Среди беженцев была девушка по фамилии Фу, лет четырнадцати. Она была очень худенькой, но уже с изящной фигурой. С тех пор как она пришла в деревню Тао, она через день приносила дрова семье Линь, а потом полола сорняки на их огороде.
Каждый раз, когда девушка Фу приходила, Линь Сяонин давала ей миску воды из пространства, чтобы утолить жажду, и угощала земляникой. Девушка Фу всегда, опустив глаза, говорила: «Вода у хозяев такая сладкая».
От земляники, этого редкого лакомства, девушка Фу каждый раз отказывалась, а если её уговаривали, то осторожно брала ягоды обеими руками и уходила, скромная и застенчивая.
Линь Сяонин очень симпатизировала этой девушке и однажды спросила её: «Кто велел тебе приходить?»
Девушка Фу, опустив красивые глаза, тихо ответила: «Я сама пришла. Нельзя, чтобы госпожа делала такую работу».
За последние несколько дней Линь Сяонин составила план на полгода, записав всё угольным карандашом на бумаге. Она подумала: «Завтра мы с братом и Ван Ганом поедем в уездный город покупать лошадь. Пора бы уже выбраться из деревни, проветриться».
--------------------------------
Осенним утром Линь Сяонин, обнимая Ван Цзы, вместе с Линь Цзядуном и Ван Ганом отправилась в город на повозке, запряжённой волом.
Эти два брата Ван были сильными и крепкими. Дедушка, вернувшись с ними с охоты, сказал, что они неплохо владеют боевыми искусствами.
Когда господин Ху прислал их, на их телах были следы от плети. К тому же, они умели драться и разбирались в лошадях – их прошлое явно было непростым. Но братья были молчаливы, работали усердно, никогда не ленились, поэтому расспрашивать их было неудобно.
В этот раз, отправляясь в город, Линь Сяонин также планировала зайти в уездное управление к судье Ху. Этот старик Ху здорово её подставил, свалив на неё заботу о таком количестве беженцев. Это ведь дело управления, почему оно легло на плечи семьи Линь? Чем больше она думала об этом, тем сильнее чувствовала обиду. Нужно было пойти и добиться справедливости.
На самом деле у Линь Сяонин была ещё одна цель – зайти в аптеку. Во-первых, купить для Цзябао несколько лекарственных трав, чтобы добавить их к тем, что она собрала сама. За последние два дня она прощупывала пульс Цзябао и уже составила рецепт.
Во-вторых, нужно было узнать закупочные цены на лекарственные травы.
Уезд Циншуй на самом деле был очень большим, и в нём жило немало богатых семей.
Две предыдущие поездки в город – первая для продажи нефрита, вторая для покупки земли – были связаны с особыми обстоятельствами, и у неё совершенно не было возможности как следует осмотреться.
Уездный город делился на две большие части: восточную и западную. В восточной части в основном жили чиновники и богачи, а в западной – простые люди. Рынок тоже делился на две части: восточную и западную. В основном это были овощные ряды и мелкие торговцы. На восточном и западном рынках продавали товары разного качества.
Были также восточная и западная торговые улицы. На восточной улице располагались респектабельные лавки с богатым и разнообразным ассортиментом товаров. Западная улица выглядела гораздо скромнее, лавки были старыми и обветшалыми, в основном там продавали предметы первой необходимости. Она примыкала к рынку, и там стоял неприятный запах.
Линь Сяонин смотрела на дома из синего кирпича с большими черепичными крышами на восточной улице, на разодетых в шёлк и парчу молодых господ и барышень и думала: «Почему бы не поручить этим людям заботу о беженцах? Почему это должна делать семья Линь, простые охотники, которые всего лишь хотят стать мелкими помещиками? Здесь столько богатых семей, неужели очередь творить добро не дошла бы до семьи Линь?»
Она отправилась в управление, чтобы найти судью Ху и потребовать справедливости для своей семьи. Шие сказал, что господина Ху нет, он вернётся только после обеда, и велел прийти позже.
Затем он с улыбкой добавил: «Мы знаем обо всём, что семья Линь сделала за эти дни. Семья Линь – люди дальновидные, смотрят далеко вперёд, не то что некоторые близорукие. У молодого господина Линя и молодой госпожи Линь большое будущее! Господин Ху велел передать, что остальные две тысячи с лишним му земли он оставил для вашей семьи. Сказал, что не пройдёт и трёх лет, как вся эта земля станет собственностью семьи Линь».
Услышав слова Шие, Линь Сяонин почувствовала смешанные чувства. Она попрощалась с ним вместе с братом и ушла. Ван Ган молча последовал за ними, словно верный слуга.
Шие снова окликнул Линь Сяонин, взглянул на Ван Гана и тихо сказал ей: «Насчёт братьев Ван можете не беспокоиться, им можно доверять».
------------
Они отправились на восточную улицу и нашли большую, внушительную аптеку. На вывеске над входом три иероглифа «Баоаньтан» были написаны цветом, напоминающим тёмный лекарственный отвар. Густой аромат лекарств ударил в нос, и на душе сразу стало спокойно и надёжно.
Линь Сяонин всегда питала особую веру в китайскую медицину. Ей казалось, что запах и вид лекарств действуют на неё так же умиротворяюще, как проповедь мудрого монаха.
— Брат, — сказала Линь Сяонин Линь Цзядуну, — поезжайте с Ван Ганом покупать лошадь. Когда купите, возвращайтесь сюда за мной. Я куплю несколько доз лекарства для Цзябао. Дай мне немного мелкого серебра.
— Давай мы сначала вместе купим лекарства, а потом поедем за лошадью, — предложил Линь Цзядун.
— Не хочу! На скотном рынке плохо пахнет, я не привыкла. Поезжайте скорее, купите хорошую лошадь и возвращайтесь за мной. Я подожду здесь, мне нравится этот запах лекарств, — капризно сказала Линь Сяонин.
Линь Цзядун совершенно не мог устоять перед капризами сестры. Он достал серебро, протянул ей и несколько раз напомнил: «Никуда не уходи, жди нас здесь».
В аптеке Баоаньтан за прилавком сидел приказчик и озирался по сторонам. Сбоку сидел старый доктор, закрыв глаза и погрузившись в дрёму. У него были седые волосы, но румяное лицо, как у ребёнка.
Линь Сяонин подошла к прилавку и спросила: «Приказчик, вы покупаете лекарственные травы?»
Приказчик увидел Ван Цзы на руках у Линь Сяонин, не удержался и несколько раз цокнул языком, пытаясь подразнить лисёнка. Ван Цзы с презрением уткнулся в грудь Линь Сяонин. Потерпев неудачу, приказчик лениво спросил: «Какие травы?»
— Свежие травы: жимолость, дикая хризантема, эклипта, горечавка, портулак, — Линь Сяонин достала заранее приготовленный мешочек и положила его на прилавок.
— Этих трав полно. Нужно посмотреть, хорошие ли у тебя травы, прежде чем решать, покупать или нет, — сказал приказчик и снова не удержался, посмотрев на Ван Цзы. Ван Цзы пискнул и оскалил зубы на приказчика, чем рассмешил его.
Линь Сяонин посадила Ван Цзы себе на плечо и напомнила: «Это свежие травы, только что собранные. Первосортные! Если их высушить, получится лекарство высшего качества. Посмотрите сами».
Приказчик пришёл в себя, открыл мешочек, и свежий аромат трав наполнил воздух.
Дремавший сбоку старый доктор встрепенулся, его глаза открылись. Принюхавшись, он подошёл к прилавку. Увидев травы, его глаза загорелись: «Девочка, сколько у тебя таких трав?»
— Много. Сколько вам нужно?
— Сколько у тебя есть, столько и возьмём.
Линь Сяонин подумала о горе трав в своём пространстве, но всё же осторожно сказала: «Каждого вида примерно по сто цзиней».
— Если все травы такого же качества, я заберу всё.
— А какую цену вы дадите?
— За жимолость – десять вэней за цзинь, за дикую хризантему – шесть вэней, за остальные – по четыре вэня.
Линь Сяонин чуть не задохнулась от возмущения. Какая низкая цена!
— Управляющий, вы, наверное, думаете, что я маленькая и глупая? Эта цена слишком низкая!
— Хе-хе, девочка, я не управляющий, я доктор. Если бы с тобой разговаривал управляющий, он бы точно не дал такую цену. Я лечу людей, и вижу, что твои травы действительно высшего сорта, поэтому и предлагаю такую цену.
— Тогда, почтенный доктор, почём вы покупаете женьшень, линчжи, горец?
— У тебя есть такие травы?
— Нет, я просто спрашиваю. Наша семья бедная, мы с сестрой часто ходим в горы собирать травы на продажу. Дедушка говорил, что столетний женьшень и линчжи в городе очень дорогие. Я просто хочу знать, сколько стоят столетний женьшень, столетний линчжи и тому подобное. Услышать такие цены – это уже расширить кругозор.
— Ха-ха-ха! — рассмеялся старый доктор. Эта девочка показалась ему очень забавной, да и лисёнок на её плече был милым. Он добродушно сказал: — Ну, слушай внимательно, девочка. Столетний женьшень или линчжи стоит больше трёхсот лянов за корень. А если качество особенно хорошее, то и все пятьсот лянов.
— Почтенный доктор, вы не могли бы показать мне столетний женьшень? Я бы посмотрела, как он выглядит.
— Нет, девочка, это невозможно. Столетний женьшень и линчжи – это сокровища нашей лавки, их нельзя просто так показывать.
— Тогда скажите хотя бы, какой толщины столетний женьшень, почтенный доктор? — Линь Сяонин смотрела на старого доктора большими невинными глазами.
Старый доктор посмотрел на эту ясноглазую, белозубую, милую девочку лет одиннадцати-двенадцати, которая так бойко говорила, и на её лисёнка – оба были очень симпатичны. Он показал рукой и сказал: «Столетний женьшень примерно вот такой толщины, как хвост твоего лисёнка, поняла?»
— Спасибо, почтенный доктор! Вы выглядите как бессмертный, и сердце у вас такое же доброе. Вы так много видели! А вам доводилось видеть женьшень вот такой толщины? — Линь Сяонин показала размер самого большого корня, который она нашла.
— Девочка, за свою долгую жизнь мне посчастливилось один раз увидеть такой толстый корень, — сказал старый доктор с улыбкой и гордостью в голосе. — Это было двадцать лет назад. Всего один раз посчастливилось увидеть. Тому корню было не меньше пятисот лет. Он бесценен, такой в мире не найти. Даже за десять тысяч лянов его не купишь.
— Спасибо, старый небожитель, что просветили меня сегодня! Вы настоящий небожитель! Я завтра попрошу брата привезти травы. И мне нужно ещё купить несколько доз лекарства.
(Нет комментариев)
|
|
|
|