Су Юйань размышлял про себя: похититель очень осторожен, он ждал, пока эта барышня сбежит из дома в пятый раз, прежде чем действовать, словно все было спланировано заранее. Он даже смог бесшумно связать служанку и оставить ее в дровяном сарае на такое долгое время. Все это выглядит как преднамеренное преступление.
Он снова спросил: — Осмелюсь спросить, глава Палаты Церемоний Цуй, не обижала ли резиденция главы Палаты Церемоний кого-либо в последнее время?
Глава Палаты Церемоний Цуй без колебаний ответил: — Как такое возможно? Я служил чиновником много лет и всегда был усерден. Сказав это, он даже льстиво улыбнулся Ли Хунсюаню.
Но Су Юйань увидел, как наложница Лю, которая до этого рыдала, вдруг крепко сжала в руках платок, словно что-то вспомнив.
Су Юйань кое-что понял в душе и сказал Жуй-вану: — Ваше Высочество, я уже все выяснил и примерно знаю причину произошедшего.
Ли Хунсюань, конечно, тоже заметил необычное выражение лица наложницы Лю. — Тогда расскажи.
— Это дело, возможно, связано с наложницей Лю... — Не успел он договорить, как его прервал пронзительный крик.
Наложница Лю гневно протянула руку и указала на него: — Ах ты, господин! Я всегда относилась к Жумэй как к родной дочери, так переживаю и горюю за нее, а ты всего лишь несколькими словами говоришь, что это дело связано со мной! Какое злобное сердце! Что ты замышляешь?
— Правда? И это действительно не связано с наложницей? — переспросил Су Юйань.
— Если это не связано с наложницей, то зачем вы так поспешно прервали меня? Что плохого в том, чтобы дать мне договорить?
Су Юйань сказал главе Палаты Церемоний Цуй: — Господин Цуй, раньше барышня сбегала четыре раза, и ничего не происходило. Это показывает, что этот злодей тщательно все продумал и его замысел очень глубок. Сначала он ознакомился с планировкой резиденции главы Палаты Церемоний и составом персонала, затем все спланировал, убедившись, что вы не обратите внимания, и только потом начал действовать. Он похитил барышню, но оставил Цай'эр в дровяном сарае. Боюсь, он замышлял не убийство, поэтому я и спросил, не обижали ли вы кого-либо в последнее время.
Глава Палаты Церемоний Цуй холодно хмыкнул: — Перед Вашим Высочеством ты еще не говоришь правду? Ты не дорожишь своей жизнью?
Он швырнул чашку перед наложницей Лю, осколки порезали ей руку. Она наконец не выдержала и зарыдала: — Ваша наложница действительно несправедливо обвинена, ваша наложница ничего не знает, только... только недавно мой двоюродный брат по материнской линии просил у меня денег взаймы, сказав, что ему срочно нужно. Но для чего именно, ваша наложница действительно не знает. Господин, будьте справедливы! Ваше Высочество, будьте справедливы!
В это время слуга доложил, что Цай'эр очнулась и ждет у ворот, чтобы предстать перед ними.
Ли Хунсюань отпил чаю и сказал: — Ввести.
Цай'эр подбежала и опустилась на колени рядом с наложницей Лю, дрожащим голосом говоря: — Господин, несколько дней назад, как только мы с барышней вышли из задней двери, я потеряла сознание. Перед тем как потерять сознание, я только слышала, как тот человек сказал, что дочь главы Палаты Церемоний Цуя тоже должна попробовать эту боль. Он доставлял еду в резиденцию уже больше двух месяцев. Не знаю, почему в тот день он вдруг напал.
Су Юйань вовремя вставил: — Дочь? У этого старого слуги тоже есть дочь?
Цай'эр плача ответила: — Ваша служанка не знает. Мы с барышней только знаем, что этот старый слуга каждый день в час Чэнь приходит в резиденцию с едой. В обычные дни он очень добр. Мы с барышней даже дважды тайком выходили через заднюю дверь, пока он доставлял еду. Но не знаем, почему на этот раз так получилось. Неужели... неужели это...
Сюй Цзяюй успокоил: — Говори без стеснения.
Цай'эр в ужасе расширила глаза, крепко прижалась к земле и сказала: — Ваша служанка только слышала, что двоюродный дядя по материнской линии недавно обидел крестьянскую девушку. Тот старый слуга так ненавидел барышню... Не знаю, не знаю, связано ли это с этим делом?
Наложница Лю била Цай'эр, гневно крича: — Ах ты, коварная служанка! Я всегда хорошо к тебе относилась, а ты несешь такую чушь!
Цай'эр закрыла глаза и твердым голосом сказала: — Наложница, какой человек двоюродный дядя по материнской линии, все знают, стоит только выйти и спросить. Он всегда привык создавать проблемы снаружи, прикрываясь именем господина. Вы, зачем вы так скрываете? Барышня всегда была очень покладистой. Если бы вы на этот раз не вынудили ее выйти замуж за этого второго молодого господина из семьи Чжан, разве она стала бы трижды или четырежды сбегать? Теперь двоюродный дядя по материнской линии устроил такое, что, возможно, стало причиной того, что барышня сейчас неизвестно жива или мертва. Как вы смеете еще так уверенно себя вести?
Су Юйань холодно наблюдал за разыгрывающейся перед ним драмой, чувствуя себя нелепо. Достойная резиденция главы Палаты Церемоний, где наложница не только управляет домом, но и позволяет своим родственникам по материнской линии издеваться над мужчинами и женщинами снаружи. Похоже, похищенная барышня из резиденции главы Палаты Церемоний стала лишь объектом мести. Неизвестно, будет ли этот принц покрывать чиновников или сможет по-настоящему расследовать это дело от начала до конца и прояснить правду.
Ли Хунсюань и Сюй Цзяюй встали. Ли Хунсюань холодно сказал главе Палаты Церемоний Цуй: — Похоже, главе Палаты Церемоний Цуй сначала нужно разобраться со своими семейными делами, прежде чем продолжать. Отправьте вашего родственника по материнской линии в Приказ Уголовных Дел. На этот фарс в вашей резиденции я пока смотреть не буду.
Глава Палаты Церемоний Цуй поспешно встал, вытирая пот рукавом: — Ваше Высочество, не волнуйтесь, ваш подданный решит все как можно скорее. Я прямо сейчас прикажу людям связать этого парня и отправить его в Приказ Уголовных Дел, а затем Ваше Высочество может распорядиться по своему усмотрению.
Ли Хунсюань зашагал к выходу. Чэнь Гуан дал знак всем следовать за ним. Группа быстро покинула резиденцию главы Палаты Церемоний.
Сюй Цзяюй обратился к троим: — Вы можете возвращаться. Су Ань останется.
Трое переглянулись и, поклонившись, ушли.
Сюй Цзяюй затем сказал Су Аню: — Господин Су, вы хорошо себя показали. Ваше Высочество, что думаете?
Ли Хунсюань холодно хмыкнул: — Немного умен.
Су Юйань про себя проворчал: "Я сегодня неплохо справился, а он даже не может признать, что я умен?"
Ли Хунсюань, казалось, мог читать его мысли. В душе он усмехнулся, глядя на этого книжника с бледным лицом, чья смелость, однако, была немалой. — Похоже, господин Су недоволен моей похвалой.
Су Юйань действительно не хотел много общаться с этим принцем и лишь отмахнулся: — Не смею, не смею.
— Хорошо, хорошо. Су Ань, я оставил тебя сегодня по другому важному делу. Я внимателен к тебе. Пойдем со мной и Хунсюанем в одно место, — Сюй Цзяюй, видя, что атмосфера между ними напряженная, поспешно вмешался.
Су Юйань был удивлен. Этот господин Сюй смог назвать принца по имени. Похоже, они действительно хорошо ладят.
Он знал, что собеседник пытается разрядить обстановку, поэтому больше не произнес ни слова.
(Нет комментариев)
|
|
|
|