. Если мы, служители закона, сами не будем его соблюдать, как мы можем требовать этого от народа?

Она пробурчала: — Я… не говорила, что вы неправы.

— Но ты всё равно злишься на меня, — вздохнул он. — Верно?

В её душе царил хаос, ложка со скрипом скребла по дну чашки.

Последние несколько дней она провела в бреду, и сейчас всё её тело казалось хрупким, словно собранный заново конструктор. Но её разум был ясным и спокойным, как никогда раньше.

Цао Чжаочжао понимала, что тогда эмоции взяли верх над разумом и профессионализмом, к тому же… она была слишком потрясена, поэтому и потеряла самообладание.

Но Ли Хэн — глава Далисы, высший чиновник судебной системы Великой Тан. Он обязан отстаивать принципы законности и справедливости.

А она, как подчинённая, превысила свои полномочия и проявила неуважение. С любым другим начальником, будь то в древности или в современном мире, её бы сурово наказали… А Ли Хэн лишь сделал ей выговор и не стал применять никаких взысканий. Ей следовало быть благодарной.

— Так почему же она тогда обижается и дуется?

Недоумение Цао Чжаочжао ещё больше усилилось.

Люди капризничают и ведут себя своевольно, когда уверены в своей безнаказанности: либо потому, что у них есть покровитель, либо потому, что они уверены в особом отношении к себе.

В Великой Тан у неё нет покровителей. Значит… она уверена в особом отношении Ли Хэна?

Цао Чжаочжао вздрогнула и широко распахнула глаза.

Неужели?.. Она превратилась в ту самую Мэри Сью, которую всегда ненавидела? В ту самую плаксу, которая воображает, что все властные мужчины должны в неё влюбиться?

Чёрт! Откуда такая самоуверенность?

В этом мире путешествуют во времени не только главные героини, но и множество статистов и пушечного мяса!

Она схватилась за голову, пытаясь успокоиться.

Получается, в тот день, когда он отчитал её, ей стало так больно и обидно, потому что в тот самый момент…

Она напрочь забыла, что она всего лишь винтик в системе Великой Тан, и вообразила себя главной героиней?

Нет, нет, нет! Это же грубейшая ошибка! Как можно, выпив пару стаканчиков латте с молодым, красивым врачом-ординатором, вообразить, что он влюбился и хочет закрутить с тобой роман?

Это же просто смешно!

— Ни в коем случае нельзя мечтать стать женой начальника только потому, что он был к тебе немного добрее!

Не стоит забывать, что всего несколько дней назад начальник строго-настрого приказал ей «помнить о своём месте, не забываться и не переступать границы».

У Цао Чжаочжао защипало в груди, но в то же время она почувствовала необъяснимое облегчение.

Да, стоит признать своё место, и всё станет проще.

— Господин! — она вдруг села прямо, — будь потолок в повозке повыше, она бы встала по стойке смирно, — и с серьёзным видом и выражением лица сказала: — Я всё поняла!

— Ты… — сердце Ли Хэна ёкнуло, в горле пересохло. — Поняла… что?

Заметив в его глубоких, красивых тёмных глазах проблеск надежды, она почувствовала, как в груди поднимается волна энтузиазма, как в тот день, когда она давала клятву Флоренс Найтингейл.

…Торжественно обещаю перед Богом и собравшимися здесь жить достойно, исполнять свой долг с честью и преданностью, всеми силами поддерживать высокие стандарты сестринского дела, не причинять вреда, не принимать и не назначать вредных лекарств, хранить врачебную тайну, всемерно помогать врачу в его работе и посвятить себя благополучию тех, кому я служу.

— Господин, отныне ваш покорный слуга будет строго соблюдать законы Великой Тан и все правила Далисы, преданно исполнять свой долг, не совершать поступков, порочащих честь Далисы, и не делать ничего, что могло бы повредить вашей репутации. Я буду чётко соблюдать субординацию между начальником и подчинённой, не буду забываться и переступать границы! — с гордо поднятой головой она произнесла пламенную речь.

Чем больше он слушал, тем мрачнее становилось его лицо…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение