Глава 1 (Часть 4)

— Хороший человек, — подумала Цинъюань, хоть и не ответила вслух.

Молодой господин Ци, видя, что Цинъюань смотрит на свиток в руках и не проявляет интереса к его словам, сменил тему: — Девушка Цинъюань, знаете ли вы, как я подобрал окончание к вашему стихотворению?

Цинъюань стало любопытно, и, услышав это, она подняла голову и посмотрела на молодого господина Ци. Тот с гордостью сказал: — "Лучше сломать иву и уйти, словно весенний ветер прилетел". Это стихотворение мой дед написал в юности, когда путешествовал по Хэнчэну. В доме развлечений он встретил девушку и посвятил ей эти строки. Дед был очарован ею, ее звали Чжэлю.

Услышав это, Цинъюань отложила свиток, опустила голову, скрывая выражение лица, и тихо спросила: — А что было дальше?

Туман сгущался, почти скрывая окружающий пейзаж. Молодой господин Ци, тщательно вспоминая, ответил: — В то время мой дед потерял деньги, которые взял в дорогу, и девушка Чжэлю помогла ему. Дед хотел забрать ее с собой на родину, но у него не было денег, даже на обратный путь ему дала Чжэлю, как же он мог ее выкупить?

Руки Цинъюань слегка задрожали.

Молодой господин Ци заметил, что с Цинъюань что-то не так, и взволнованно спросил: — Девушка Цинъюань, что с вами?

Цинъюань, сдавленно произнесла: — Вспомнила прошлое, прониклась. Продолжайте, я хочу послушать.

Молодой господин Ци кивнул и продолжил рассказывать историю своего предка: — Мой дед договорился с девушкой Чжэлю, что вернется за ней, когда раздобудет денег. Но когда он вернулся домой, ему назначили свадьбу. Дед отказался, и родственники заперли его. Он перепробовал все, но ничего не смог сделать, и ему пришлось жениться на моей бабушке.

Не успел он закончить, как Цинъюань холодно усмехнулась: — Похоже, ваш дед был изменником.

Молодой господин Ци покачал головой: — Вы так говорите, и мне нечего возразить, но я знаю, что после свадьбы дед все время думал о том, чтобы тайно вернуться в Хэнчэн, но в то время мой прадед тяжело заболел, и дед был занят, он был измотан долгие годы. Прадед умер спустя несколько лет, но дед все еще помнил о девушке Чжэлю и несколько раз посылал людей на ее поиски…

Цинъюань вдруг раздраженно спросила: — Нашли? Если бы действительно хотел найти, то нашел бы, он просто обманывал вас.

— Нет, не нашли, — с сожалением ответил молодой господин Ци. — Дед узнал, что девушка Чжэлю вышла замуж за другого, и смирился. Спустя годы дед узнал, что все это время бабушка перехватывала его людей, а весть о замужестве Чжэлю была ложной.

— Па! — Свиток выпал из рук Цинъюань и упал на землю. Она поспешно наклонилась, чтобы поднять его, отвернувшись, чтобы скрыть слезы.

Молодой господин Ци хотел было помочь ей, но посчитал это невежливым. Он остановил руку недалеко от свитка и с тревогой спросил: — Девушка Цинъюань, с вами все в порядке?

— Ничего, ничего, — в голосе Цинъюань промелькнула едва заметная радость.

Молодой господин Ци подумал, что Цинъюань тронута историей его деда, и с сожалением сказал: — Оказалось, что девушка Чжэлю умерла. Узнав об этом, дед слег и большую часть оставшейся жизни провел в постели. Дед жил в отдельном доме, я редко его видел. Бабушка всегда говорила, что он холодный и равнодушный человек, но я знаю, что он относился к ней с таким уважением из-за чувства вины перед той девушкой.

Цинъюань не могла больше сдерживаться, ей не терпелось узнать ответ, и она торопливо спросила: — А как вы об этом узнали?

Молодой господин Ци усмехнулся: — Дед всегда говорил, что за всю свою жизнь он не был хорошим мужем, пренебрегал бабушкой и предал такую хорошую девушку, как Чжэлю, и не заслуживает прощения. Перед смертью дед попросил меня отвезти прядь его волос в Хэнчэн и закопать под ивой на улице Яньчжи, надеясь, что в следующей жизни у него будет шанс встретиться с девушкой Чжэлю, хотя бы мельком.

Молодой господин Ци подмигнул Цинъюань и лукаво улыбнулся: — Я тайно сбежал в Хэнчэн. Дома никто об этом не знает, и вы тоже должны сохранить это в тайне.

В этот момент вся любовь, ненависть и обида рассеялись, как дым. Цинъюань словно увидела в лице молодого господина Ци тень своего возлюбленного, его образ и голос были как живые. Услышав его знакомую просьбу, Цинъюань, сдавленно произнесла: — Хорошо.

Едва она согласилась, как вдруг почувствовала невыносимую боль в шее. Она отвернулась, прикрывая шею рукой, боль была такой сильной, что ее затрясло. Молодой господин Ци подумал, что Цинъюань плохо из-за качки, и поспешил ее успокоить: — Если вам плохо, скажите мне прямо. Вам кажется, что река бесконечна, но завтра мы уже прибудем.

Цинъюань обернулась и улыбнулась молодому господину Ци: — Да, когда есть надежда, всегда легче.

Внезапная волна сильно качнула лодку, сильнее всего тряхнуло корму. Молодой господин Ци, не ожидавший этого, вымок до нитки. Когда лодка, наконец, выровнялась, он поспешно встал и принялся отряхивать одежду.

Незаметно лодка, казалось, развернулась, и туман постепенно рассеялся. Занятый тем, чтобы высушить одежду, молодой господин Ци ничего не заметил, ему лишь показалось, что облака рассеялись, и небо стало ясным.

— Впереди стало намного светлее, — молодой господин Ци обернулся, чтобы поделиться радостью с Цинъюань, но на том месте, где она сидела, было пусто, остался только свиток. Лишь несколько попутчиков стояли позади молодого господина Ци, разговаривая и любуясь видом.

Куда же делась Цинъюань?

Молодой господин Ци был в недоумении. Он обыскал всю лодку, сверху донизу, но нигде ее не нашел. В конце концов, он в отчаянии обратился к лодочнику: — Вы не видели девушку, которая плыла со мной?

Лодочник, глядя на молодого господина Ци, с усмешкой спросил: — Девушку? Какую девушку? Вы плыли один!

На огромной лодке бесследно исчез человек, и никто не видел Цинъюань, сколько бы он ни спрашивал. Растерянный молодой господин Ци вернулся на корму, поднял упавший на землю свиток и хотел было убрать его в сумку, как вдруг из нее выпало множество женских драгоценностей, неизвестно откуда взявшихся.

Чем больше он думал, тем больше путались его мысли. Молодой господин Ци долго стоял в оцепенении. Проходивший мимо лодочник подшутил: — Молодой господин, да вы, похоже, в бреду? Уж не грезите ли вы о какой-нибудь красавице из Хэнчэна?

Молодой господин Ци, словно очнувшись ото сна, кивнул и пробормотал: — Наверное, это был сон.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение