Интерпретация седьмая: Двоюродный брат, на самом деле ты не понимаешь моего сердца (Часть 1)

1.

Мне не больно, правда, совсем не больно.

Просто мышцы в левой части груди сжались, и там чувствуется пустота, пустота.

Ни слез, ни боли в носу.

Тот сом, который заботился обо мне много лет, проскользнул в комнату и, увидев меня лежащим на кровати, спросил: — Что случилось?

Я ответил: — Ничего, немного устал, дай мне помереть немного.

Он вздохнул, отжал полотенце, чтобы вытереть мне лицо,

Я вдруг разозлился и крикнул: — Убирайся!

Увидев его изумленное лицо, я снова безжизненно рухнул на кровать.

— Умирал уже один раз сотни лет назад, еще не надоело?

Сом холодно усмехнулся и уплыл.

Голос его был пуст, бесконечно холоден.

Да!

На кого я злюсь? Что это значит?

В этой Резиденции Бога реки Черной Воды только он один не считает меня Великим Королем, только он один может заставить меня снять мою крепкую броню.

Теперь я даже на него срываюсь.

Только ты можешь заставить меня быть таким, только у тебя есть такая способность, Старший двоюродный брат!

2.

— Твоя мать родила девять сыновей.

Восемь из них хорошие, но только ты один вышел таким плохим!

Дядя по матери, вне себя от ярости, с надутыми щеками и сверкающими глазами, снова появился передо мной.

Я не так хорош, как мой старший брат Маленький Желтый Дракон, живущий в Хуай Ду, не так хорош, как второй брат Маленький Ли Дракон, живущий в Цзи Ду, не так хорош, как третий брат Синеспинный Дракон, служащий в Цзян Ду, не так хорош, как четвертый брат Краснобородый Дракон, охраняющий Хэ Ду... Пятый брат Тщетный Дракон звонит в колокол для Будды; шестой брат Устойчивый Зверь-Дракон охраняет хребет для божественного чиновника; седьмой брат Цзин Чжун Дракон охраняет Небесный столб, поддерживающий небо, для Нефритового Императора, восьмой брат Шэнь Дракон служит моему старшему дяде по матери, укрепляя Тай Юэ...

Каждый из них так старается, каждый так усердно работает, только чтобы выглядеть хорошо в глазах этих богов и будд, наших родственников на небесах и в морях!

Мой отец, Царь Драконов реки Цзин, рано умер, и моя мать, овдовев, привела нас искать убежища в Западном Море.

Поэтому мать с детства учила нас стараться, стараться!

Дядя по матери, жизнь на чужой земле нелегка.

Неужели все мои братья, будучи такими юными, несли на себе столько терпения, веры и жестокости, и все это по доброй воле?

Каждый день они не улыбались, работая как быки и лошади для Будды и божественных чиновников... Когда вы спрашивали об их сердечной боли?!

Они просто не смирились, просто не смирились с тем, что их так презирают!

Даже ценой истощения своей крови, они хотели выковать железный хребет, чтобы показать вам, бессердечным родственникам Четырех Морей!

Но я другой...

Я, Маленький То Лун, в ваших глазах с детства был "своевольным, ленивым" существом... Непослушный, буйный, своевольный!

Почему я должен жить ради вашего лица?

Почему?

Всю эту жизнь я живу только для себя!

Если есть исключение, то только один человек!

Один...

3.

Когда я впервые попал в Западное Море, восемь старших братьев следовали за матерью,

Нерешительные, скованные, та неловкость от необходимости смотреть людям в лицо, даже будучи юным, я помню ее отчетливо.

Дядя по матери с отвращением на лице, раздувая усы и сверкая глазами, ругался на мать: — Я же говорил тебе тогда не выходить замуж за этого никчемного дракона, а ты не послушала!

Теперь он умер, и ты овдовела, и что, теперь довольна?!

И еще тащишь за собой девять ублюдков, так тебе и надо, умри от усталости!

Те косые брови, гордые драконьи рога, брызгающая слюна — я никогда этого не забуду.

Я, юный, дрожал от страха, прячась за спинами матери и братьев... совершенно не понимая, как неловко и больно было матери и восьми братьям, которым приходилось прямо сталкиваться с этой обрушившейся на них слюной и презрением.

Но отец умер, семья распалась, и чтобы выжить, пришлось опустить гордую голову.

Когда я вырос, только тогда понял, почему братья, едва достигнув совершеннолетия, один за другим просили разрешения покинуть Западное Море.

Даже если это было очень тяжело, они не отказывались... Только потому, что никто не хотел провести еще один день, живя на чужой земле!

Но я не поступил так, как они ожидали: не поднял гордую голову, не распахнул ворота Западного Моря и не ушел навсегда!

Потому что я не мог расстаться...

Потому что я жаждал, жаждал той нежности, которую они не понимали —

— Довольно, отец!

— Не пугай ребенка...

Когда дядя по матери тогда ругался, я тихонько дрожал.

Красивый юноша в пурпурно-золотой короне подошел ко мне, тихонько обнял меня за дрожащее плечо и сказал дяде по матери: — На глазах у этих детей, вы не можете так унижать тетю!

Тепло, исходящее от его теплой ладони, успокоило меня.

Даже много лет спустя, когда я стал намного выше и сильнее его, я все равно часто вспоминал нежность этой ладони в полуночных снах.

4.

Я лежал на драконьем ложе в своем водном дворце, закусив губу и сжимая край одеяла.

Вспоминая, как он только что, держа золотой жезл, указывал на меня, и слова, которые он говорил: — Ты, негодяй, совершенно наивен!

— Ты думаешь, кто такой монах...

— Этот негодяй действительно дерзкий!

— И не нужно, чтобы Великий Мудрец Сунь сражался с тобой, посмеешь ли ты сразиться со мной...

«Негодяй», «злодей»... С каких пор я в твоих глазах тоже стал таким дерзким и безумным?

Злодей?

Хе-хе...

Дядя по матери говорил, что я очень злой, самый испорченный дракон за десять тысяч лет в Западном Море, и даже моя мать умерла от гнева из-за меня!

Но даже если тысячи водных существ будут тыкать мне в нос и называть меня демоном, только ты не можешь!

Если бы не ты, я бы, как и мои братья, был бы гордым сыном драконьего рода с железным хребтом!

— Принц Моан, старший сын старого Царя Драконов Западного моря, прибыл!

Слова все еще звучали в ушах. Вспоминая, как полчаса назад мои подчиненные сообщили мне о твоем приходе на пир,

Как же я был рад, как возбужден.

Теперь, вспоминая, всего за короткое время, мое сердце словно прошло через огонь и воду, так мучительно.

Я, вне себя от радости, надел доспехи и вышел, желая показать тебе свою самую блестящую сторону,

Но никак не ожидал, что меня ждет золотой жезл с узором дракона, летящий мне навстречу!

Говорят, сердце мужчины как железо. Когда человек меняет свое сердце, это действительно происходит так же быстро, как облака меняют форму, в мгновение ока!

— Ты... почему ты бьешь меня?

— Ты, зверь, не знаешь, что к чему! Как ты посмел оскорбить святого монаха, и не знаешь, насколько опасны его ученики!

Какой же он Старший Принц Дворца Драконов Западного Моря, в золотом шлеме, с драгоценным поясом на талии, с трехконечным жезлом в руке, как величественно!

Большие мечи, короткие палки, изогнутые луки, длинные стрелы, позади бесчисленные креветочные солдаты и крабовые генералы бьют в барабаны и кричат... Я пришел, чтобы приветствовать тебя и разделить бессмертие, а ты так встречаешь меня мечами и клинками?

Как же это холодно!

Сдерживая недоумение и гнев в сердце, я перехватил его золотой жезл стальным кнутом и холодно сказал: — У него есть монах с длинным ртом, зовут его Чжу Ба Цзе. Я тоже поймал его и собираюсь съесть его вместе с Танским Монахом.

И еще один ученик, зовут его Ша Хэшан, это темнокожий парень, с несчастливым лицом, использует драгоценный посох. Вчера он был у этих ворот и требовал своего Учителя, но я выслал своих воинов, и после схватки со стальным кнутом, он потерпел поражение и сбежал. Не видно, чтобы он был очень опасен.

Он холодно усмехнулся, в его глазах было полное презрение: — Ты не знаешь, что у него есть еще один старший ученик, Великий Мудрец, Равный Небу, Тайи Цзиньсянь?

— Существо, не знающее смерти, осмелилось его тронуть?

— Ну и что?

— Я не видел, чтобы он был очень силен. Если бы он был так силен, он бы сам пришел за мной. Почему ты злишься?

Мое лицо стало холодным как лед. Неужели то, что я похитил монаха, тоже позорит твое Западное Море?

За эти 436 лет, что меня изгнали из Западного Моря, ты не вспоминал меня, ну и ладно,

Неужели я, получив выгоду, еще и искренне пригласил тебя и дядю по матери разделить бессмертие, и это тоже было ошибкой?

— Где уж тут ждать, пока Великий Мудрец найдет тебя!

Я сам покончу с тобой, негодным драконом, позорящим наш род водных существ!

Моан в ярости зарычал.

Мое сердце тут же умерло, лицо стало иссохшим...

«Позоришь наш род водных существ»...

Хе!

Эти слова тогда говорил твой отец, а теперь наконец дошла очередь до тебя?

Но как ты смеешь это говорить?

Как ты смеешь!

— Убирайся!

Я был в ярости!

Отвернулся и вернулся в пещеру.

Я должен был предвидеть... должен был предвидеть...

Когда меня изгнали из Западного Моря, ты даже не показался.

Эта... эта несчастная связь, давно пора было ее разорвать.

Просто я, дурак, предавался пустым мечтам...

Теперь я еще думал, что с помощью большого подарка смогу восстановить отношения с Западным Морем. Действительно, это были пустые мечты!

Моан, о Моан, ты действительно жесток!

— Маленький Черный, мы с тобой просто играли, были юны и неразумны, зачем так серьезно воспринимать?

Мы с тобой однажды должны будем жениться на драконьих наложницах... Я, Старший Принц Дворца Драконов Западного Моря, как я могу так долго якшаться с тобой?

Пятьсот лет назад слова Моана снова прозвучали в моих ушах.

В тот день мне было невыносимо больно, а теперь, спустя пятьсот лет, вспоминая, боль все так же пронзает до костей.

— Умирал уже один раз сотни лет назад, еще не надоело?

Холодный смех сома тоже одновременно прозвучал в ушах.

Наверное, это я слишком жалкий!

Он уже совсем не помнит прежних чувств, зачем тебе так тосковать?

Оставь надежду!

Идиот!

Я моргнул сухими глазами, сжал кулаки и встал!

Если ты хочешь сражаться, я буду сражаться!

Оказывается, когда сердце болит до онемения, слезы действительно не текут...

5.

Я взял плащ, стальной кнут и с ревом вылетел из дворца.

Моан по-прежнему холодно усмехался: — Хорошо подумал?

— Быстрее иди со мной и признайся в вине Великому Мудрецу!

Я равнодушно посмотрел на небо и кивнул: — Подумал.

Спустя мгновение я снова сказал: — Старший двоюродный брат, ты помнишь те слова, что ты сказал мне в тот день, когда я впервые попал в Дворец Драконов?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Интерпретация седьмая: Двоюродный брат, на самом деле ты не понимаешь моего сердца (Часть 1)

Настройки


Сообщение