Обезглавленные тела (Часть 2)

Служанка, увидев входящего, наклонилась, опираясь на его плечо, и тихо прошептала что-то ему на ухо.

Только тогда он медленно выпрямился и открыл свои затуманенные глаза.

В глазах Ли Хунсюаня мелькнула резкость. Стоя в зале, он равнодушно взглянул на него, как на мертвый предмет.

Ван Хуэй на цыпочках подошел к Су Юйаню и тихо сказал: — Этот человек — правитель области Лучжоу. Он злоупотребляет властью и ведет себя высокомерно, опираясь на связи в Столице и отсутствие улик.

Услышав это, Су Юйань взглянул на Ли Хунсюаня и почувствовал, как холод вокруг него усилился.

В Лучжоу повсюду голод, серебро для помощи пострадавшим исчезло без следа, за городом валяются трупы, а в городе непрерывно происходят убийства. Правитель области, оказывается, развлекается в зале суда. Это просто издевательство над двором.

Прошло довольно много времени, прежде чем правитель области закончил нежничать со служанкой.

Он выпрямился и посмотрел на зал. Звук деревянного молотка судьи был слабым, а голос — ленивым: — Кто там внизу? Почему не представитесь?

Ван Хуэй, наклонившись, ответил: — Сегодня рано утром нас ворвались в дом и привели сюда. Осмелюсь спросить, что вы имеете в виду, господин?

Правитель области поднял глаза, нахмурился, и в его глазах появилось нетерпение: — Это вы вчера в ресторане болтали всякую чушь?

— Это несправедливо. Не знаю, о чем вы говорите, — притворился непонимающим Ван Хуэй.

— О?

В глазах правителя области появилась игривая усмешка. Он кивнул Чжао Бантоу: — Где тот Сюцай, что был вчера вечером?

Приведите его.

Ловец получил приказ и вскоре притащил человека в зал суда.

Лю Сюцай с плачущим лицом стоял на коленях на земле и жаловался: — Господин, я уже указал на людей, как было приказано. Когда вы отпустите меня?

— Ты уверен, что это именно эти четверо?

— Это они.

— Ты получил от меня два ляна серебра в награду. Если твои слова неправда, хм, — его голос стал зловещим, отчего плечи Лю Сюцая непрерывно дрожали.

— Это действительно они четверо. Они обсуждали голод в городе, — голос Лю Сюцая был тихим, слабым и прерывался всхлипами. В душе он очень жалел о случившемся.

Ван Хуэй нахмурился и подошел: — Этот брат, вы говорите, что мы обсуждали голод, без всяких оснований. Есть ли у вас доказательства?

У него не было доказательств в руках, и он мог только упрямо сказать: — Это вы вчера вечером дали официанту серебро и обсуждали это дело.

— Кто посмеет сказать, что это не вы двое сговорились и ложно обвиняете нас?

— Ты!

Неужели ты так нагл?

Лю Сюцай был потрясен способностью человека перед ним нести чушь.

Видя, как сомнение в глазах правителя области на троне становится все более явным, он снова упал на колени и зарыдал: — Каждое мое слово правда. Они определенно чужаки. Кто не знает о недавних убийствах в городе? Только они осмелились выйти поужинать ночью.

Он протянул руку и указал на Ли Хунсюаня, говоря: — Этот человек — лидер из этой четверки. Господин, вы строго допросите его, и обязательно сможете что-то узнать.

В этот момент правитель области наконец показал удовлетворенное выражение лица. Он откинулся в кресле, тихо усмехнулся и сказал: — Я тебя помню. Ты тот Сюцай, которому я запретил сдавать экзамены?

Лю Сюцай замер на месте. Он горько улыбнулся, его голос был хриплым: — Раньше я осмелился вас обидеть. Господин правильно наказал меня. Я давно осознал свою ошибку. Прошу господина простить меня.

— Если ты в этом деле отличишься, я разрешу тебе участвовать в сельском экзамене в следующем году, — сказал правитель области с неопределенным выражением лица.

Лю Сюцай, услышав это, очень обрадовался, несколько раз поклонился до земли, его голос был хриплым: — Спасибо, господин, ваш покорный слуга обязательно оправдает ваши ожидания.

Правитель области больше не спрашивал и равнодушно сказал в зал: — У вас есть что сказать?

Никто не ответил.

Су Юйань опустил глаза и почувствовал, как в душе стало холодно. Этот Лучжоу явно в полном беспорядке, и дело не только в коррупции, но и во многом другом.

Он больше не смел взглянуть на этого холодного принца. Он ненавидел этого Сюцая за его жадность, которая помешала им, и в то же время жалел его за то, что он оказался не в том месте.

Видя, как правитель области жестом указывает Чжао Бантоу на Ли Хунсюаня, Су Юйань, хотя и боялся, вместе с Ши Ином и остальными шагнул вперед и окружил Ли Хунсюаня.

Правитель области, увидев это, тут же пришел в ярость: — В зале суда осмеливаетесь сопротивляться! Какая наглость! Всех схватить!

Ши Ин положил руку на пояс, готовясь действовать.

В этот момент снаружи внезапно раздался громкий крик.

— Доклад!

Императорский посланник прибыл!

— Императорский посланник прибыл!

— Почему не спешите встречать?

Все в зале суда переглянулись. Правитель области гневно рассмеялся: — Чушь! Какой еще императорский посланник? Я ничего об этом не знаю!

Однако снаружи послышался ржание лошадей, а затем раздались стройные шаги. Чиновники и солдаты ворвались в зал.

Су Юйань, увидев Сюй Цзяюя в красном чиновничьем халате, идущего следом, тут же глубоко вздохнул с облегчением, внезапно осознав, что спина его промокла.

Напротив, Ли Хунсюань все еще стоял прямо на месте. Он опустил глаза, его брови и глаза были холодны, излучая опасную ауру, к которой никто не смел приблизиться.

Он подавил страх в душе и тихо сказал: — Господин, это господин Сюй.

Ли Хунсюань слегка покачал головой, не выказывая никаких эмоций.

Су Юйань понял смысл и остался стоять на месте, наблюдая, как Сюй Цзяюй непринужденно беседует с правителем области.

Правитель области подбежал и поклонился: — Не зная о прибытии господина, ваш покорный слуга не вышел встретить вас. Прошу прощения.

Сюй Цзяюй сложил руки в поклоне: — Не стоит церемониться. Эта поездка была поспешной. Господин Чжао, не знающий не виновен.

Его взгляд переместился: — Могу я узнать, что здесь происходит?

Правитель области Чжао нахмурился и гневно воскликнул: — Ваш покорный слуга сейчас допрашивает преступников. Господин, не нужно беспокоить. Сейчас же прикажу их отвести.

Сюй Цзяюй усмехнулся.

Правитель области Чжао в душе был потрясен, не понимая, что это означает. Он осторожно спросил: — Осмелюсь спросить, почему господин смеется?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Обезглавленные тела (Часть 2)

Настройки


Сообщение