Глава 4 (1) (Часть 1)

В ту ночь полицейский Чжао Синьчжи шел по тихой, темной дороге. Вокруг не было ни единого источника света, и путь казался бесконечным. Чжао Синьчжи насторожился и инстинктивно потянулся к кобуре на поясе.

Но кобура была пуста. Чжао Синьчжи удивился: неужели он оставил пистолет в участке?

Вскоре он успокоился. Чжао Синьчжи привык к таким ночам. Во время засад и преследований преступников ситуации бывали куда опаснее, а темнота служила хорошим укрытием. Вокруг стояла зловещая тишина. Чжао Синьчжи размышлял, куда идти, как вдруг заметил впереди мелькнувшую фигуру.

Он тут же присел, наблюдая за незнакомцем. Судя по высокому худощавому силуэту, это был мужчина. Чжао Синьчжи показалось, что он где-то видел этого человека, но не мог вспомнить, где именно. Полицейская интуиция подсказывала, что с этим мужчиной что-то не так, поэтому он бесшумно последовал за ним.

Мужчина шел торопливо, словно спешил по какому-то важному делу, и не замечал Чжао Синьчжи. Они шли примерно столько времени, сколько горит ароматическая палочка, и наконец мужчина остановился у ветхого дома.

Чжао Синьчжи осмотрел здание. Похоже, это был склад. Облупившиеся стены и разбитые окна говорили о том, что он давно заброшен.

Чжао Синьчжи поразился: он уже был здесь!

В тусклом свете луны мужчина стоял у входа, словно раздумывая, входить или нет. Чжао Синьчжи разглядел его коричневую кожаную куртку и прямую спину. Через мгновение мужчина, видимо, принял решение и постучал в дверь. Прогнившая дверь с глухим стуком отворилась, подняв облако пыли.

Чжао Синьчжи присел, меняя угол обзора. Пока мужчина ждал, когда ему откроют, он на мгновение повернулся к луне, и Чжао Синьчжи узнал его.

Это был его старший брат, Янь Ичэн! Чжао Синьчжи замер. Его брат, по которому он так тосковал, стоял прямо перед ним.

Брат, который умер три года назад, был жив.

Чжао Синьчжи никогда не боялся темноты, но ту ночь он не хотел вспоминать ни на секунду. Когда он только окончил полицейскую академию, он вместе со вторым братом, Е Шэнем, помогал своему старшему брату, журналисту Янь Ичэну, расследовать дело о контрабанде оружия. Расследование привело их к известному в Хэн Чэн торговцу Цзинь Ляну.

Молодые и неопытные, они под видом журналистов проникли в дом Цзинь Ляна и украли ключ. Они думали, что все прошло незаметно, но хитрый и жестокий Цзинь Лян уже давно следил за ними. Он приказал похитить Чжао Синьчжи. В тот день Янь Ичэн, чтобы спасти брата, один отправился на склад Цзинь Ляна и ценой собственной жизни обменял ключ на свободу Чжао Синьчжи.

И вот теперь он снова переживал ту ночь. Янь Ичэн шел на склад, чтобы спасти его. Не думая о последствиях, Чжао Синьчжи бросился к брату, пытаясь остановить его, но все было тщетно. Его рука прошла сквозь тело Янь Ичэна. Чжао Синьчжи упал, затем поднялся и попытался разглядеть лицо брата, но увидел лишь кровь. Лицо Янь Ичэна было залито кровью, а глаза смотрели пустыми глазницами.

Внезапно все погрузилось во тьму.

— А! — Чжао Синьчжи проснулся от кошмара в холодном поту. Руки и ноги леденели.

Снова этот сон. Сколько бы он ни повторял себе, что брат мертв, он не мог избавиться от этих кошмаров.

Восточная часть Хэн Чэн была заселена простыми людьми, а юго-восточная и южная — знатными горожанами. Восточная улица, где раньше работал Чжао Синьчжи, была заполнена лавками и магазинчиками. Здесь можно было купить все необходимое: продукты, одежду, обувь, а также диковинные заморские товары и старинные вещи, найденные в старых могилах. В конце улицы, за ивами, находилась знаменитая лавка благовоний «Наньянь Чжай».

Обычно Восточная улица была шумной и многолюдной, но сегодня, в пасмурный дождливый день, прохожих было мало. Однако у входа в книжную лавку собралась толпа.

Проходя мимо, Чжао Синьчжи увидел, как люди громко спорят у входа. Опасаясь беспорядков, он подошел к ним, но владелец лавки, увидев полицейского, приветливо предложил:

— Господин Чжао, не хотите ли купить картину?

Картину?

Окружающие пропустили Чжао Синьчжи вперед. На столе в лавке лежали несколько свитков. Они выглядели довольно старыми.

— Что случилось? — спросил Чжао Синьчжи. — Это работы какого-то известного мастера? Выглядят старинными.

— У нашего господина Чжао наметанный глаз! — с гордостью сказал хозяин лавки, обращаясь к толпе. — Я только что говорил им, что это хорошие картины, а они не верили.

Господин Чжао — так называли Чжао Синьчжи. Семья Чжао была богатым семейством, разбогатевшим на торговле зерном и маслом. Чжао Синьчжи был их единственным сыном.

— Хозяин, не томите! — воскликнул кто-то из толпы. — На этих картинах нет подписей. Как мы можем узнать, что они ценные? Расскажите, в чем дело.

Хозяин кашлянул и начал свой рассказ:

— Это вещи из дворца прежней династии. Слуга, который отвечал за хранилище, тайно вынес их перед тем, как его уволили. Он прятал их больше десяти лет, прежде чем решился показать.

— Подумайте сами, разве стал бы князь хранить у себя подделки?

Толпа загудела. Простые люди всегда интересовались сплетнями и тайнами прежней династии. Чжао Синьчжи потерял интерес и хотел уйти. Стоявший рядом покупатель с разрешения хозяина развернул один из свитков. Чжао Синьчжи, заблокированный толпой, случайно взглянул на картину.

На ней была изображена женщина в одежде времен прежней династии. Она держала на руках ребенка лет трех в обуви с тигровой мордой. Они гуляли в саду, любуясь цветами. Судя по богатым нарядам, они были знатного происхождения. Лицо женщины было размытым, то ли художник не стал его прорисовывать, то ли картина пострадала от времени.

Чжао Синьчжи почувствовал необъяснимую тревогу и холод. Не обращая внимания на удивленные взгляды, он растолкал толпу и поспешил прочь.

Усадьба семьи Чжао находилась в восточной части города, недалеко от городских ворот. Путь от полицейского участка до дома занимал около часа. Госпожа Чжао переживала, что сын так много времени тратит на дорогу, и купила ему небольшой дом недалеко от участка. Если Чжао Синьчжи задерживался на работе допоздна, он оставался ночевать там.

Так случилось и сегодня. Вернувшись с Восточной улицы, Чжао Синьчжи хотел сразу лечь спать, но, закрыв глаза, он снова увидел женщину с ребенком из сада. Ему казалось, что он сам находится в этом саду, полном цветущих персиков и ив, но не чувствует запаха цветов, а лишь ощущает запах крови.

Чжао Синьчжи задумался: видел ли он эту картину раньше? Он не мог вспомнить ничего связанного с ней, но женщина казалась ему знакомой. Он перевернулся на другой бок и вздохнул. Бесполезно ломать голову. Он начал вспоминать детали дела о неопознанном женском теле, пытаясь найти зацепку, но мысли постоянно возвращались к картине. В конце концов, усталость взяла свое, и Чжао Синьчжи уснул.

Во сне он снова оказался на той же темной дороге. Эти повторяющиеся кошмары не становились привычнее. Он шел по дороге, как в первый раз, и настороженно потянулся к пистолету.

Вдруг издалека донесся женский плач. Сначала он был тихим, едва слышным, но постепенно приближался, становясь все громче и отчаяннее, словно кто-то рыдал прямо у него над ухом.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение