Глава 4. Святая Земля Великого Холода (Часть 2)

На вершине лестницы, заложив руки за спину, стояли двое мужчин внушительного вида. Один, с холодным и серьёзным лицом, выглядел лет на тридцать — зрелый и уравновешенный, но всё ещё не растерявший юношеской энергии. Другой, с мечевидными бровями и звёздными глазами, казался ещё более властным, на вид ему было лет двадцать восемь-двадцать девять. В этот момент он гневно смотрел на коленопреклонённых у подножия лестницы.

Эти двое тоже были одеты в синее, но их одежда отличалась от одеяний обычных учеников: парчовые халаты с тёмным узором, нефритовые пояса, более свободный крой подола. Их мечи тоже были необычными — ножны из лучшей кожи, рукояти инкрустированы драгоценными камнями, золотом и серебром.

Что же касается тройного главного зала, клянусь, это было самое великолепное здание, которое я видела в своей жизни.

Он возвышался на девяносто девяти ледяных ступенях, состоял из трёх частей — ближней, средней и дальней, — а по бокам располагались башни Цюэлоу и разноуровневые павильоны. От карнизов до черепицы, от кронштейнов до колонн, от дверей до плитки пола — всё, абсолютно всё было построено из сверкающего, полупрозрачного цветного стекла люли.

Это стекло было слегка прозрачным. В том, что использовалось для пола, расплывались чернильные разводы, словно тушь. А стекло стен было окрашено в лёгкий ледяной синий цвет, похожий на тонкий туман, который не рассеивался ветром.

Казалось, оно прозрачное, слой за слоем, но разглядеть что-либо внутри было невозможно.

Под лучами солнца весь дворец сиял кристальным блеском, прозрачный и чистый, словно изо льда и снега, но не тающий. Зрелище потрясало до глубины души, невозможно было отвести взгляд.

Кто, кроме бессмертных, мог бы жить в таком неземном, чистом месте?

На хрустальной табличке тёмным цветом с золотой обводкой были выведены большие иероглифы стиля чжуаньшу — Дворец Переливающегося Света.

Я вытерла слюнку, непроизвольно потёкшую из уголка рта, и повернула голову. Оказалось, Ся Тянь и Гу Цо тоже застыли в изумлении, разинув рты так, что могли бы проглотить по два Цин Го.

Я повернулась к А У и спросила:

— Который из них ваш Почтенный Бессмертный?

А У покачал головой:

— Ни один из них. Тот, что слева, посерьёзнее и постарше, — это старший брат-ученик Шао Чжун. Тот, что справа, посвирепее, — второй старший брат-ученик Чжу У.

«Ну и хорошо», — подумала я. Эти двое выглядели незаурядно, но не настолько, как гласили слухи.

Оказалось, это были не те.

В этот момент Чжу У гневно воскликнул:

— Ты признаёшь свою вину?

Мужчина у подножия лестницы склонился ещё ниже и принялся оправдываться:

— Дядя-наставник, пощадите! Ученик… ученик был одурачен той демоницей, попался на её коварный замысел! Правда, ученик ни за что не посмел бы ослушаться приказа наставника и нарушить правила школы…

А У раздражённо прошептал:

— Так ему и надо! Пользуясь влиянием своего отца, он настоял на том, чтобы стать учеником шестого старшего брата. А поступив, не стал усердно изучать Дао, только и делал, что создавал проблемы. Так ему и надо, на этот раз его точно выгонят.

Нам троим было неудобно что-либо комментировать, поэтому мы проигнорировали А У и принялись обсуждать между собой, как же выглядит этот «Почтенный Бессмертный» Чжиси.

Я не удержалась от любопытства:

— Брат А У, у вас здесь главу школы принято называть «Почтенный Бессмертный»? Так властно звучит.

А У покачал головой:

— Вовсе нет. На самом деле, такого прецедента не было.

Мы втроём:

— О?

А У пояснил:

— Дело в том, что Почтенный Бессмертный, если судить по старшинству поколений, считается в нашей школе младшим. Все должны были бы называть его «младший брат-ученик», конечно, за исключением нас, учеников младших поколений. Но такое обращение было бы неуважительным. А поскольку господин уже стал бессмертным и обладает наивысшим потенциалом бессмертия в нашей школе, все, естественно, должны называть его «Почтенный Бессмертный» — это самое подходящее обращение.

— К тому же, наш Почтенный Бессмертный занимает первое место в Поднебесной по потенциалу бессмертия, по искусству бессмертных и по искусству владения мечом. Поэтому этот титул был единогласно выбран всеми собратьями-даосами.

Но я всё равно не понимала, что значит «стать бессмертным». Говорили же, что ему на вид всего около двадцати лет? Значит, он ещё не обрёл вечную жизнь. Раз так, как же все поняли, что он бессмертный, а не человек?

По-моему, те старики преклонных лет с картин, доживающие последние дни опытные совершенствующиеся, больше походили на достигших Дао бессмертных. А этот господин Чжиси, скорее всего, просто рекламный трюк.

Пока я размышляла, два ряда учеников в синем быстро подошли к вратам Дворца Переливающегося Света и почтительно встали по обе стороны, опустив руки.

Маленький служка легонько постучал в стеклянные двери, а затем вернулся на своё место.

Солнце светило особенно ярко, лёд и снег тихо сияли, стеклянный дворец переливался всеми цветами радуги, казался неземным и эфемерным.

Две створки стеклянных дверей медленно отворились, дюйм за дюймом, рассыпая мириады искр.

Лёгкое, как снег, белое одеяние с вышитым тёмным узором, нефритовый пояс с подвесками — ослепляя нас, из глубины врат вышел человек. Он неспешно дошёл до центра площадки перед лестницей и замер, выпрямившись во весь рост.

Этот мужчина носил корону из белого нефрита, волосы были небрежно собраны. На нём была лишь белая одежда и пара облачных сапог. Ни меча, ни украшений — такая простота, однако, не лишала его величия. Чувствовалась гордая и холодная аура.

Его лицо — белое, как нефрит, чистое, как вода, безупречное, как у женщины, но с чёткими мужскими чертами. Прямые брови, точёный нос — красивый и утончённый. Возможно, из-за излишней белизны, между бровями виднелся едва заметный красный знак, похожий на пылающее облако огня, подвижный и в то же время статичный. Он не только не портил красоту, но и добавлял к его ледяному образу толику чарующей притягательности, заставляя восхищаться тем, насколько идеально и изысканно было это лицо.

На мочке его правого уха что-то покачивалось, отражая свет и меняя цвет при малейшем движении.

Присмотревшись, я поняла, что это серьга-гвоздик из горного хрусталя, переливающаяся мягким сиянием.

На его лице не было ни единого выражения. Чёрные, как тушь, зрачки — словно глубокие, спокойные воды, без малейшей ряби. Они создавали ощущение отчуждённости, словно он смотрел сквозь всё сущее. Я невольно подумала: найдётся ли в этом мире хоть что-то, способное заставить его взгляд дрогнуть, хотя бы на мгновение?

Однако в этом бесстрастном взгляде, скользнувшем невзначай, таилось пугающее очарование, словно он мог видеть человека насквозь, заставляя отводить глаза.

А когда его взгляд перемещался, в этом была своя особая грация.

Но этой грации он, казалось, не придавал значения.

Этот мужчина — был Фэн Чжиси.

Я знала, это мог быть только он.

Неописуемо красив.

Однако он был слишком холоден. Холоден до упрямства, холоден до одержимости.

Внезапно у меня мелькнула мысль: отвести его погреться у огня…

Мне казалось, когда он смотрел на меня, в его взгляде было что-то, чего я желала.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Святая Земля Великого Холода (Часть 2)

Настройки


Сообщение